Ce que je veux dire c'est que ce problème doit être traité sans délai et réglé dans l'intérêt des deux pays. | UN | وإنما أعني أن هذه المشكلة يجب أن تعالج بأسرع ما يمكن وأن تحل بطريقة تعود بالفائدة المشتركة على كلا البلدين. |
Le Gouvernement a indiqué que ce problème retenait toute son attention. | UN | وذكرت الحكومة أن هذه المشكلة تستحوذ على كل اهتمامها. |
Il apparaît maintenant que ce problème est beaucoup plus répandu qu'on ne le croyait. | UN | ويبدو الآن أن هذه المشكلة أكثر انتشارا بقدر كبير عما كان يُعتقد سابقا. |
Le Groupe d’experts croit savoir que ce problème a été réglé de manière interne. | UN | والذي يفهمه فريق الخبراء هو أن هذه المسألة قد سويت داخليا. |
Il ressortait du débat que ce problème devrait être lui aussi examiné à un stade ultérieur. | UN | وأوضح النقاش أن هذه المسألة يجب أن ينظر فيها أيضاً في مرحلة لاحقة. |
53. Bon nombre de délégations attirent l'attention sur le fait que ce problème concerne la communauté internationale tout entière. | UN | 53- واسترعت وفود كثيرة الانتباه إلى أن المشكلة تخص المجتمع الدولي بأسره على أساس الاشتراك في المسؤولية. |
Nul doute que ce problème existe dans d'autres pays africains. | UN | وأنا على يقين بأن هذه المشكلة سائدة أيضا في بلدان أفريقية أخرى. |
Je croyais que ce problème prendrait fin un jour ou l'autre, mais j'avais tort. | Open Subtitles | لأني أعتقدت أن هذه المشكلة سوف تنتهي، لكن هذا لم يحدث |
Divers rapports et études réalisés sur le sujet de la pauvreté prouvent abondamment que ce problème, de nature multidisciplinaire et complexe, requiert une approche intersectorielle et coordonnée. | UN | وإن التقارير والدراسات المتعددة حول موضوع الفقر توضح بجلاء أن هذه المشكلة المعقدة والمتعددة اﻷوجه بطبيعتها، تتطلب نهجا منسقا ومشتركا بين القطاعات. |
La présidence considère que ce problème est plus qu'une question de formulation. | UN | وترى الرئاسة أن هذه المشكلة تتجاوز كونها تتعلق بالصياغة. |
Il précise toutefois que ce problème doit être traité en tenant compte des normes internationales existantes. | UN | بيد أنه أوضح أن هذه المشكلة يجب أن تعالج على أن توضع في الاعتبار المعايير الدولية القائمة. |
Nous devons reconnaître que ce problème doit être traité dans une perspective globale de sécurité nationale, régionale et internationale, de prévention des conflits et d'édification de la paix après les conflits. | UN | ولا بد لنا من أن ندرك أن هذه المشكلة ينبغي معالجتها من منظور شامل للأمن الوطني والإقليمي والدولي، ولمنع نشوب الصراعات ولبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Le BCSI a noté que ce problème se posait depuis des années et qu'aucun effort systématique n'avait été fait pour le résoudre. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المشكلة توجد منذ أعوام ولم تبذل أي محاولة منهجية لحلها. |
Aujourd'hui, à la veille du quinzième anniversaire de cette catastrophe, nous continuons de penser que ce problème représente une menace qui ne concerne pas uniquement le Bélarus. | UN | واليوم في عشية الذكرى الخامسة عشرة للكارثة، لا نزال نعتقد أن هذه المشكلة تمثل مصيبة ليس بيلاروس وحدها التي ما برحت تعاني منها. |
Elle a également noté que ce problème touchait tous les ministères et que ceux-ci s'efforçaient de le résoudre. | UN | وأشارت أيضا إلى أن هذه المسألة متفشية في جميع وزارات الحكومة، وأنهم يعملون لإيجاد حل لها. |
Mais je tiens à affirmer aujourd'hui que ce problème ne pourra pas être réglé par des efforts tactiques et ponctuels. | UN | غير أنني أود أن أقول اليوم أن هذه المسألة لا يمكن التصدي لها تكتيكيا وفي بعض الأحيان المتفرقة. |
Le Comité a décidé que ce problème méritait plus ample examen à la prochaine session. | UN | وقررت اللجنة أن هذه المسألة تحتاج إلى مزيد من المناقشة في الدورة المقبلة. |
Ils estimaient que ce problème ne se limitait pas aux services techniques et que le meilleur moyen de le résoudre était d'assouplir les conditions concernant l'existence d'un établissement stable. | UN | ورأوا أن المشكلة لا تقتصر على الخدمات التقنية وأن أفضل طريقة لحل المشكلة هو خفض الشروط المتصلة بوجود المنشأة الدائمة. |
Au paragraphe 80 de son rapport pour l’exercice biennal 1996-1997, le Comité des commissaires aux comptes a signalé que ce problème n’était pas résolu. | UN | وفي الفقرة ٨٠ من تقرير المجلس لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، أفاد المجلس بأن هذه المشكلة لا تزال مستمرة. |
Nous considérons en effet que ce problème a d'importantes répercussions en matière de santé et de sécurité publique. | UN | وترى كنــدا أن مشكلة المخدرات مشكلة كبيرة تتعلق بصحــة الجماهير وسلامتها. |
Nous estimons que ce problème a été réglé une fois pour toutes dans le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, dans lequel la Conférence du désarmement a été qualifiée de forum multilatéral unique de négociation de la communauté internationale sur le désarmement. | UN | ونرى أن هذه القضية قد حسمت في الوثيقة الختامية للدورة الخاصة اﻷولى بشأن نزع السلاح، التي تعتبر مؤتمر نزع السلاح المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد للمجتمع الدولي بشأن قضايا نزع السلاح. |
Elle l'a fait parce qu'elle est fermement convaincue que ce problème aurait dû être réglé depuis longtemps pour mettre fin aux souffrances inutiles imposées à la population cubaine innocente. | UN | والوفد الملاوي مقتنع اقتناعا راسخا، إذ يفعل ذلك، بأن هذه المسألة كان ينبغي الانتهاء منها منذ وقت طويل وينبغي حسمها، وبذلك تنتهي المعاناة المفروضة بلا داع على الشعب الكوبي البريء. |
Des données empiriques laissent à penser que ce problème touche particulièrement les communautés agricoles métisses du Cap occidental. | UN | وتشير أدلة متفرقة إلى أن هذه مشكلة خاصة تؤثر على المجتمعات الزراعية للملونين في كيب الغربية. |
Il faut espérer que ce problème ne se posera plus avec le nouveau gouvernement, qui n'a pas de lien avec la direction de Teleradio Moldova. | UN | ومن المأمول عدم تكرار هذه المشكلة مع الحكومة الجديدة، غير المرتبطة بإدارة Teleradio Moldova. |
Je ne peux accepter que ce problème ne puisse être résolu. | Open Subtitles | لن أقبَل بأن هذه المُشكلة لا يُمكن حلها. |