ويكيبيديا

    "que la charge de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن عبء
        
    • بأن عبء
        
    • ألا يقع عبء
        
    • وقوع عبء
        
    • وأن عبء
        
    • نقل عبء
        
    • لأن عبء
        
    • إن عبء
        
    • وإلقاء عبء
        
    • أنَّ عبء
        
    Le Rapporteur spécial réaffirme que la charge de la preuve incombe à l'État; UN ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛
    D'après le conseil, l'arrêt contient des arguments incompatibles avec le droit à la présomption d'innocence, qui implique que la charge de la preuve incombe toujours à celui qui accuse; la cour d'appel indique ce qui suit: UN وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي:
    Les groupes spéciaux de l'OMC ont néanmoins fait valoir que la charge de la preuve sur ce point incombait aux exportateurs, s'ils souhaitaient formuler une contestation. UN غير أن أفرقة منظمة التجارة العالمية قد رأت أن عبء الإثبات المتعلق بهذه النقطة يقع على المصدرين، إن أرادوا الطعن فيها.
    S'agissant des dérogations pour utilisations critiques, cet observateur a estimé que la charge de la preuve devait incomber à l'industrie. UN وفيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الحرجة، أعرب عن اعتقاده بأن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على عاتق الأوساط الصناعية.
    La Commission a noté avec intérêt que la charge de la preuve incombait au soumissionnaire. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Certaines décisions portent à penser que la charge de la preuve varie selon le contexte. UN وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    La Chambre a relevé que la charge de la preuve de l'existence d'un différend reposait sur le défendeur. UN لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه.
    Dans l'affaire grecque, la Commission a adopté la même position et a estimé que la charge de la preuve incombait au gouvernement mis en cause. UN وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها.
    Il doit toutefois être clair que la charge de la responsabilité n'incombe pas seulement aux États dotés d'armes nucléaires. UN لكن ينبغي أن يكون واضحا لنا أن عبء المسؤولية لا يقع على عاتق الدول النووية وحدها.
    La présomption d’innocence – élément fondamental du droit à un procès équitable et condition essentielle de la protection des droits de l’homme – a pour corollaire que la charge de la preuve incombe à l’accusation et que la culpabilité ne peut être présumée. UN فافتراض البراءة الذي يشكﱢل عنصرا جوهريا من الحق في المحاكمة العادلة ويعتبر أساسيا في حماية حقوق اﻹنسان، يعني ضمنا أن عبء تقديم اﻷدلة يقع على كاهل النيابة العامة وأنه لا يجوز افتراض الجرم.
    Il est néanmoins noté que la charge de la séparation exige le soutien de la communauté internationale, puisqu'elle ne peut être supportée par le pays d'asile ou le HCR seul. UN غير أنه أشير إلى أن عبء الفصل بين هاتين الفئتين يتطلب دعم المجتمع الدولي إذ لا يمكن لبلد اللجوء أو المفوضية أن يتحملاه وحدهما.
    On a cependant fait observer que la charge de la preuve incombait également à l'accusé, lequel devait notamment établir le bien-fondé des exceptions de la common law tirées de l'absence de consentement, de la contrainte, de la légitime défense ou des faits justificatifs en général. UN على أنه لوحظ أن عبء الاثبات يقع أيضا على كاهل المتهم، بمعنى عبء إثبات دفوع القانون العام الخاصة بالرضا أو الاكراه أو الدفاع الشرعي أو التبرير عموما.
    Il souhaite mentionner que, en tant qu'élément fondamental du droit à un procès équitable, la présomption d'innocence, entre autres, signifie que la charge de la preuve, dans une affaire pénale, incombe à l'accusation et que l'accusé a le bénéfice du doute. UN ويود أن يشير إلى أن أحد العناصر اﻷساسية للحق في محاكمة عادلة، وهو افتراض البراءة، يعني، في جملة أمور، أن عبء اﻹثبات في المحاكمة الجنائية يقـع علـى عاتـق النيابـة وأن الشك هو في صالح المتهم.
    L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. UN وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة.
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Il devrait s'assurer en pareil cas que la charge de la preuve n'incombe pas aux victimes. UN وينبغي لها أن تضمن في هذه الحالة ألا يقع عبء الإثبات على عاتق الضحايا.
    La loi énonce par ailleurs que la charge de la preuve incombe non pas à la victime mais à l'auteur de la discrimination, c'est-à-dire le défendeur. Elle autorise également que les demandes de protection contre la discrimination soient réglées par voie de médiation. UN وينص القانون أيضاً على مبدأ عدم وقوع عبء الإثبات على عاتق الطرف المتضرر بل على عاتق الشخص مرتكب التمييز، أي المدعى عليه؛ وهو يسمح أيضاً بتسوية المطالبات بالحماية من التمييز عن طريق الوساطة.
    L'article 356 du Code de procédure civile dispose que la présomption d'innocence est l'élément fondamental et que la charge de la preuve repose sur le demandeur; dans le cas contraire, selon ce principe, le défendeur doit être exonéré. UN وتنص المادة 356 من قانون الاجراءات المدنية على أن افتراض البراءة عنصر أساسي، وأن عبء الإثبات يقع على صاحب الدعوى، وبخلاف ذلك، ووفقاً لهذا المبدأ، يخلى سبيل المتهم.
    Le principe de transfert de la charge de la preuve veut dire que la charge de la preuve revient au défendeur, ce qui veut dire que la partie accusée de discrimination doit prouver qu'elle n'en est pas coupable. UN ويعني مبدأ نقل عبء الإثبات أن يتحمل المتهم عبء الإثبات، أي أنه يجب على الطرف الذي يمارس التمييز أن يثبت عدم قيامه بذلك.
    Les victimes de violences risquent de se montrer réticentes à dévoiler ce type d'affaires au grand jour étant donné que la charge de la preuve repose sur la victime. UN وقد تبدي من تتعرضن للانتهاك إحجاماً عن إبراز هذه الحالات لأن عبء الإثبات يقع على عاتق الضحية.
    Il semble que le système juridique chinois ne prévoie pas la présomption d'innocence et que la charge de la preuve incombe à l'inculpé. UN ولا توجد في النظام القانوني الصيني طبقاً للتقارير قرينة البراءة. ويقال إن عبء اﻹثبات يقع على المتهم.
    Le fait que la charge de la preuve revienne à la victime découle directement du fait que le ministère public n'intervient pas, raison pour laquelle le Gouvernement péruvien considère qu'il n'y a pas incompatibilité avec l'article 14 2) du Pacte. UN وإلقاء عبء الإثبات على المجني عليه هو نتيجة مباشرة لعدم تدخل المدعي العام، ولهذا السبب لا ترى حكومة بيرو وجود تعارض مع الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Elle a aussi conclu que la charge de la preuve de la volonté de renvoyer le litige à l'arbitrage était supportée par la partie qui demandait la suspension de la procédure. UN كما رأت أنَّ عبء إثبات الرغبة في إحالة النزاع إلى التحكيم يقع على الطرف الذي طلب وقف الإجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد