ويكيبيديا

    "que ce soit en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء في
        
    • سواء كانت في
        
    • سواء فيما
        
    • سواء كان ذلك في
        
    • سواء كانوا في
        
    • وسواء في
        
    • وتظهر التأثيرات الخاصة بالجهاز التناسلي عند
        
    • سواء من الناحية
        
    • سواء كانت أمام
        
    • أكان ذلك في
        
    • سواء من خلال
        
    • وسواء كانت
        
    Tous les stades de la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doivent se dérouler sans retard excessif. UN وكل المراحل، سواء في الدرجة الأولى أو عند الاستئناف، يجب أن تمر دون تأخير لا مبرر له.
    Et je suis là pour t'aider à faire ces expériences de quelque façon que ce soit, en cours ou ailleurs. Open Subtitles وانا هنا لاسهل عمليه التجربه هذه باي حال انا استطيع فعلها سواء في الفصل او خارجه
    Cela est parfois lié à la situation des réfugiés et illustre le fait que des enfants réfugiés sont exposés à la prostitution, que ce soit en Afrique ou ailleurs. UN وترتبط هذه العمليات أحيانا بحالة اللاجئين وتؤكد على أن اﻷطفال اللاجئين معرضون للتجارة الجنسية سواء في أفريقيا أو غيرها.
    La paix et la sécurité sont donc primordiales pour tous les pays, que ce soit en Afrique ou ailleurs dans le monde. UN وبالتالي، فان السلام والأمن يمثلان أولويتين لجميع البلدان، سواء كانت في أفريقيا أو في مكان آخر من العالم.
    Il est paradoxal que celle-ci se trouve placée dans une situation aussi précaire financièrement alors même qu'on en attend de plus en plus, que ce soit en matière de paix et de sécurité, de développement, d'aide humanitaire ou de droits de l'homme, ou dans d'autres domaines également importants. UN ومن المفارقات أن تجد اﻷمم المتحدة نفسها في حالة مالية قلقة بهذا القدر في وقت تتزايد فيه اﻵمال المعقودة عليها سواء فيما يتعلق بالسلم واﻷمن والتنمية والمساعدة اﻹنسانية أو فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان أو غير ذلك من المجالات التي لا تقل عن ذلك أهمية.
    L'engagement du Danemark en faveur du développement est éloquent, que ce soit en termes d'assistance au développement ou pour ce qui est de la libéralisation des échanges. UN والتزام الدانمارك بالتنمية يتحدث عن نفسه، سواء كان ذلك في مجال المساعدات الإنمائية أو فيما يتعلق بتحرير التجارة.
    À cet égard, la responsabilité des États en matière de dommages écologiques susceptibles de toucher les cours d'eau doit être codifiée, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix. UN ويجب في هذا الصدد تدوين مسؤولية الدول عن اﻷضرار البيئية التي قد تحدث لتلك المجاري المائية سواء في وقت السلم أو الحرب.
    La coopération internationale est très importante en vue d'améliorer le fonctionnement de la CPI, que ce soit en termes de coordination ou d'échange d'informations. UN إن للتعاون الدولي أهمية بالغة في تحسين عمل المحكمة سواء في مجال التنسيق أو تبادل المعلومات.
    Nous devons réaffirmer que la médiation est essentielle pour régler les différends, que ce soit en Afrique ou dans le reste du monde. UN لا بد لنا من أن نكرر أن الوساطة عنصر جوهري لتسوية المنازعات، سواء في أفريقيا أو في سائر أنحاء العالم.
    Les alliances démocratiques, à but défensif, ne fonctionnent pas de cette façon, que ce soit en Europe ou ailleurs. UN فالتحالفات الدفاعية الديمقراطية لا تعمل بهذا الأسلوب، سواء في أوروبا أو في أماكن أخرى.
    Le plus souvent, la nation ou la tribu autochtone lésée n'a pas de recours contre l'État, que ce soit en droit interne ou en droit international. UN وفي الحالة النمطية، لا يتوفر للأمة أو القبيلة الأصلية المتضررة سبيل للانتصاف القانوني في مواجهة الدولة سواء في إطار القانون المحلي أو القانون الدولي.
    Le contrôle des drogues et les initiatives de paix sont indissociables, que ce soit en Afghanistan ou en Colombie. UN كما ان مسألة مكافحة العقاقير غير المشروعة ترتبط بالمبادرات السلمية، سواء في أفغانستان أو في كولومبيا.
    Les tribunaux n'ont jamais dérogé à ces dispositions, que ce soit en temps normal ou en période de crise. UN كما لم تشهد المحاكم الكويتية أية إخلال بهذه المواد سواء في ظروف عادية أو استثنائية.
    Il n'y a pas de meilleur moyen de régler les différends, que ce soit en Palestine ou ailleurs, que la négociation et le dialogue. UN وإننا لا نرى وسيلة أفضل لحل النزاعات، سواء في فلسطين أو في أي مكان آخر، من التفاوض والحوار.
    Ces critères doivent être appliqués uniformément et de manière objective que ce soit en Afrique, en Amérique, en Asie ou en Europe. UN وينبغي أن تطبق بشكل موضوعي ومتساو سواء في أفريقيا أو اﻷمريكتين أو آسيا أو أوروبا.
    Le plus souvent, la nation ou la tribu autochtone lésée n'a pas de recours juridique contre l'Etat, que ce soit en droit interne ou en droit international. UN وفي الحالة النمطية، لا يتوفر لﻷمة أو القبيلة اﻷصلية المتضررة سبيل انتصاف قانوني في مواجهة الدولة، سواء في إطار القانون المحلي أو بموجب القانون الدولي.
    L'insécurité se manifeste par les actes effroyables de violence extrême et de terrorisme, que ce soit en Iraq, en Afghanistan ou en Russie. UN ويتجلى انعدام الأمن في أعمال العنف والإرهاب المتطرفة، سواء كانت في العراق أو أفغانستان أو روسيا.
    Toutefois, à l'initiative de M. Papadopoulos, ce dernier et M. Denktash sont convenus qu'ils ne pouvaient accepter les paramètres que j'avais suggérés que ce soit en ce qui concerne la mise au point définitive du plan ou l'engagement de tenir un référendum. UN بيد أنه، بمبادرة من السيد بابادوبلوس، اتفق هو والسيد دنكتاش على أنه ليس بوسعهما قبول الإجراء الذي اقترحته، سواء فيما يتعلق بوضع الخطة في صيغتها النهائية أو بالالتزام بإجراء استفتاء.
    Son application a ensuite été étendue afin de permettre au Président de réglementer les transactions concernant des biens de citoyens des États-Unis dans un pays étranger, que ce soit en temps de guerre ou < < durant tout état d'urgence nationale déclaré par le Président > > . UN وتوسع نطاق تطبيقه بحيث أصبح يؤذن للرئيس بوضع أنظمة للمعاملات المتعلقة بالممتلكات التي يكون أحد الرعايا المقيمين في الخارج شريك فيها، سواء كان ذلك في زمن الحرب أو خلال أية فترة أخرى من حالات الطوارئ الوطنية التي يعلنها رئيس الجمهورية.
    1. Les Etats devraient faire en sorte que les handicapés aient la possibilité de mettre en valeur leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi dans celui de la collectivité, que ce soit en milieu urbain ou en milieu rural. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل للمعوقين فرص استغلال قدراتهم اﻹبداعية والفنية والفكرية، لا لفائدتهم وحدهم بل أيضا ﻹثراء مجتمعم المحلي سواء كانوا في المناطق الحضرية أو الريفية.
    que ce soit en Asie du Sud-Est ou en Afrique centrale, aux Caraïbes ou dans les Balkans, la réalité universelle est que la protection à l'étranger ne peut être assurée sans un effort parallèle pour chercher des solutions dans les pays d'origine. UN وسواء في جنوب شرقي آسيا أو أفريقيا الوسطى، أو الكاريبي أو البلقان، فإن الواقع العالمي هو أن الحماية في الخارج لا يمكن ضمانها دون بذل جهد مواز للعثور على حلول في الوطن.
    Des études expérimentales sur des animaux ont montré qu'administré à des doses comprises entre 1 et 10 mg/kg de poids corporel par jour, que ce soit en une seule fois ou de manière répétée, il est toxique pour les systèmes nerveux, immunitaire, reproducteur, musculo-squelettique et hépatique. UN وهي مادة حادة السمية ومزمنة، وتحدث السمية العصبية، وسمية جهاز المناعة، وسمية الجهاز التناسلي، والجهاز العضلي الهيكلي وسمية الكبد عند الجرعات التي تتراوح بين 1-10 مغ/كغ/و/ج/يوم، وتظهر التأثيرات الخاصة بالجهاز التناسلي عند بلوغ مستويات مماثلة من الجرعات.
    Il est entendu que la coordination entre ces trois organismes doit servir à appuyer les programmes en cours qui ont été mis au point par ces organismes et différents pays, et que les changements apportés ne devraient en aucun cas porter préjudice à ces programmes, que ce soit en termes de financement ou de programmation. UN ولا مفر من التسليم بــأن التنسيق بين هــذه الوكالات الثلاث يجب أن يدعم البرامج الجاري تنفيذهــا والتي توصلت إليها هذه الوكالات مع فرادى البلدان، وإنه مــن الضروري إجــراء التغييرات دون إلحــاق أي خلــل بالبرامج الحالية سواء من الناحية المالية أو من ناحية البرمجة.
    Toute la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doit se dérouler < < sans retard excessif > > . UN ويجب أن تتم جميع المراحل سواء كانت أمام المحاكم الابتدائية أو الاستئناف " دون تأخير لا مبرر لـه " .
    L'adoption de politiques discriminatoires ou d'un système de < < deux poids, deux mesures > > en matière de coopération nucléaire, que ce soit en Asie du Sud ou au Moyen-Orient, ne peut être qu'inutile ou vouée à l'échec. UN بيد أن انتهاج سياسات تمييزية أو مزدوجة المعيار فيما يتعلق بالتعاون النووي، سواء أكان ذلك في آسيا أم الشرق الأوسط، لا يمكن إلا أن يكون ذا نتيجة عكسية ومحبطا.
    Après l'exposé, un certain nombre de participants ont pris la parole pour indiquer comment, à leur avis, il convenait de procéder, que ce soit en rédigeant un nouvel article ou en révisant les articles existants. UN 59 - وبعد هذا العرض، تكلم عدد من المشاركين للإعراب عن وجهات نظرهم حول كيفية المضي قدما، سواء من خلال صياغة مادة جديدة أو إعادة النظر في المواد القائمة.
    que ce soit en tant que bénéficiaires actifs ou décideurs politiques, les femmes et les filles handicapées sont particulièrement sous-représentées dans ces programmes. UN وسواء كانت النساء أو الفتيات من بين المستفيدات أو صانعات السياسة، فإن تمثيلهن بوجه خاص ناقص في هذه البرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد