ويكيبيديا

    "que la pollution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التلوث
        
    • أن تلوث
        
    • بأن التلوث
        
    • بأن تلوث
        
    • أن الإجهاد الذي تتعرض
        
    • كالتلوث
        
    • كتلوث
        
    • إن التلوث
        
    On a pu ainsi déterminer que la pollution était due au fait que certaines familles fondaient illégalement des batteries d'accumulateurs de voiture chez elles. UN وهكذا تم تحديد أن التلوث كان بسبب صنع بعض العائلات بشكل غير قانوني بطاريات مركم السيارات في بيوتها.
    Elle a toutefois conscience que la pollution par les restes explosifs de guerre demeure un grave problème et a dit souhaiter obtenir de l'aide pour mener à bien un levé technique. UN ومع ذلك، فإنها تدرك أن التلوث بالمتفجرات من مخلفات الحرب لا يزال مشكلة خطيرة، وهي تلتمس المساعدة لإجراء مسح تقني.
    Enfin, on a fait remarquer que la pollution larvée devait également relever du champ d'application du projet d'articles car la durée dans le temps était un des principaux éléments pris en considération dans le cadre d'une évaluation d'impact sur l'environnement digne de ce nom. UN وأُشير أيضا إلى أن التلوث الزاحف ينبغي أن يقع أيضا في نطاق مشروع المواد، إذ أن المدة الزمنية المعنية تمثل، بالاقتران مع مصادر أخرى، إحدى العناصر الرئيسية لتقدير الضرر البيئي على نحو سليم.
    Il est vrai que la pollution des mers et des océans est de nouveau au premier plan des préoccupations internationales. UN والواقع أن تلوث البحار والمحيطات احتل من جديد مكان الصدارة في أسباب القلق على الصعيد الدولي.
    Il est bien entendu que la pollution de l'air a des incidences négatives sur la santé de l'homme et la productivité de l'environnement. UN وفضلا عن ذلك، تبين بشكل واضح أيضا أن تلوث الهواء مسؤول عن بعض المشاكل الصحية البشرية ويتسبب في خسائر على مستوى الإنتاج البيئي.
    Le tribunal d'arbitrage a considéré que la pollution transfrontière constituait une atteinte au droit international coutumier et que les dommages subis de ce fait ouvraient droit à indemnisation. UN وقضت محكمة التحكيم بأن التلوث العابر للحدود هو انتهاك للقانون الدولي العرفي وأن اﻷضرار الناجمة عن هذا الفعل تستحق التعويض عنها.
    La République tchèque a déclaré que la pollution atmosphérique constituait le problème environnemental le plus grave et signalé l'absence d'incitations à la réalisation d'économies d'énergie et à l'utilisation de technologies modernes. UN وأفادت الجمهورية التشيكية بأن تلوث الهواء هو أكثر المشاكل البيئية خطورة وعزت ذلك إلى عدم وجود الحوافز للاقتصاد في الطاقة ولاستخدام التكنولوجيا الحديثة.
    Dans presque tous les pays en développement, où des sondages ont été faits, près d'une personne interrogée sur deux pense que la pollution locale a eu des répercussions sur sa santé personnelle et affectera celle de ses enfants. UN ففي جميع البلدان تقريبا الواقعة في المناطق الأقل نموا التي أجري فيها الاستطلاع، يرى شخص من كل اثنين تقريبا أن التلوث المحلي أثّر على صحته شخصيا وسيؤذي صحة أطفاله.
    Il est clairement admis que la pollution et la dégradation de l'environnement transcendent les lignes de partage traditionnelles entre les États et qu'une volonté mondiale est nécessaire pour lutter contre ces problèmes. UN ومن المسلم به تسليمــا واضحــا أن التلوث وتدهور البيئة يتجاوزان الخطوط التقليدية التي تفصل بين الدول، وأن الالتزام العالمي لازم لمكافحة هذه المشاكل.
