La publication de ces directives facilitera certainement un examen rapide des affaires par le Tribunal. | UN | وسيؤدي نشر هذه المبادئ التوجيهية دون شك، إلى اﻹسراع في إجراءات المحكمة. |
Le Bureau chargé des questions relatives aux femmes a commencé la publication de ces ouvrages en anglais également. | UN | وبدأ مكتب قضايا المرأة في نشر هذه المجلدات باللغة الإنكليزية أيضا. |
La publication de ces informations devrait fournir à la communauté financière internationale de précieuses indications sur la santé économique des différents pays. | UN | وسوف يتيح نشر هذه المعلومات للمجتمع المالي الدولي تقييما لا غنى عنه يتعلق بصحة اقتصاد الدولة. |
Il conviendrait de le préciser et de souligner la nécessité d'assurer la publication de ces volumes dans les langues officielles des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه ينبغي توضيح ذلك والتشديد على ضرورة ضمان نشر تلك الأجزاء باللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Les États adoptants et les entités adjudicatrices devraient garder à l'esprit toutefois que la publication de ces informations n'est pas toujours souhaitable. | UN | لكن ينبغي للدول المشترعة والجهات المشترية أن تعي أنَّ نشر تلك المعلومات ليس من الأمور المستصوبة في جميع الحالات. |
La publication de ces normes est une mesure importante pour amener les sociétés cotées en bourse à appliquer plus rigoureusement les principes de la bonne gouvernance d'entreprise. | UN | ويعد إصدار هذه المعايير خطوة هامة في تحسين تطبيق الشركات المسجلة لمبادئ الإدارة الجيدة للشركات. |
Il avait écrit aux autorités compétentes pour leur demander de faire cesser la publication de ces informations; mais ses lettres étaient restées sans réponse. | UN | وقد كتب صاحب البلاغ رسائل إلى السلطات المختصة يطلب فيها وقف نشر مثل هذه الأخبار؛ إلا أن هذه الرسائل لم تجد آذانا صاغية. |
Dans le cadre de la publication de ces textes, on a organisé un vaste débat dans les médias nationaux sur le rôle des sexes parmi les jeunes enfants. | UN | وبصدد نشر هذه المواد أُجري نقاش شامل في وسائط الإعلام الوطنية تناول تعليم صغار الأطفال أدوار الجنسين. |
Le secrétariat aurait besoin que la CMP lui donne de nouvelles directives sur les moyens à utiliser, et jusqu'à quel point, pour faciliter la publication de ces informations. | UN | وستحتاج الأمانة إلى مزيد من التوجيه من مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف حول سبل ومدى تيسير نشر هذه المعلومات. |
La " Voix d'Ukraine " finance à 50 % les frais d'exploitation et de publication de ces annexes, en organise et en assure la rédaction et la publication sur les plans matériel et technique. | UN | وتقوم صوت أوكرانيا بتوفير معونة مقدارها 50 في المائة من التكاليف التشغيلية وتكاليف نشر هذه الملحقات وتنظم الدعم اللوجستي لعملية التحرير والنشر. |
Il faut nonobstant considérer que cette nécessité doit être associée à la publicité des résultats des enquêtes du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, car la publication de ces résultats contribue sensiblement à accroître l'efficacité de l'instrument. | UN | ولنعتبر، مع ذلك، ضرورة توافق ذلك مع إعلان نتائج تحريات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، حيث أن نشر هذه النتائج يسهم، بشكل أساسي، في تعزيز فعالية الصك. |
La publication de ces renseignements dans le rapport annuel, qui contiendrait des résumés des mesures de suivi, mettrait l'accent sur l'importance de cet aspect des travaux du Comité et permettrait aux autres parties intéressées d'y avoir accès. | UN | ومن شأن نشر هذه التقارير في التقرير السنوي الذي سيشمل موجزات لردود المتابعة، أن يبرز أهمية هذا الجانب من عمل اللجنة وسيُتيح للأطراف المعنية الأخرى إمكانية الاطلاع على المعلومات المتعلقة بالمتابعة. |
