ويكيبيديا

    "que la consommation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن استهلاك
        
    • أن الاستهلاك
        
    • بأن استهلاك
        
    • من استهلاك
        
    • بأن الاستهلاك
        
    • إن استهلاك
        
    • أن تعاطي
        
    • أيضا ازدياد تعاطي
        
    • انخفاض استهلاك
        
    • أن استعمال
        
    • أن مستوى استهلاك
        
    • من كمية استهلاكه
        
    • الآن في استخدام
        
    • استهلاك الطرف
        
    • أنه تم تخفيض الاستخدامات العالمية
        
    Il a en outre noté que la consommation de méthamphétamine s'était stabilisée. UN كما أشار إلى أن استهلاك الميثامفيتامينات قد استقر.
    Il est évident que la consommation de matières premières à des fins militaires, plus encore que la consommation de ressources en général, est avant tout le fait des grandes puissances militaires. UN وواضح أن استهلاك المواد الأولية لأغراض حربية، فضلا عن استهلاك الموارد عموما ما يتركز بين القوى العسكرية الرئيسية.
    Sachant que la consommation de bromure de méthyle, en particulier pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, est en augmentation en Afrique, UN وإذ يُدرِكُ أن استهلاك بروميد الميثيل يتزايد في أفريقيا، لا سيما في قطاع الحجر وتطبيقات ما قبل الشحن،
    L'étude a montré que la consommation régulière d'alcool et de cigarettes avait considérablement reculé. UN وأظهرت الدراسة أن الاستهلاك المنتظم لكل من الكحول والسجائر قد انخفض بشكل كبير.
    Une analyse de la consommation régionale faisait apparaître que la consommation augmentait en Asie et, à un rythme nettement moindre, en Afrique et en Amérique latine. UN ويتضح من تحليل أنماط الاستهلاك الإقليمي أن الاستهلاك يتزايد في آسيا، وبمعدلٍ أقل بكثير في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    La plupart de ces lampes ayant été exportées on peut constater que la consommation de mercure du marché intérieur chinois est quelque peu inférieure à ce chiffre. UN وقد تم تصدير جزء كبير من هذه المصابيح الكهربائية، وعليه يمكن القول بأن استهلاك الصين من الزئبق في سوقها الداخلي أقل إلى حدّ ما.
    C'est en Europe que la consommation d'alcool est la plus élevée au monde; la consommation par habitant y étant deux fois supérieure à la moyenne mondiale. UN فاستهلاك الكحول في أوروبا من أعلى المعدلات في العالم؛ إذ يبلغ نصيب الفرد الواحد من استهلاك الكحول ضعف المعدل العالمي.
    Il a signalé que la consommation mondiale de bromure de méthyle au titre des utilisations réglementées était tombée de 64 420 tonnes en 1991 à 5 187 tonnes en 2011. UN وأفاد بأن الاستهلاك العالمي لاستخدامات بروميد الميثيل الخاضعة للرقابة قد انخفض من 420 64 طناً في عام 1991 إلى 187 5 طناً في عام 2011.
    Sachant que la consommation de bromure de méthyle, en particulier pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, est en augmentation dans de nombreuses Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal, UN وإذ يدرك أن استهلاك بروميد الميثيل وعلى وجه الخصوص في قطاع الحجر وتطبيقات ما قبل الشحن يتزايد باطراد لدى كثير من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال،
    On estime que la consommation de carburant sera d’environ 10 litres par jour et par véhicule. UN يقــــدر أن استهلاك الوقود سيبلغ ١٠ لترات لكل مركبة يوميا
    D’autres délégations étaient d’avis que la consommation de combustible fossile n’était pas la seule cause du changement climatique. UN وارتأت وفود أخرى أن استهلاك الوقود اﻷحفوري ليس سببا مؤكدا لتغير المناخ.
    D’autres délégations étaient d’avis que la consommation de combustible fossile n’était pas la seule cause du changement climatique. UN وارتأت وفود أخرى أن استهلاك الوقود اﻷحفوري ليس سببا مؤكدا لتغير المناخ.
    Bien que la consommation d'œufs diminue légèrement, elle reste élevée, comme celle de sucre. UN وبالرغم من أن استهلاك البيض يظهر اتجاهاً طفيفاً نحو الهبوط، إلا انه يبقى مرتفعاً، مثله مثل استهلاك السكر.
    Le Comité constate avec préoccupation que la consommation de drogues a considérablement augmenté chez les jeunes ces dernières années. UN 53- تشير اللجنة بقلق إلى أن استهلاك الشباب للمخدرات قد ازداد كثيراً في السنوات الأخيرة.
    Compte tenu par ailleurs que la consommation est définie, au titre du Protocole de Montréal, comme la production augmentée des importations déduction faite des exportations, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أيضاً أن الاستهلاك يعرّف بموجب بروتوكول مونتريال بأنه الإنتاج زائداً الواردات ناقصاً الصادرات،
    Il a été noté que la consommation croissante d'énergie dans le secteur industriel, le secteur des transports et le secteur domestique posait un gros problème de gestion de la qualité de l'air. UN ولوحظ أن الاستهلاك المتزايد للطاقة من قبل الصناعة والنقل والقطاع المنـزلي يشكل تحديا لإدارة نوعية الهواء.
    S'agissant des programmes qui réduisent effectivement la demande, des statistiques inquiétantes montrent que la consommation ne décline pas mais augmente, et qu'elle le fait dans les secteurs les plus vulnérables de notre société : parmi les jeunes et les minorités ethniques. UN وفيما يتعلق بالبرامج التي تحد من الطلب بصورة فعالة تثبت الاحصاءات على نحو يدعو إلى القلق أن الاستهلاك يتزايد ولا يتناقص، وأن ذلك يحدث في أكثر قطاعات مجتمعنا تعرضا للخطر، أي في أوساط الشباب واﻷقليات العرقية.
    Un projet de constitution de stocks de halons est inscrit dans le plan d'activités pour 2005 au bénéfice de la Jamahiriya arabe libyenne et le PNUE a informé le secrétariat du Fonds multilatéral que la consommation de halons du Kirghizistan en 2004 avait été de 0,75 tonne ODP plutôt que de 2,4 tonnes. UN فقد أدرج مشروع لخزن الهالونات في خطة عمل 2005 بالنسبة للجماهيرية العربية الليبية، وكان برنامج الأمم المتحدة للبيئة قد أبلغ أمانة الصندوق متعدد الأطراف بأن استهلاك 2004 من الهالونات بالنسبة لقيرغيزستان بلغ 0.75 طن بدالات استنفاد الأوزون بدلاً من 20.4 طن بدالات استنفاد الأوزون.
    On peut ainsi constater que la consommation d'énergie primaire par habitant présente d'énormes différences d'une région à l'autre. UN وتعتبر الفروق في نصيب الفرد من استهلاك الطاقة كبيرة جدا بالفعل.
    Malgré ce que disent les experts, qui estiment que la consommation reprend aux États-Unis, ce pourcentage correspond à ce quoi il faut s'attendre du fait de l'inégalité qui règne aux États-Unis. UN ورغم ادعاء الخبراء بأن الاستهلاك في الولايات المتحدة يعود إلى الصعود، فإن تلك النسبة المئوية إنما تقابل ما كان متوقعا من عدم المساواة الموجود في الولايات المتحدة.
    La Banque mondiale indique que la consommation alimentaire a diminué de plus de 25 % par habitant. UN ويقول البنك الدولي إن استهلاك الغذاء قد انخفض بنسبة تزيد على 25 في المائة للفرد.
    Selon des estimations, il semble que la consommation de cocaïne et de crack soient en progression, mais on ne dispose pas de données relatives aux jeunes. UN ويقدر أن تعاطي الكوكايين والكراك آخذ بالتزايد، غير أنه لا تتوفر بيانات خاصة عن تعاطيهما فيما بين الشباب.
    Constatant également avec une vive inquiétude que la consommation et la fabrication de stimulants de type amphétamine progressent dans le monde, que les précurseurs chimiques entrant dans la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes prolifèrent et font l'objet de détournements et que les groupes criminels organisés utilisent de nouvelles méthodes de détournement, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أيضا ازدياد تعاطي المنشطات الأمفيتامينية وصنعها على الصعيد العالمي وانتشار وتحويل السلائف الكيميائية المستخدمة في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية على نحو غير مشروع واستخدام الجماعات الإجرامية المنظمة أساليب جديدة لتحويل هذه المواد،
    21. Des économies de 539 900 dollars ont été réalisées au titre de l'éclairage, du chauffage, de l'énergie et de l'eau, du fait que la consommation de carburant pour les groupes électrogènes a été plus faible que prévu. UN ٢١- ونتجت الوفورات البالغة ٩٠٠ ٥٣٩ دولار تحت بند المرافق عن انخفاض استهلاك وقود المولدات.
    Elle pense, elle aussi, que la consommation d'alcool est la cause profonde d'un grand nombre d'actes de violence et elle demande quelles mesures ont été prises à se sujet. UN وقالت إنها ترى أيضا أن استعمال المشروبات الكحولية هو السبب الأصلي للعديد من أعمال العنف، وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة.
    Bien que la consommation d'opiacés soit élevée dans la région, on peut se demander où est écoulée l'héroïne exportée clandestinement. UN ومع أن مستوى استهلاك المواد الأفيونية مرتفع في المنطقة فان السؤال يظل باقيا عن المقصد النهائي للهيروين الذي يهرب الى خارج المنطقة.
    Elle avait ainsi constaté que la consommation du secteur de la réfrigération avait été sous-évaluée et que celle du secteur manufacturier avait été surévaluée. UN وقد أظهرت المراجعة أن الطرف قد سجَّل بأقل من كمية استهلاكه في قطاع خدمة التبريد، بيد أنه قد بالغ فيه في قطاع الصناعة التحويلية.
    Plusieurs pays qui ont déjà interdit ou réglementé l'utilisation du lindane estiment que la consommation des stocks existants pendant une période déterminée est faisable, ce qui laisserait une quantité réduite de déchets à éliminer. UN ثمة عدة بلدان حظرت بالفعل أو قيَّدَت استخدام اللِّيندين، تنظر الآن في استخدام المخزونات الموجودة لديها خلال فترة زمنية محددة باعتباره أمراً ممكناً، مما يترك كمية محدودة من النفايات للتخلص منها.
    À partir des documents soumis, le Secrétariat avait calculé que la consommation de HCFC-22 de cette Partie était d'environ 5 tonnes métriques, alors que le nouveau chiffre qu'il demandait était supérieur à 1 000 tonnes métriques. UN واستناداً إلى المواد المقدّمة، حسبت الأمانة استهلاك الطرف من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية-22 بأنه يبلغ 5 أطنان مترية، في حين كان الطرف يطلب تنقيح بياناته المرجعية بما يزيد على 1000 طن متري.
    Ces informations montrent que la consommation et la production mondiales ont nettement diminué depuis les années 90. UN وبينت تلك المعلومات أنه تم تخفيض الاستخدامات العالمية وتقديرات الإنتاج بشكل له شأنه منذ تسعينيات القرن الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد