Skorimpex a répondu qu'elle avait pris toutes les dispositions raisonnables pour aviser Lelovic, conformément à l'article 3 de la LTA. | UN | وردت شركة سكوريمبكس بأنها اتخذت جميع الخطوات المعقولة لاخطار ليلوفيك طبقا للمادة 3 من قانون التحكيم النموذجي. |
À ce propos, la Directrice exécutive a annoncé qu'elle avait pris des mesures pour renforcer les bureaux de pays et qu'elle avait créé le Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation, qui lui faisait rapport directement. | UN | وأفادت المديرة التنفيذية، في هذا الصدد، بأنها اتخذت إجراءات لتعزيز المكاتب القطرية، وأنشأت مكتب المراقبة والتقييم ليكون مسؤولا أمامها مباشرة. |
Cet écart qui se creuse entre objectifs et résultats est le signe que la communauté internationale n'a pas tenu les engagements cruciaux qu'elle avait pris au cours des années 90. | UN | واتساع الفجوة بين الأهداف والمنجزات يعني ضمنا أن المجتمع الدولي قد أخفق في الوفاء بالالتزامات البالغة الأهمية التي تعهد بها خلال فترة التسعينيات. |
La société n'a pas démontré au Comité qu'elle n'avait pas reçu la contre-valeur de cette expédition ou qu'elle avait pris toutes les mesures raisonnables pour atténuer ses pertes afférentes à ladite expédition. | UN | ولم تقنع الشركة الفريق بأنها لم تتلق قيمة تلك الشحنة، أو أنها اتخذت جميع الخطوات المعقولة لتخفيف خسائرها المتعلقة بتلك الشحنة بالذات. |
Condamnant en outre la partie des Serbes de Bosnie qui n'a pas négocié de bonne foi ni respecté les engagements qu'elle avait pris à l'égard des représentants de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie concernant des arrangements de cessez-le-feu à Gorazde et aux alentours, | UN | وإذ يدين كذلك الطرف الصربي البوسني لعدم التفاوض بنية حسنة ولعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعها على نفسه أمام ممثلي اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بخصوص ترتيبات وقف إطلاق النار في غورازده وحولها، |
147. L'Administration a indiqué au Comité qu'elle avait pris des mesures au début de 1994 pour décourager les services demandeurs de suggérer des noms de vendeurs et qu'elle a publié des instructions pour améliorer la qualité et assurer un plus grand recours aux listes de fournisseurs. | UN | ١٤٧ - وأبلغت الادارة المجلس بأنها قد اتخذت اجراء في أوائل ١٩٩٤ ﻹثناء الجهات الطالبة عن اقتراح أسماء موردين وأصدرت تعليمات لتحسين نوعية قوائم الموردين واستخدامها. |
L'Administration a indiqué au Comité qu'elle avait pris des mesures pour clore les fonds inutilisés et qu'un fonctionnaire serait chargé de cette tâche à temps plein. | UN | وأبلغت الإدارة المجلس أنها قد اتخذت تدابير لإغلاق الصناديق الخاملة وأنه سيُعيَّن موظف على أساس الدوام الكامل لمتابعة إغلاق الصناديق الاستئمانية الخاملة. |
Elle a assuré les délégations qu'elle avait pris note de leurs observations et suggestions relatives à l'examen et à l'évaluation de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, et elle leur a dit compter sur leur soutien pour que cet événement soit couronné de succès. | UN | وأكدت للوفود أنها أحاطت علما بتعليقاتها ومقترحاتها بشأن استعراض وتقييم إعلان ومنهاج عمل بيجين، وأنها تعول على دعمها لكفالة نجاحه المدوي عندما يحين الأوان. |
376. Pour conclure, la Barbade a remercié les délégations et autres parties prenantes de leurs commentaires constructifs et expressions de soutien, ajoutant qu'elle avait pris soigneusement note de toutes les préoccupations et observations exprimées. | UN | 376- في ختام الاجتماع، أعربت بربادوس عن شكرها للوفود وأصحاب المصلحة الآخرين على تعليقاتهم البناءة وإعرابهم عن الدعم، مضيفةً أنها قد أحاطت علما بصفة خاصة بجميع الشواغل والتعليقات التي أُعرب عنها. |
À ce propos, la Directrice exécutive a annoncé qu'elle avait pris des mesures pour renforcer les bureaux de pays et qu'elle avait créé le Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation, qui lui faisait rapport directement. | UN | وأفادت المديرة التنفيذية، في هذا الصدد، بأنها اتخذت إجراءات لتعزيز المكاتب القطرية، وأنشأت مكتب المراقبة والتقييم ليكون مسؤولا أمامها مباشرة. |
Le 19 décembre 1989, le secrétariat de la Commission a fait savoir à l'auteur qu'elle avait reçu une lettre dans laquelle la GRC avait reconnu qu'elle avait pris une décision hâtive lorsqu'elle avait refusé le poste en question à l'auteur sans le soumettre à un examen médical. | UN | وفي ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩، أبلغت أمانة اللجنة صاحب البلاغ بأنها تلقت رسالة من القوة أقرت فيها بأنها اتخذت قرارا متسرعا عندما رفضت منح صاحب البلاغ الوظيفة اﻵنفة الذكر دون فحصه طبيا. |
La Grèce a également signalé qu'elle avait pris des mesures pour protéger les groupes vulnérables contre le racisme, notamment en mettant en place une ligne téléphonique d'urgence et une adresse courriel permettant aux immigrés d'obtenir des informations dans différentes langues vingt-quatre heures sur vingt-quatre. | UN | وأبلغت اليونان أيضاً بأنها اتخذت تدابير لحماية الفئات الضعيفة من العنصرية، بما في ذلك إقامة خط هاتف مباشر " SOS " وعنوان بريد إلكتروني لتقديم المعلومات على مدار الساعة للمهاجرين بلغات مختلفة. |
À l'issue de ces entretiens, mon Représentant spécial a pu déclarer publiquement que l'UNITA avait reconfirmé les engagements qu'elle avait pris au Gabon. | UN | وقد مكنت هذه المناقشات ممثلي الخاص من أن يعلن بعد الاجتماع أن الاتحاد الوطني قد أكد من جديد الالتزامات التي تعهد بها في غابون. |
Il priait instamment la communauté internationale d'honorer les engagements qu'elle avait pris à cette occasion et de s'employer effectivement à élargir l'accès des PMA aux marchés, de façon qu'ils puissent en retirer des avantages concrets. | UN | وأشار إلى الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في ذلك الاجتماع فيما يتعلق بزيادة إمكانية وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق فحث على ترجمة هذه الالتزامات إلى واقع عملي حتى يتسنى ﻷقل البلدان نموا أن تجني فوائد ملموسة من تلك الالتزامات. |
En dépit des nombreux appels lancés par la communauté internationale, la Fédération de Russie continue malheureusement de violer les principes fondamentaux du droit international ainsi que les engagements qu'elle avait pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu du 12 août 2008. | UN | ومما يؤسف له أنه، رغم النداءات المتعددة من جانب المجتمع الدولي، يواصل الاتحاد الروسي انتهاك المبادئ الأساسية للقانون الدولي وكذلك الالتزامات التي تعهد بها بموجب اتفاق وقف إطلاق النار الذي أبرم في 12 آب/أغسطس 2008. |
La société n'a pas démontré au Comité qu'elle n'avait pas reçu la contre—valeur de cette expédition ou qu'elle avait pris toutes les mesures raisonnables pour atténuer ses pertes afférentes à ladite expédition. | UN | ولم تقنع الشركة الفريق بأنها لم تتلق قيمة تلك الشحنة، أو أنها اتخذت جميع الخطوات المعقولة لتخفيف خسائرها المتعلقة بتلك الشحنة بالذات. |
136. Madagascar a indiqué qu'elle avait pris des mesures pour appliquer la recommandation. | UN | 136- وذكرت مدغشقر أنها اتخذت تدابير لتنفيذ هذه التوصية. |
Condamnant en outre la partie des Serbes de Bosnie qui n'a pas négocié de bonne foi ni respecté les engagements qu'elle avait pris à l'égard des représentants de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie concernant des arrangements de cessez-le-feu à Gorazde et aux alentours, | UN | وإذ يدين كذلك الطرف الصربي البوسني لعدم التفاوض بنية حسنة ولعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعها على نفسه أمام ممثلي اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بخصوص ترتيبات وقف إطلاق النار في غورازده وحولها، |
Si la communauté internationale ne respectait pas les engagements financiers qu'elle avait pris lors de la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994, un tel manquement à ses obligations aurait de graves répercussions sur la santé en matière de reproduction, et dans les pays en développement, et nuirait sérieusement aux efforts visant à stabiliser la population mondiale. | UN | بيد أن كلتا الدراستين خلصتا إلى نفس الاستنتاج، ألا وهو: إذا لم يف المجتمع الدولي بالتزاماته المالية التي قطعها على نفسه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عُقد في القاهرة في عام ١٩٩٤، فستقع آثار خطيرة على صحة الناس اﻹنجابية في البلدان النامية وعلى الجهود المبذولة لتثبيت عدد السكان في العالم. |
L'Administration a fait savoir au Comité qu'elle avait pris des mesures correctives afin d'empêcher ces trop-perçus, telles que la mise en place d'un système de vérification précoce du statut des personnes à charge et de leur lieu de résidence aux fins du calcul de l'indemnité d'évacuation, l'affectation de personnel qualifié et expérimenté au traitement des demandes d'indemnité et la révision des formules utilisées à cette fin. | UN | 50 - وبغية الحيلولة دون حدوث حالات الدفع الزائد عن المقرر هذه، أبلغت الإدارة المجلس بأنها قد اتخذت تدابير تصحيحية، مثل استحداث نظام للتحقق السنوي من مركز المعالين وأمكنة وجودهم لأغراض تحديد بدل الإجلاء الشهري الموسع، وتعيين موظفين مؤهلين وذوي خبرة لتولي أمر جدول المطالبات ومراجعة استمارات المطالبة. |
La Commission interaméricaine du thon tropical (CITT) a indiqué qu'elle avait pris des mesures pour assurer le respect de sa réglementation en matière de conservation et de gestion, notamment en surveillant 100 % des grands navires de pêche au thon à la senne coulissante. | UN | 22 - وذكرت لجنة البلدان الأمريكية لسمك التون المداري أنها قد اتخذت تدابير لضمان الامتثال لأنظمة الحفظ والإدارة، بما في ذلك تغطية بالمراقبين بنسبة 100 في المائة على سفن صيد أسماك التون بالشباك الجرافة المحوطة الكبيرة. |
97. Dans sa conclusion, la Bolivie a indiqué qu'elle avait pris note de toutes les observations formulées et qu'elle s'était efforcée de répondre à toutes les questions. | UN | 97- وأشارت بوليفيا في ملاحظاتها الختامية إلى أنها أحاطت علماً بجميع الملاحظات وأنها حاولت الرد على جميع الأسئلة. |
46. L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) a déclaré qu'elle avait pris note de la résolution 56/119 de l'Assemblée générale et qu'elle tiendrait compte des mesures envisagées dans ladite résolution dans ses projets d'assistance aux services de police et des activités de renforcement des institutions. | UN | 46- ذكرت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أنها قد أحاطت علما بقرار الجمعية العامة 56/119 بشأن المؤتمر الحادي عشر، وأنها سوف تنظر في اتخاذ تدابير وفقا لذلك القرار في تنفيذ مشاريعها بشأن مساعدة الشرطة وأنشطة بناء المؤسسات. |
Elle m'a dit qu'elle avait pris le tramway à la 27e Rue. | Open Subtitles | قالت لي أنها أخذت عربه من شارع 27 |
Éprouvant lui-même des difficultés financières, l'Office déplorait cette situation mais comprenait que l'Autorité palestinienne, confrontée elle aussi à de gros problèmes financiers, ne soit pas à même d'honorer les engagements qu'elle avait pris de rembourser des sommes dues depuis longtemps. | UN | ولئن كان ذلك مؤسفا في ظل القيود المالية للأونروا، فإن عجز السلطة الفلسطينية عن الوفاء بالتزاماتها الماضية لإزالة الديون التي طال أمدها أمر مفهوم، في ضوء الظروف المالية الشديدة التي واجهتها السلطة. |