Le système des Nations Unis doit faire en sorte que l'appui qu'il apporte soit aussi cohérent, efficace et efficient que possible. | UN | وواجب منظومة الأمم المتحدة أن تجعل الدعم الذي تقدمه على أكبر قدر ممكن من الاتساق والفعالية والكفاءة. |
Enfin, il fait l'éloge du travail du HCDH et du soutien indispensable qu'il apporte au Conseil des droits de l'homme. | UN | 43 - وأخيرا، أشاد بعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والدعم الذي تقدمه لمجلس حقوق الإنسان وهو دعم لا غنى عنه. |
Appui au Président de l'Assemblée générale. Le Département renforcera et élargira l'appui qu'il apporte au Président de l'Assemblée. | UN | 9 - تقديم الدعم إلى رئيس الجمعية العامة - ستقوم الإدارة بتكثيف الدعم الذي تقدمه إلى رئيس الجمعية العامة وتوسيع نطاقه. |
Le Bureau s'est aussi régulièrement rendu à la Commission dans le cadre du soutien qu'il apporte au projet. | UN | ويقوم المكتب أيضا بزيارات دورية إلى اللجنة كجزء من الدعم الذي يقدمه للمشروع. |
Dans ce contexte, les pays parties comptent que le FEM étoffera l'aide qu'il apporte aux pays touchés de la région et que le Mécanisme mondial entreprendra des activités en Europe centrale et orientale. | UN | وفي هذا السياق، تتوقع البلدان الأطراف أن يزيد مرفق البيئة العالمية من الدعم الذي يقدمه للأطراف المتأثرة في المنطقة، وأن تشرع الآلية العالمية في تنفيذ أنشطتها في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Dans son premier rapport, le Comité indique succinctement les modifications qu'il apporte aux méthodes établies par le Comité < < C > > aux fins du traitement quant au fond des pertes < < C1argent > > . | UN | وأورد الفريق في تقريره الأول التعديلات التي يطبقها على المنهجيات التي وضعها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " لاستخدامها في التجهيز الموضوعي للخسائر النقدية من الفئة جيم-1(32). |
Prenant note du processus concernant l'avenir de l'environnement dans les Caraïbes actuellement mis en œuvre par le Programme des Nations Unies pour l'environnement, et sachant gré au Programme pour l'environnement des Caraïbes du Programme des Nations Unies pour l'environnement de l'appui qu'il apporte à son déroulement, | UN | وإذ تسلم بعملية التوقعات البيئية في منطقة البحر الكاريبـي التي يضطلع بها حاليا برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وإذ ترحب بالدعم الذي يوفره برنامج البيئة في منطقة البحر الكاريبـي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل تنفيذ هذه العملية، |
Je remercie tout particulièrement le système des Nations Unies de la coopération qu'il apporte aux Péruviens, venant ainsi compléter et stimuler l'effort national. | UN | وأود على وجه الخصوص، أن أعرب عن الشكر على التعاون الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة لشعب بيرو، والذي يحفز جهودنا الوطنية ويكملها. |
À cette occasion, le Haut-Commissariat a présenté un document de travail sur l'appui qu'il apporte à la mise en place de mécanismes régionaux de protection des droits de l'homme. | UN | وعرضت المفوضية ورقة عمل بشأن الدعم الذي تقدمه من أجل وضع آليات إقليمية لحقوق الإنسان. |
Une bonne application de ces dispositions permettrait au Secrétariat de renforcer l'appui fonctionnel qu'il apporte au Conseil dans ce domaine et aiderait l'Assemblée à prendre des décisions de politique générale bien fondées. | UN | ومن شأن التنفيذ الناجح لهذا الجانب من القرار أن يعزز الدعم الموضوعي الذي تقدمه اﻷمانة العامة إلى المجلس في هذا المضمار، وأن يساعد الجمعية العامة على التوصل إلى اتخاذ قرارات سليمة في مجال السياسات. |
Le Comité spécial demande au Groupe de la réforme du secteur de la sécurité de continuer à le tenir informé de ses activités, en particulier du soutien qu'il apporte aux missions sur le terrain. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى وحدة إصلاح قطاع الأمن أن تواصل تقديم إحاطات عن أنشطتها، وخصوصا الدعم الذي تقدمه إلى البعثات في الميدان. |
Au regard de l'appui qu'il apporte aux Maï-Maï et aux Interahamwes, le Gouvernement est responsable de leurs exactions. | UN | 67 - بالنظر إلى الدعم الذي تقدمه الحكومة لميليشيات ماي - ماي وإنتراهاموي، فهي التي تتحمل مسؤولية أعمال العنف. |
Pour terminer, l'orateur rend hommage à l'UNICEF pour le soutien qu'il apporte au Gouvernement sénégalais dans l'exécution de ses politiques en faveur du bien-être des enfants et invite le Fonds et les gouvernements africains à collaborer plus étroitement en faveur de l'instauration de la paix et de la prospérité pour les enfants de l'Afrique. | UN | وأشادت في الختام بالدعم الذي تقدمه اليونيسيف إلى حكومتها لتنفيذ سياساتها الخاصة برعاية الطفل وطالبت اليونيسيف والحكومات الأفريقية بالتعاون بشكل أوثق لضمان سلام وازدهار أطفال أفريقيا. |
Lors de son débat consacré aux activités opérationnelles, le Conseil a recommandé différentes mesures permettant au système des Nations Unies de renforcer l'appui qu'il apporte aux gouvernements, afin d'aider ces derniers à atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international. | UN | وأوصى المجلس في الجزء المتعلق بالأنشطة التنفيذية، بسبل لتعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى الحكومات في سياق عملها لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Il faut pourtant qu'on se souvienne que le coût, pour le PNUD, de l'appui qu'il apporte au système opérationnel sur le terrain est de l'ordre de 100 millions de dollars par exercice biennal, et que ce service ne doit pas être considéré comme allant de soi. | UN | ولكن يجب أن نتذكر بأن الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى المنظومة التنفيذية في الميدان تكلفه ما يناهز ١٠٠ مليون دولار لكل فترة سنتين وأن هذه الخدمات يجب ألا تعتبر بديهية اﻹسداء. |
À cette fin, l'appui qu'il apporte dans les situations d'urgence a pour objectif de dispenser des soins de santé génésique ainsi que de préserver les droits liés à la procréation des femmes et des hommes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن الدعم الذي يقدمه الصندوق في حالات الطوارئ يرمي إلى توفير الرعاية الصحية اﻹنجابية، باﻹضافة إلى ضمان الحقوق اﻹنجابية للمرأة والرجل. |
Dans son premier rapport, le Comité indique succinctement les modifications qu'il apporte aux méthodes établies par le Comité < < C > > pour le traitement quant au fond des pertes C2argent. | UN | وحدد الفريق في تقريره الأول التعديلات التي يطبقها على المنهجيات التي وضعها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " أثناء تجهيزه الموضوعي للخسائر النقدية من الفئة جيم-2(38). |
Dans son premier rapport, le Comité expose succinctement les modifications qu'il apporte aux méthodes établies par le Comité < < C > > pour le traitement quant au fond des pertes C2PPM. | UN | وحدد الفريق في تقريره الأول التعديلات التي يطبقها على المنهجيات التي وضعها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " أثناء التجهيز الموضوعي للخسائر المتصلة بالآلام والكروب الذهنية من الفئة جيم-2(41). |
Prenant note du processus concernant l'avenir de l'environnement dans les Caraïbes actuellement mis en œuvre par le Programme des Nations Unies pour l'environnement, et sachant gré au Programme pour l'environnement des Caraïbes du Programme des Nations Unies pour l'environnement de l'appui qu'il apporte à son déroulement, | UN | وإذ تسلم بعملية التوقعات البيئية في منطقة البحر الكاريبـي التي يضطلع بها حاليا برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وإذ ترحب بالدعم الذي يوفره برنامج البيئة الكاريبـي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل تنفيذ هذه العملية، |
Cette riche expérience qu'il apporte à l'Assemblée générale sera d'une très grande utilité au cours de son mandat. | UN | وتدل تلك الخلفية على ثراء التجربة التي يحملها معه إلى الجمعية العامة، وهي ستكون بالغة الفائدة خلال فترة ولايته. |
Il est prévu qu'il apporte un appui institutionnel et une aide en matière d'analyse des politiques à la future administration de la Somalie. | UN | ومن المتوقع أن يقدم هذا المكتب دعما مؤسسيا وتحليلا للسياسات لﻹدارة الصومالية المقبلة. |