La Directive fixe les conditions préalables que doivent remplir les conseils principaux et les dispositions concernant le retrait de la commission d'office, le remplacement du conseil et les émoluments. | UN | وهناك توجيه إجرائي يحدد المؤهلات والاشتراطات التي يجب أن تنطبق على كبير المحامين، والوضع بالنسبة لسحب التعيينات، والطلبات المتعلقة بتعيين محام بديل، والأحكام المتعلقة بالأجور. |
Si tel était le cas, la confiance et, de fait, la légitimité que doivent lui conférer tous les États Membres en pâtiraient, comme en pâtirait l'Organisation elle-même. | UN | وإذا ظل كذلك، فإن الثقة بل والمشروعية التي يجب أن يحصل عليها من الدول اﻷعضاء ستتأثر، كما ستتأثر اﻷمم المتحدة نفسها. |
La relation de base que doivent satisfaire ces comptes est la suivante : | UN | وتتمثل العلاقة الأساسية التي ينبغي أن تتطابق معها هذه الحسابات فيما يلي: |
M. Ennaceur cite le paragraphe 110 du rapport, où est exposée la procédure que doivent suivre pour l'établissement des procès—verbaux les officiers de police judiciaire. | UN | واستشهد بالفقرة ٠١١ من التقرير التي تصف الاجراءات التي يتعين أن يتبعها مأمورو الضبطية القضائية لدى إعداد تقاريرهم. |
C'est dans cette direction que doivent oeuvrer, à présent, les deux Parties, avec le concours de la communauté internationale, singulièrement les Nations Unies. | UN | هذا هو الاتجاه الذي ينبغي أن يسير فيه الطرفان الآن، بدعم من المجتمع الدولي، ولا سيما من الأمم المتحدة. |
Cela a pour effet d'alourdir exagérément la charge que doivent supporter les victimes de pollution et autres dommages transfrontières. | UN | ومن نتائج ذلك الزيادة المسرفة في العبء الذي يجب أن يتحمله ضحايا التلوث واﻷضرار اﻷخرى العابرة للحدود. |
Rapports que doivent présenter les États parties conformément à l'article 44 | UN | حالة تقديم التقارير من الدول اﻷطراف بموجب |
Les mesures particulières que doivent prendre les employeurs dépendent des résultats de l'identification et de l'analyse des risques. | UN | وتتوقف التدابير المحددة التي يجب أن يتخذها أرباب العمل على تعريف الخطر وتحليله. |
C'est le renforcement de l'action collective qui est nécessaire et c'est sur ce point que doivent porter nos efforts. | UN | وما يجب أن نفعله هو تعزيز العمل المشترك؛ فهذه المسألة هي التي يجب أن نركز عليها. |
D'autre part sont stipulées les conditions que doivent réunir les adoptants et les adoptés. | UN | وكذلك تحدد الشروط المسبقة التي يجب أن يستوفيها اﻷشخاص الراغبون في التبني والطفل المراد تبنّيه. |
La relation de base que doivent satisfaire ces comptes est la suivante : | UN | وتتمثل العلاقة الأساسية التي ينبغي أن تتطابق معها هذه الحسابات فيما يلي: |
Pour le premier, la relation de base que doivent satisfaire ces comptes est la suivante : | UN | وبالنسبة للحالة الأولى، تتمثل العلاقة الأساسية التي ينبغي أن تتطابق معها هذه الحسابات فيما يلي: |
Réglementant la vente par enchères des armes saisies par les autorités compétentes et les conditions que doivent remplir les acquéreurs de ces armes. | UN | ينظم بيع الأسلحة التي تصادرها السلطات المختصة بالمزاد العلني، والشروط التي ينبغي أن يستوفيها مشترو تلك الأسلحة. |
Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا، |
Mesure 9: Mesures que doivent prendre les États dotés d'armes nucléaires | UN | الخطوة 9: الخطوات التي يتعين أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية |
Ces directives définissent les fonctions générales de direction qui constituent les tâches minimales que doivent accomplir les chefs de départements et de bureaux en matière de suivi et d’évaluation. | UN | وهي تحدد المسؤوليات اﻹدارية العامة التي تشكل معايير الرصد والتقييم الدنيا التي يتعين أن يتبعها رؤساء اﻹدارات والمكاتب. |
Les organisations fournissant une aide devraient être consultées sur la forme que doivent prendre de telles mesures. | UN | واختتم كلامه بقوله إنه ينبغي التشاور مع المنظمات التي تقدم العون بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه التدابير. |
Tel est le défi que doivent relever le nouveau conseil électoral provisoire, le Gouvernement de transition et les divers acteurs politiques. | UN | وهذا هو التحدي الذي ينبغي أن يرقى إلى مستواه المجلس الانتخابي المؤقت الجديد والحكومة الانتقالية والجهات السياسية الفاعلة. |
Sur un autre plan, nous relevons avec plaisir que le rôle important que doivent jouer les organisations régionales dans la gestion des conflits s'affirme toujours davantage. | UN | وعلى مستوى آخر، نلاحظ بارتياح الاعتراف المتزايد بالدور الهام الذي يجب أن تقوم به المنظمات اﻹقليمية في إدارة النزاعات. |
RAPPORTS que doivent PRÉSENTER LES ÉTATS PARTIES CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 44 DE LA CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DE L'ENFANT | UN | حالة تقديم التقارير من الدول الأطراف بموجب المادة 44 من اتفاقية حقوق الطفل |
Quelle est l'ampleur que doivent avoir les violations des Conventions de Genève pour qu'une telle réunion soit convoquée? | UN | وتساءل عن النطاق الذي يتعين أن تبلغه انتهاكات اتفاقيات جنيف حتى يحدث ذلك. |
L'objet du présent document de travail est d'obtenir l'ouverture, lors du cycle d'examen du Traité, d'un débat sérieux sur ce que doivent être les éléments constitutifs de l'instrument pour qu'il puisse atteindre son objectif. | UN | ٢٧ - والغرض من ورقة العمل هذه إغناء دورة استعراض المعاهدة بمناقشة جدية بشأن العناصر المكونة الأساسية التي ستدعو إليها الحاجة إذا أُريد لهذا الصك أن يحقق هدفه. |
Organisation de 7 rencontres publiques et ateliers destinés à sensibiliser la population ivoirienne aux normes de conduite que doivent observer les militaires, les policiers et le personnel civil de l'ONUCI, et notamment à la politique de tolérance zéro à l'égard de l'exploitation et des atteintes sexuelles | UN | تنظيم 7 منتديات عامة وحلقات عمل لتوعية سكان كوت ديفوار بمعايير السلوك المطلوبة من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وعلى الأخص بسياسة عدم التسامح مطلقا مع الاستغلال والاعتداء الجنسيين التي تتبعها الأمم المتحدة |
6. Le Comité note que l'article 23 de la Constitution représente un progrès dans la mesure où il prend en compte un certain nombre de droits économiques, sociaux et culturels que doivent garantir des lois et arrêtés royaux. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن المادة 23 من الدستور تمثل خطوة نحو الأمام إذ تتضمن عدداً من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لكنها تدع أمر ضمان تنفيذ هذه الحقوق للقوانين والمراسيم الملكية. |
ii) En relation avec un programme en cours, la recherche a été entreprise afin de déterminer les principes relatifs aux droits de l'homme et autres principes d'ordre juridique et moral que doivent respecter les technologies de détection en matière de contreterrorisme; | UN | `2` في إطار برنامج مستمر آخر، أُجريت بحوث بهدف استبانة حقوق الإنسان وغيرها من المعايير القانونية والأخلاقية التي يجب أن تستوفيها تكنولوجيات الكشف في مجال مكافحة الإرهاب؛ |
Vous trouverez ci-joint le texte de l'accord que doivent signer le Gouvernement hollandais et le Gouvernement britannique (annexe I). | UN | ويرد طيه نص الاتفاق المزمع إبرامه بين حكومة هولندا وحكومة المملكة المتحدة )المرفق اﻷول(. |
Le système des travaux d'intérêt général, récemment rebaptisés < < obligations civiques > > , que doivent effectuer, selon la loi, tous les hommes et les femmes de 15 à 65 ans, est en partie un vestige de la société créée par les mutins, et en partie une nécessité liée à la quasi-absence d'imposition. | UN | وتعتبر الأشغال العامة، التي أصبح يطلق عليها الواجبات المدنية، والتي يفرضها القانون على جميع الرجال والنساء بين سن 15 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة، وضرورة ناشئة عن اقتصاد لا يعتمد على الضرائب من جهة أخرى. |