59. L'expérience a toutefois montré que ces partenariats ne facilitent pas la tâche. | UN | 59- بيد أن التجربة بيَّنت أن هذه الشراكات تمثل طريقة عمل صعبة. |
Je suis convaincu que ces partenariats aideront à intéresser les principaux acteurs à l'application des décisions du Sommet. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن هذه الشراكات ستساعد على إشراك عناصر رئيسية في عملية التنفيذ. |
Les représentants de la société civile ont clairement dit que ces partenariats doivent être fondés sur le respect mutuel et sur la reconnaissance des avantages comparés. | UN | وأوضح ممثلو المجتمع المدني أن هذه الشراكات يجب أن تبنى على الاحترام المتبادل والتسليم بالمزية النسبية. |
Il était essentiel que les États membres puissent passer en revue les règles du jeu définies pour de telles activités par le Secrétaire général de la CNUCED avant que ces partenariats ne soient engagés plus avant. | UN | ولا بد أن تتاح للدول الأعضاء الفرصة لاستعراض أي قواعد أساسية يضعها الأمين العام للأونكتاد بشأن مثل هذه الأنشطة قبل المضي قدماً في أي من هذه الشراكات. |
Il a dit que ces partenariats rendaient possible la transmission d'un message de plus en plus cohérent des Nations Unies. | UN | كما قال إن هذه الشراكات جعلت من الممكن أن تكون رسالة الأمم المتحدة منقولة كرسالة تزداد تكاملا. |
Certains représentants ont mis l'accent sur le fait que ces partenariats étaient plus solides lorsque la participation du secteur privé reposait sur un intérêt commercial réel et que des objectifs communs étaient poursuivis. | UN | وشدد بعض الممثلين على أن هذه الشراكات تكون قادرة بصفة خاصة على الاستمرار حينما تكون مشاركة القطاع العام قائمة على أساس مصالح تجارية حقيقية وحينما تتطابق المصالح المتوخاة. |
L'Union européenne se réjouit de voir que ces partenariats font désormais partie intégrante de l'activité des Nations Unies. | UN | وأعرب عن ارتياح الاتحاد الأوروبي حيث أن هذه الشراكات تشكل عنصرا لا يتجزأ من أعمال الأمم المتحدة. |
La Banque considère que ces partenariats ont été utiles à la mise en œuvre de sa stratégie forestière. | UN | ويرى البنك أن هذه الشراكات ساعدت على تنفيذ استراتيجيته للغابات. |
Nous avons vu que ces partenariats opérationnels peuvent être des véhicules de l'établissement de capacités et utiliser les compétences et les liens locaux pour répondre à certaines des questions les plus préoccupantes auxquelles le HCR est confronté. | UN | ولقد رأينا أن هذه الشراكات التعاونية والتشغيلية بإمكانها أن تكون محركا لبناء القدرات واستخدام المعارف والاتصالات المحلية في الرد على بعض من أصعب القضايا التي تواجهها المفوضية. |
Nous avons vu que ces partenariats opérationnels peuvent être des véhicules de l'établissement de capacités et utiliser les compétences et les liens locaux pour répondre à certaines des questions les plus préoccupantes auxquelles le HCR est confronté. | UN | ولقد رأينا أن هذه الشراكات التعاونية والتشغيلية بإمكانها أن تكون محركا لبناء القدرات واستخدام المعارف والاتصالات المحلية في الرد على بعض من أصعب القضايا التي تواجهها المفوضية. |
21. Dans les deux cas, une analyse des incidences sur la pauvreté doit être effectuée pour garantir que ces partenariats sont favorables aux plus démunis et qu'ils prévoient des moyens d'action judicieux. | UN | 21- وفي كلتا الحالتين، يجب تحليل الأثر على الفقر للتأكد من أن هذه الشراكات مواتية للفقراء ولتحديد التدخلات الصحيحة. |
Ainsi, il était essentiel que ces partenariats se fondent sur des dialogues politiques et opérationnels et tirent mutuellement parti de leurs avantages comparatifs. | UN | ولهذا الغرض، رأى أن هذه الشراكات لا بدّ أن تُبنى على الحوار في المسائل السياساتية والعملياتية وعلى الاستفادة من المزايا النسبية لدى كل من يساهم في تلك الشراكات. |
Un intervenant a jugé que ces partenariats pouvaient jouer un rôle important en favorisant les investissements dans des domaines critiques comme les autoroutes, les réseaux ferroviaires, les télécommunications et l'informatique. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن هذه الشراكات يمكن أن يكون لها دور مهم في تعزيز الاستثمارات في مجالات أساسية مثل الطرق الرئيسية والسكك الحديدية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'accent mis par le HCR sur le partenariat est le bienvenu, particulièrement au niveau local, bien que l'on souligne que ces partenariats doivent être bien coordonnés avant le début d'une crise. | UN | وكانت سيادة تركيز المفوضية على الشراكات موضع ترحيب، وخاصة على الصعيد المحلي، رغم التشديد على أن هذه الشراكات ينبغي لكي تحقق أقصى قدر من الفعالية أن تكون منسقة تنسيقاً جيداً وقائمة بالفعل قبل حلول أي أزمة. |
Parallèlement les organisations non gouvernementales se sont déclarées très inquiètes au sujet des partenariats de type II qui avaient vu le jour au cours du processus issu du Sommet mondial sur le développement durable, soulignant que ces partenariats étaient souvent établis et gérés sans une participation adéquate de la société civile. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربت المنظمات غير الحكومية عن بالغ قلقها إزاء النوع الثاني من الشراكات الذي أتت به عملية مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مشددة على أن هذه الشراكات كثيرا ما تُنشأ وتدار دون مشاركة المجتمع المدني مشاركة كافية. |
Toutes ces approches ont en commun que ces partenariats reflètent le désir de mieux réaliser les buts et engagements de l'ONU dont sont convenus les États Membres, comme ceux qu'expriment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثمة أمر مشترك بين جميع النهوج، يتمثل في أن هذه الشراكات تعكس الرغبة في بلوغ مزيد من الفعالية في تنفيذ أهداف الأمم المتحدة والالتزامات التي أقرتها الدول الأعضاء، التي من قبيل الأهداف والالتزامات التي تضمنتها الأهداف الإنمائية للألفية. |
2. Réaffirme que ces partenariats sont importants pour le développement du continent et que l'Afrique doit y participer activement afin de profiter pleinement des opportunités qu'ils offrent; | UN | 2 - يؤكد مجددا أن هذه الشراكات تعتبر مهمة بالنسبة لعملية التنمية في القارة وأن أفريقيا تحتاج إلى التحضير على نحو كاف للاستفادة بالكامل من الفرص التي توفرها هذه الشراكات؛ |
Il était essentiel que les États membres puissent passer en revue les règles du jeu définies pour de telles activités par le Secrétaire général de la CNUCED avant que ces partenariats ne soient engagés plus avant. | UN | ولا بد أن تتاح للدول الأعضاء الفرصة لاستعراض أي قواعد أساسية يضعها الأمين العام للأونكتاد بشأن مثل هذه الأنشطة قبل المضي قدماً في أي من هذه الشراكات. |
Il était essentiel que les États membres puissent passer en revue les règles du jeu définies pour de telles activités par le Secrétaire général de la CNUCED avant que ces partenariats ne soient engagés plus avant. | UN | ولا بد أن تتاح للدول الأعضاء الفرصة لاستعراض أي قواعد أساسية يضعها الأمين العام للأونكتاد بشأن مثل هذه الأنشطة قبل المضي قدماً في أي من هذه الشراكات. |
Alors que ces partenariats prennent de plus en plus d'importance et représentent un pourcentage croissant du budget du HCR, la garantie d'une gestion adéquate, d'une obligation redditionnelle et d'un financement prévisible est essentielle. | UN | وحيث إن هذه الشراكات تزداد أهمية على الصعيد المؤسسي وتعكس نسبة متزايدة من ميزانية المفوضية، فإن كفالة الإدارة والمساءلة المناسبتين وما يكفي من التمويل الذي يمكن التنبؤ به أمر ضروري. |
Les participants ont reconnu qu'il serait nécessaire de concevoir les partenariats stratégiques au cas par cas et souligné que ces partenariats n'étaient pas le seul moyen d'obtenir l'appui d'autres organisations dans la mise en œuvre du programme de travail. | UN | وأقر المشاركون بأنه ينبغي إقامة تلك الشراكات على أساس كل حالة على حدة مع التشديد على أن الشراكات الاستراتيجية ليست هي المدخل الوحيد للمساعدة في كفالة الدعم من المنظمات الأخرى لتنفيذ برنامج العمل. |
L'Union européenne le soutient dans cette initiative car elle est convaincue que ces partenariats élargis stimuleront l'émergence d'une démocratie participative et responsable. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤيد الأمين العام في هذه المبادرة لأنه مقتنع بأن هذه الشراكات الموسعة ستعمل على تنشيط نشأة ديمقراطية قائمة على المشاركة وتتسم بالمسؤولية. |