À l'article 2, il serait suffisant d'indiquer que l'État qui décide d'exercer la protection diplomatique doit le faire conformément au projet d'articles. | UN | وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد. |
L'important, c'était que l'État qui formulait une telle réclamation prenne fait et cause pour ses nationaux et fasse une déclaration en ce sens. | UN | وما هو وثيق الصلة بالموضوع هو أن الدولة التي تقدم تلك المطالبة تتبنى قضية مواطنيها وتصرح بذلك. |
82. Il est communément admis que l'État qui a créé le flot de réfugiés doit être considéré comme tenu, au premier chef, de remédier aux conséquences découlant de ses actions. | UN | ٨٢ - من المسلم به عامة أن الدولة التي تتسبب في وجود لاجئين هي المسؤولة أساسا عن إصلاح العواقب الناجمة عن أفعالها. |
41. Le Comité réaffirme que l'État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré est tenu, en toutes circonstances, de veiller à ce qu'elle soit pleinement appliquée dans les territoires relevant de sa juridiction. | UN | 41- وتكرر اللجنة أن الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها تظل في جميع الأحوال مسؤولة عن كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية في جميع أنحاء الأقاليم الخاضعة لولايتها. |
41. Le Comité réaffirme que l'État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré est tenu, en toutes circonstances, de veiller à ce qu'elle soit pleinement appliquée dans les territoires relevant de sa juridiction. | UN | 41- وتكرر اللجنة أن الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها تظل في جميع الأحوال مسؤولة عن كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية في جميع أنحاء الأقاليم الخاضعة لولايتها. |
En règle générale, on ne peut supposer que l'État qui fait une telle réserve est pleinement lié par le traité. | UN | ولا يمكن كقاعدة عامة الافتراض بأن الدولة التي تضع مثل ذلك التحفظ تكون ملتزمة تماما بالمعاهدة. |
Mais le projet d'articles devrait au moins exiger que l'État qui invoque la responsabilité le notifie à l'État responsable. | UN | لكن ينبغي أن يتضمن مشروع المواد على الأقل اشتراطا على الدولة التي تتمسك بالمسؤولية بأن توجه إخطارا بذلك إلى الدولة المسؤولة. |
Il n'allait toutefois pas nécessairement de soi que l'État qui avait fait une réserve interdite n'entretiendrait pas une relation conventionnelle avec ceux qui avaient fait objection à cette réserve. | UN | بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ. |
Afin de respecter le principe pacta tertiis nec nocent nec prosunt, il importait de faire ressortir clairement que l'État qui avait aidé un autre État n'encourait de responsabilité qu'au cas où le fait commis aurait été un fait illicite s'il l'avait commis lui-même. | UN | وتمسكاً بمبدأ أن ليس للمعاهدات من أثر إلا فيما بين الأطراف المتعاقدة، فمن المهم الإشارة بوضوح إلى أن الدولة التي ساعدت دولة أخرى لا تكون مسؤولة إلا إذا كان الفعل المنفذ سيشكل فعلاً غير مشروع لو أنها كانت قد ارتكبته بنفسها. |
Les mots " appliquer les dispositions de l'article 10 " ne doivent pas être interprétés comme indiquant que l'État qui compte autoriser une activité ou qui l'a déjà autorisée a nécessairement manqué à ses obligations au titre de l'article 10. | UN | وعبارة " تطبيق حكم المادة ١٠ " لا ينبغي أن تؤخذ على أنها تشير إلى أن الدولة التي تزمع اﻹذن بذلك النشاط أو أذنت به فعلا قد امتنعت بالضرورة عن الامتثال لالتزاماتها طبقا للمادة ١٠. |
Ensuite, le tribunal de district a repoussé la théorie de Kelsen, faisant observer que l'État qui avait planifié et mis en œuvre la < < solution finale > > ne pouvait être traité comme par in parem et ne pouvait qu'être tenu pour une bande de criminels. | UN | 57 - ثانيا، رفضت المحكمة المركزية نظرية كيلسن، حيث لاحظت أن الدولة التي خططت ' ' للحل النهائي`` ونفذته لا يمكن معاملتها معاملة الند للند، بل معاملة عصابة من المجرمين. |
Il ne s'ensuit pas nécessairement que l'État qui a formulé une réserve illicite n'est pas lié par relation conventionnelle à ceux qui ont fait objection à cette réserve. | UN | 26 - ومضى يقول إن ذلك لا يستتبعه بالضرورة أن الدولة التي تقدمت بتحفظ غير مقبول لا تدخل في علاقة تعاهدية مع الدول التي اعترضت على ذلك التحفظ. |
De toute façon, il apparaît clairement que l'État qui formule l'acte, quelle que soit la qualification ou la classification de celui-ci, assume des obligations unilatérales. | UN | 23 - غير أنه في جميع الأحوال، تتجلى مسألة عامة هي أن الدولة التي تصدر العمل، بصرف النظر عن تسميته أو تصنيفه، تتحمل على عاتقها التزامات بإرادة منفردة. |
60. Pour ce qui est de la compétence universelle et de la remise des accusés à un tribunal international, il faut supposer dans un cas comme dans l'autre que l'État qui a la garde de l'intéressé n'est pas en mesure d'exercer sa juridiction pénale et que l'extradition vers un autre État compétent a été refusée pour des motifs juridiques. | UN | 60 - وانتقل إلى الولاية القضائية العالمية وتسليم من يُدعى ارتكابهم جرائم إلى محكمة دولية، فقال إنه يتعين أن يفترض في الحالتين أن الدولة التي تحتجز المتهم غير قادرة على ممارسة ولايتها القضائية الجنائية، وأن طلب التسليم لدولة أخرى تمتلك الولاية قد قوبل بالرفض لأسباب قانونية. |
Conformément au paragraphe 6 b) de l'annexe à la résolution 1730 (2006), le Comité n'a pas examiné deux demandes de radiation émanant du point focal étant donné que l'État qui avait proposé l'inscription sur les listes n'y était pas favorable. | UN | 26 - ووفقا للفقرة 6 (ب) من مرفق القرار 1730 (2006)، لم تنظر اللجنة في طلبين للرفع من قائمتي الحظر مقدمين من المنسّق، نظرا إلى أن الدولة التي قررت إدراج الأسماء في القائمتين لم تؤيد ذلك الطلب. |
Le droit international confère un effet juridique à la reconnaissance, en ce sens que l'État qui a reconnu une prétention ou une situation donnée ne peut par la suite en contester la légitimité, ce qui est confirmé par la doctrine comme par la jurisprudence. | UN | 96 - ويضفي القانون الدولي أثرا قانونيا على الاعتراف، من حيث أن الدولة التي تعترف بمطلب معين أو بحالة قائمة لا يمكنها مستقبلا أن تنازع في شرعيتها()، وهذا ما أكده الفقه والاجتهاد القضائي، كما سنرى. |
41. Le Comité réaffirme que l'État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré est tenu, en toutes circonstances, de veiller à ce qu'elle soit pleinement appliquée dans les territoires relevant de sa juridiction. | UN | 41- وتكرر اللجنة أن الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها تظل في جميع الأحوال مسؤولة عن كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية في جميع أنحاء الأقاليم الخاضعة لولايتها. |
41. Le Comité réaffirme que l'État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré est tenu, en toutes circonstances, de veiller à ce qu'elle soit pleinement appliquée dans les territoires relevant de sa juridiction. | UN | 41- وتكرر اللجنة أن الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها تظل في جميع الأحوال مسؤولة عن كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية في جميع أنحاء الأقاليم الخاضعة لولايتها. |
41. Le Comité réaffirme que l'État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré est tenu, en toutes circonstances, de veiller à ce qu'elle soit pleinement appliquée dans les territoires relevant de sa juridiction. | UN | 41- وتكرر اللجنة أن الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها تظل في جميع الأحوال مسؤولة عن كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية في جميع أنحاء الأقاليم الخاضعة لولايتها. |
La notification susmentionnée est en conséquence incorrecte et trompeuse car elle laisse supposer à tort que l'État qui exprime l'intention de retirer la réserve est le même sujet du droit international que l'État qui a formulé ladite réserve. | UN | إن الإخطار المشار إليه أعلاه هو بالتالي غير صحيح ومضلل حيث إنه يوحي على نحو خاطئ بأن الدولة التي تود أن تسحب التحفظ هي نفس الدولة التي قدمت التحفظ في نظر القانون الدولي. |
Dans cet article, rien, cependant, ne permet de conclure que l'État qui acquiert le territoire a le droit, en cette occasion, d'exclure l'application du traité dans le territoire nouvellement acquis en formulant une réserve de portée territoriale. | UN | بيد أنه لا يوجد في هذه المادة ما يجعل من الممكن الاستنتاج بأن الدولة التي تحصل على اﻹقليم يكون لها الحق، في هذه المناسبة، في استبعاد تطبيق المعاهدة على اﻹقليم الجديد الذي حصلت عليه بواسطة تحفظ ذي نطاق يشمل اﻹقليم. |
En ce qui concerne le projet d'article 6, il conviendrait qu'il soit fait clairement état des dommages irrémédiables et que l'État qui a provoqué ces dommages les compense. | UN | 101 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 6، يجب أن يكون هناك نص واضح بشأن الضرر الذي لا يمكن إصلاحه، كما يجب على الدولة التي تسببت في هذا الضرر أن تقدم تعويضات. |