À la publication de ces photos, les filets ont immédiatement été retirés. | UN | وبعد نشر هذه الصور، أزيلت الحواجز فورا. |
La publication de ces informations risque aussi involontairement de favoriser la collusion et l'exercice de pressions. | UN | وقد يؤدّي نشر تلك المعلومات إلى تسهيل التواطؤ وممارسة الضغوط على نحو غير مقصود. |
Ils doivent aussi préciser les moyens et les modalités de publication de ces invitations et avis. | UN | كما يجب أن تحدد لوائح الاشتراء وسيلة وكيفية نشر تلك الدعوات والإشعارات. |
La publication de ces listes à provoqué une réaction inacceptable des autorités marocaines à l'égard de la MINURSO et de l'ONU, et a donné lieu à la présentation d'une nombre énorme de recours destinés à obliger l'ONU à organiser une nouvelle série d'identifications. | UN | وقد أثار نشر تلك القائمة ردود فعل غير مقبولة ضد البعثة والأمم المتحدة من جانب السلطات المغربية واتخذ ذريعة لتقديم عدد هائل من الطعون لإجبار الأمم المتحدة على القيام بجولة أخرى لتحديد الهوية. |
Toutefois, il estime que l'auteur n'a pas démontré en quoi la publication de ces rapports avait pour objet ou pour effet de violer les droits de l'auteur. | UN | بيد أنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الغرض من إصدار هذه التقارير هو انتهاك حقوقها أو أن إصدارها قد أدى إلى انتهاك هذه الحقوق. |
Toutefois, il estime que l'auteur n'a pas démontré en quoi la publication de ces rapports avait pour objet ou pour effet de violer les droits de l'auteur. | UN | بيد أنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الغرض من إصدار هذه التقارير هو انتهاك حقوقها أو أن إصدارها قد أدى إلى انتهاك هذه الحقوق. |
Il faut immédiatement mettre fin à la publication de ces lettres en tant que documents officiels et c'est à la Cinquième Commission qu'il incombe de prendre les mesures nécessaires. | UN | وأضاف أنه ينبغي اتخاذ إجراء فوري لوقف إصدار هذه الرسائل بوصفها وثائق رسمية. واللجنة الخامسة هي الهيئة المختصة للتعامل مع مسألة بالغة الخطورة. |
Il avait écrit aux autorités compétentes pour leur demander de faire cesser la publication de ces informations; mais ses lettres étaient restées sans réponse. | UN | وقد كتب صاحب البلاغ رسائل إلى السلطات المختصة يطلب فيها وقف نشر مثل هذه الأخبار؛ إلا أن هذه الرسائل لم تجد آذانا صاغية. |
La publication de ces informations peut en outre avoir une incidence positive dans un contexte plus général de gouvernance, notamment dans l'ouverture de la passation des marchés à l'examen du grand public et à la participation de la société civile et des communautés locales. | UN | وقد يكون لنشر تلك المعلومات أيضا أثر إيجابي في سياق الحوكمة الأوسع، خصوصا بتمكين عامة الناس من استعراض عمليات الاشتراء وفتح باب المشاركة أمام المجتمع المدني والدوائر المحلية. |
Après la publication de ces documents, toutes les parties représentées au Parlement bosniaque ont signé un programme commun dans lequel elles se sont engagées à prendre les mesures voulues pour promouvoir l'intégration euro-atlantique du pays, premier engagement du genre dans la Bosnie-Herzégovine de l'après-guerre. | UN | ففي أعقاب نشر هاتين الوثيقتين، وقعت جميع الأحزاب الممثلة في البرلمان منهاج عمل مشترك تتعهد فيه باتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز التكامل الأوروبي الأطلسي، وهو أول تعهد من نوعه في فترة ما بعد خروج البوسنة والهرسك من الحرب. |
Il est en effet essentiel de reprendre la publication de ces ouvrages qui sont d'une grande valeur pour la mémoire institutionnelle de l'Organisation. | UN | ولا بد من استئناف إصدار هذين المنشورين اللذين يتسمان بقيمة بالغة للذاكرة المؤسسية للمنظمة. |