ويكيبيديا

    "que cette obligation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هذا الالتزام
        
    • أن الالتزام
        
    • أن هذا الشرط
        
    • بأن هذا الالتزام
        
    • بأن الالتزام
        
    • أن ذلك الالتزام
        
    • على أن واجب صاحب المطالبة المتمثل في
        
    • تتأكد أن تلك الالتزامات
        
    • أن هذا الاشتراط
        
    • أن هذا الواجب
        
    • أن ذلك الواجب
        
    • وأن هذا الالتزام
        
    • بأن هذا الشرط
        
    • لأن الالتزام
        
    Il précise que cette obligation existe non seulement à partir du moment où cette personne est pressentie, mais aussi durant toute la conciliation. UN ويبين النص أن هذا الالتزام لا يُطبق اعتبارا من وقت مفاتحة ذلك الشخص فحسب، بل يطبّق أيضا طوال عملية التوفيق.
    Quelques délégations ont estimé que cette obligation devrait être assortie de certaines conditions. UN وارتأت بعض الوفود أن هذا الالتزام ينبغي أن يخضع لبعض الشروط.
    Les résultats de l'étude du sujet par la CDI montrent que cette obligation s'applique à des crimes divers. UN وأظهرت نتائج الدراسة التي أجرتها اللجنة بشأن هذا الموضوع أن الالتزام ينطبق على مجموعة من الجرائم.
    Ce qui est très important, c'est que cette obligation concerne aussi bien le pays qui renvoie la personne que celui où elle retourne. UN وأهم شيء أن هذا الشرط يتعلق بكل من الطرف القائم بإعادة الشخص والطرف الذي يعاد إليه.
    D'autres ont réaffirmé que cette obligation ne pouvait pas encore être considérée comme une règle ou un principe de droit international coutumier. UN وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي.
    Un représentant a remarqué que cette obligation était énoncée dans la loi de son pays relative à la succession. UN ولاحظ أحد الممثلين أن هذا الالتزام مجسد في قانون بلده المتعلق بالخلافة.
    Ces États sont tenus de n'utiliser aucune matière nucléaire pour procéder à des explosions, et les garanties de l'AIEA permettent de vérifier que cette obligation est respectée. UN فهذه الدول ملزمة بعدم استخدام أية مواد نووية ﻹجراء تفجيرات. وضمانات الوكالة مطلوبة للتحقق من أن هذا الالتزام يحترم.
    Le second a trait au fait que cette obligation va au-delà de la simple tenue de négociations, et est une obligation de conclure ces négociations. UN والثاني، أن هذا الالتزام يتجاوز مجرد إجراء المفاوضات، إذ أنه التزام باستكمال هذه المفاوضات.
    D'autres délégations au contraire étaient d'avis que cette obligation n'existait pas en dehors des dispositions de traités internationaux. UN وعلى العكس من ذلك، ارتأت وفود أخرى أن هذا الالتزام لا يوجد خارج نطاق أحكام المعاهدات الدولية.
    Il faut souligner ici que cette obligation ne s'applique pas seulement aux républiques de l'ex-Yougoslavie, mais aussi à tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ويلزم التأكيد هنا على أن هذا الالتزام لا يسري على الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة فحسب بل يسري أيضا على جميع أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Les tribunaux anglais ont estimé que cette obligation exige que les autorités fassent tout ce qui est raisonnablement en leur pouvoir pour la respecter. UN وقد رأت المحاكم الإنكليزية أن هذا الالتزام يقتضي من السلطات أن تفعل كل ما في استطاعتها أن تفعله على نحو معقول من أجل الامتثال لهذا الالتزام.
    Elles ont estimé que cette obligation découlait de certaines dispositions conventionnelles. UN ورأت هذه الوفود أن الالتزام ينشأ عن أحكام معاهدات معينة.
    Il n'est pas douteux que cette obligation découle du désir des États de prévenir l'impunité et d'empêcher les auteurs d'infractions de trouver refuge où que ce soit. UN فليس هناك أي شك في أن الالتزام نشأ عن رغبة الدول في منع الإفلات من العقاب وحرمان المجرمين من إيجاد ملاذ آمن.
    Bien que cette obligation découle du droit européen constitué par les directives relatives à la comptabilité, elle trouve son origine au RoyaumeUni. UN وعلى الرغم من أن هذا الشرط مستمد من القوانين الأوروبية التي تتخذ شكل التوجيهات المحاسبية، فإن نشأته كانت في المملكة المتحدة.
    Prétendre que cette obligation s'applique également aux zones relevant de la juridiction nationale serait clairement contraire à l'Accord. UN والقول بأن هذا الالتزام ينطبق أيضا في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية يتناقض بوضوح مع الاتفاقية.
    Il ressort du rapport, et notamment de l'étude de la pratique des États, qu'il n'existe pas d'éléments suffisants pour pouvoir affirmer que cette obligation est acceptée comme elle le devrait et qu'elle ne lie les États que si elle établie par traité. UN ويبدو من التقرير، بما في ذلك دراسة ممارسة الدول، أنه لا يوجد ما يكفي من البيّنات. لتأييد الادعاء بأن الالتزام قد حقق المستوى المطلوب للمقبولية وبأنه ليس لزاما على الدول باستثناء ما نصت عليه المعاهدة.
    On a souligné que cette obligation générale était valable qu'il y ait ou non application du traité à titre provisoire. UN وأشيرَ إلى أن ذلك الالتزام ينطبق بغض النظر عن مسألة التطبيق المؤقت للمعاهدة.
    Le paragraphe 9 (IV) de la décision 15 du Conseil d'administration confirme que cette obligation s'applique à tous les types de pertes, y compris les pertes liées à des contrats et aux dommages à des entreprises en exploitation. UN وتؤكد الفقرة 9 (رابعاً) من مقرر مجلس الإدارة رقم 15 على أن واجب صاحب المطالبة المتمثل في التقليل من الخسائر ينطبق على جميع أنواع الخسائر، بما فيها الخسائر التعاقدية والضرر الذي يلحق بأنشطة تجارية جارية.
    Les transferts d'assistance financière sont comptabilisés initialement comme avances sur l'état de la situation financière lorsqu'une obligation de résultat pèse sur le partenaire d'exécution, et sont passés en charges lorsque l'UNICEF estime que cette obligation est éteinte. UN وتبلغ عن تحويلات المساعدة النقدية بصفة أولية كسلفة في بيان المركز المالي حيثما تكون هناك التزامات متعلقة بالأداء تُفرض على الشريك المنفذ وتسجلها كخصوم عندما تتأكد أن تلك الالتزامات قد استوفيت.
    Le Comité estime que cette obligation s'applique à tous les consultants et vacataires et recommande donc à nouveau que les dispositions relatives aux certificats médicaux soient intégralement respectées. UN 595- يرى المجلس أن هذا الاشتراط يسري على جميع الاستشاريين وفرادى المتعاقدين، وعليه، فهو يعيد تأكيد توصيته بالامتثال الكامل فيما يتعلق بتقديم الشهادات الطبية.
    En outre, les organes conventionnels affirment à l'unanimité que cette obligation impose aux États de prendre des mesures réglementaires et de se prononcer sur les actes illicites commis par tous les acteurs sociaux, y compris les entreprises. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد هيئات المعاهدات بالإجماع أن هذا الواجب يقتضي من الدول أن تتخذ خطوات تنظيمية وتحكيمية تتناول تجاوزات الجهات الفاعلة الاجتماعية كافة بما فيها دائرة الأعمال التجارية().
    Dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice avait confirmé que cette obligation constituait une règle du droit international coutumier. UN وقد أكدت محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، أن ذلك الواجب يعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    La Cour a affirmé à l'unanimité que l'obligation de négocier au sujet du désarmement nucléaire sous tous ses aspects revient à tous les États, dotés ou non d'armes nucléaires, et que cette obligation signifie que les négociations doivent être menées à terme. UN وأكدت المحكمة باﻹجماع أن الالتزام بالتفاوض على نزع السلاح النووي من جميع جوانبه يتعلق بجميع الدول، النووية منها وغير النووية على حد سواء، وأن هذا الالتزام يتضمن الوصول بالمفاوضات إلى نهايتها.
    L'auteur n'a avancé aucun argument à l'appui de ses griefs; elle s'est bornée à affirmer que cette obligation était discriminatoire. UN ولم تقدم صاحبة البلاغ أية حجة لدعم ادعائها سوى الزعم بأن هذا الشرط تمييزي.
    Un nombre croissant d'États ont manifesté leur intérêt pour le sujet parce que cette obligation a acquis davantage d'importance dans leurs affaires intérieures. UN وقد أعرب عدد متزايد من الدول عن اهتمامه بالموضوع لأن الالتزام اكتسب المزيد من الأهمية في شؤونها الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد