En renforçant l'obligation de rendre des comptes, cette loi contribue aussi de façon considérable à la protection des libertés civiques. | UN | كما أن ما يتيحه من زيادة المساءلة مهم أيضاً لعمل الحكومة الرامي إلى حماية الحريات المدنية. |
Le projet de loi sur la protection des libertés prévoit de réduire cette durée à quatorze jours, contre vingt-huit actuellement. | UN | وسيؤدي قانون حماية الحريات إلى خفض المدة القصوى من 28 يوماً إلى 14 يوماً. |
Elle se félicitait des différents mécanismes mis en place pour assurer la protection des libertés et des droits fondamentaux et pour stimuler l'emploi et la croissance économique et réduire la pauvreté. | UN | ورحبت بمختلف الآليات القائمة لضمان حماية الحريات والحقوق الأساسية وتعزيز فرص العمل، والنمو الاقتصادي وتخفيف الفقر. |
Une autre disposition importante pour la protection des libertés individuelles est celle qui garantit aux personnes détenues le droit de consulter immédiatement un avocat. | UN | 113- وثمة حكم مهم يتعلق بحماية الحريات الشخصية، هو ذلك الحكم الذي يكفل حق المعتقلين في الاتصال بمحامٍ ومقابلته فوراً. |
Toutefois, une affaire civile qui trouve son origine dans la violation des dispositions de la section II du présent Code relatives à la protection des libertés des citoyens n'est pas éteinte à l'expiration de ce délai. | UN | ومع ذلك، لا تنقضي الدعوى المدنية الناشئة عن الإخلال بأحكام الباب الثاني من هذا القانون فيما يتعلق بحماية حريات المواطنين. |
La protection des libertés et des droits de l'homme est une catégorie constitutionnelle. | UN | حماية الحريات والحقوق قسم من أقسام الدستور. |
La Constitution de 1991 de la RM prescrits les genres ci-après de protection des libertés et des droits. | UN | وينص دستور جمهورية مقدونيا لعام 1991 على أنواع حماية الحريات والحقوق وهي كما يلي: |
La République de Moldova et la Géorgie s'emploient à instaurer une société dans laquelle chacun se sent en sécurité et protégé, l'État garantissant la protection des libertés fondamentales dans un climat serein et sûr. | UN | وتسعى جمهورية مولدوفا وجورجيا لإنشاء مجتمع يشعر كل فرد فيه بأنه يعيش في أمن وحماية وتضمن فيه الدولة حماية الحريات الأساسية بكافة أشكالها في جو خال من الخوف أو الريبة. |
Les dispositions constitutionnelles sont complétées par d'autres dispositions législatives et réglementaires qui prévoient la protection des libertés et des droits fondamentaux. | UN | وثمة أحكام قانونية إلى جانب اﻷحكام الدستورية تنص على حماية الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان. |
Le problème de migrations de population est étroitement lié à la question de la protection des libertés et des droits fondamentaux consignée dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومشكلة هجرة السكان ترتبط ارتباطا وثيقا بمسألة حماية الحريات والحقوق اﻷساسية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ces mesures témoignaient de l'importance que Saint-Marin accordait à ses obligations internationales et à la protection des libertés fondamentales. | UN | وتكشف هذه التدابير الأهمية التي توليها سان مارينو إلى الالتزامات الدولية وإلى حماية الحريات الأساسية. |
Le Yémen a appelé le Turkménistan à porter son attention sur la protection des libertés civiles et politiques. | UN | ودعا اليمن تركمانستان إلى توجيه الاهتمام إلى حماية الحريات السياسية والمدنية. |
Soixante ans après son adoption, la Déclaration demeure un document phare dans l'histoire de l'humanité en ce qui concerne la protection des libertés et des droits humains. | UN | وبعد انقضاء ستين سنة على اعتماد الإعلان، فإنه لا يزال وثيقة حاسمة في تاريخ البشرية بشأن حماية الحريات وحقوق الإنسان. |
Les libertés fondamentales et les droits de l'homme ne peuvent être soumis qu'à des limitations établies par la loi aux fins d'assurer la protection des libertés et des droits fondamentaux d'autrui et celle de l'ordre, de la moralité et de la santé publics. | UN | ولا يجوز اخضاع الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان إلا لحدود يضعها القانون بغية تأمين حماية الحريات والحقوق اﻷساسية للغير، وحماية النظام واﻵداب والصحة العامة. |
Ces deux textes illustrent en réalité un seul et même souci : celui de renforcer la protection des libertés individuelles, soit en prévenant les atteintes, soit en les réparant. | UN | ويرمي هذان النصان الى تحقيق غرض واحد في الواقع وهو تعزيز حماية الحريات الفردية سواء بالحيلولة دون وقوع الانتهاكات أو بجبر الضرر الحاصل نتيجة وقوعها. |
Elle offre à la région du Sahara la possibilité d'être raccordée à un ensemble stable où la diversité et la protection des libertés individuelles sont respectées, sous réserve d'être acceptée par les populations de la région dans le cadre d'un référendum libre. | UN | وهي توفر لمنطقة الصحراء الفرصة لتكون جزءا من كلٍّ مستقر يُحترم فيه التنوع وتراعى فيه حماية الحريات الفردية، كما أنها مرهونة بقبولها من شعب المنطقة في استفتاء حر. |
Compte tenu de l'importance des considérations liées à la protection des libertés fondamentales et des droits de l'homme avancées lors du débat parlementaire, le Gouvernement a estimé que la condition posée, à savoir qu'il doit y avoir préparation active de l'infraction terroriste, était justifiée. | UN | ونظرا الأسباب الهامة التي قُدمت أثناء مناقشات البرلمان، فيما يتصل بحماية الحريات الأساسية وحقوق الإنسان، رأت الحكومة أن الشرط المشار إليه فيما يتعلق بوجود خطة لارتكاب جريمة إرهابية مناسبا. |
Ceux-ci statuent sur les propositions visant la protection des libertés et des droits énoncés dans la Constitution, dans les cas où ces libertés et ces droits sont violés par un acte d'un fonctionnaire ou d'un responsable d'une société lorsque aucune autre protection judiciaire n'est prévue. | UN | فهي تبت في المقترحات المتعلقة بحماية الحريات والحقوق المنصوص عليها في الدستور، في الحالات التي ينتهك فيها فعل لموظف حكومي أو لشخص مسؤول في إحدى الشركات هذه الحريات والحقوق والتي لا تتاح فيها حماية قضائية أخرى. |
En 2001, la Cour constitutionnelle a rendu cinq décisions concernant des requêtes de protection des libertés et des droits de l'homme et aucune des décisions en question ne concernait la discrimination fondée sur le sexe, et, en 2002, aucune des neuf décisions rendues ne concernait non plus la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي عام 2001، أصدرت المحكمة الدستورية 5 أحكام تستند إلى طلبات تتعلق بحماية الحريات والحقوق الإنسانية، ولم يكن من بين الأحكام التي صدرت أي حكم يتعلق بالتميز بسبب الجنس، وفي عام 2000 لم يكن من بين 9 أحكام أصدرتها المحكمة أي حكم يتعلق بالتمييز بسبب الجنس. |
Selon la directive relative à la protection des données, toutefois, les États membres n'ont pas le droit de limiter ou d'interdire la libre circulation des données personnelles entre les États membres pour des raisons liées à la protection des libertés et droits fondamentaux des personnes physiques. | UN | إلا أنه لا يمكن للدول الأعضاء أن يقيدوا أو يمنعوا حركة البيانات الشخصية بين الدول الأعضاء بحرية لأسباب ترتبط بحماية حريات الأشخاص وحقوقهم الأساسية، وفقاً للتوجيه المتعلق بحماية البيانات. |
Il n'existe aucun recours efficace pour assurer la protection des libertés fondamentales et la sécurité des citoyens. | UN | ولا توجد سبل انتصاف فعالة لحماية الحريات الأساسية والأمن للمواطنين. |
Une paix durable ne peut se fonder que sur la justice et la protection des libertés fondamentales de tous. | UN | والسلام المستدام لا يقوم إلا على العدل وحماية الحريات الأساسية للجميع. |