    54. Dans sa réponse, l'Iraq soutient que l'Iran n'a pas apporté la preuve que la pollution avait atteint les régions où se seraient produits les dommages allégués. UN 54- ويدعي العراق، في رده، أن إيران لم تقدم أدلة على أن التلوث وصل إلى المناطق التي وقعت فيها الأضرار المزعومة.
    Dans presque tous les pays en développement, où des sondages ont été faits, près d'une personne interrogée sur deux pense que la pollution locale a eu des répercussions sur sa santé personnelle et affectera celle de ses enfants. UN ففي جميع البلدان تقريبا الواقعة في المناطق الأقل نموا التي أجري فيها الاستطلاع، يرى شخص من كل اثنين تقريبا أن التلوث المحلي أثّر على صحته شخصيا وسيؤذي صحة أطفاله.
    Le Koweït soutient également que des images satellite et d'autres éléments de preuve démontrent que la pollution de la côte où sont déposés des hydrocarbures et de la zone côtière du continent polluée par la tranchée résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN كما ذكرت الكويت أن صور التوابع الاصطناعية وغيرها من الشواهد تبين أن التلوث في منطقة الترسبات النفطية الساحلية ومنطقة خندق النفط الساحلية نشأت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il est admis depuis longtemps que la pollution en provenance de sources terrestres constitue l'une des menaces les plus graves et les plus étendues pour la santé des écosystèmes marins. UN فمن المعترف منذ وقت طويل أن التلوث من المصادر البرية يشكل واحدا من أخطر التهديدات لسلامة النظام الإيكولوجي البحري وأوسعها نطاقا.
    La Cour a estimé que la pollution de l'environnement peut porter atteinte à la jouissance de plusieurs droits protégés, en particulier le droit à la vie et le droit à la vie privée et familiale. UN فقد خلصت المحكمة إلى أن التلوث البيئي يمكن أن يؤثر على التمتع بعدة حقوق مشمولة بالحماية، وبخاصة الحق في الحياة، والحق في الحياة الخاصة والأسرية.
    L'analyse des indices de pollution révèle que la pollution des eaux côtières de Macao est devenue préoccupante et qu'à certains points de sondage le niveau critique a été atteint. UN ويتبين من تحليل مؤشر التلوث أن تلوث المياه الساحلية بات يمثل مشكلة في ماكاو حتى أن بعض الأماكن التي أخذت منها العينات قد بلغت مستويات حرجة.
    71. Le Groupe de travail a fait observer que la pollution atmosphérique transfrontière continuait de susciter beaucoup d'inquiétude dans de nombreuses parties du monde. UN ٧١ - ولاحظ الفريق العامل أن تلوث الهواء عبر الحدود لا يزال يشكل شاغلا بيئيا رئيسيا في أجزاء عديدة من العالم.
    41. Il semble que la pollution de l'eau et les effets qu'elle a sur la santé soient prioritaires pour les pays en développement. UN ٤١ - يبدو أن تلوث المياه واﻵثار الصحية المتصلة به يمثل أولوية للبلدان النامية.
    47. Le Groupe a constaté que la pollution atmosphérique retentit sur l'état de la forêt dans de nombreuses régions du monde, et pas seulement en Europe. UN ٧٤ - لاحظ الفريق أن تلوث الهواء يؤثر على صحة الغابات في الكثير من بقاع العالم باﻹضافة إلى أوروبا.
    En outre, la communauté internationale prend de plus en plus conscience que la pollution atmosphérique transfrontière et les changements climatiques sont étroitement liés, une prise de conscience qui a amené, par exemple, la révision en 2012 du Protocole de Göteborg à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance. UN وعلاوة على ذلك، فإن هناك اعترافا متزايدا لدى المجتمع الدولي بأن التلوث الجوي عبر الحدود وتغير المناخ مرتبطان ارتباطا وثيقا، وقد أفضى هذا الاعتراف، على سبيل المثال، إلى تنقيح عام 2012 لبروتوكول غوتنبرغ لاتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود.
    79. On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la pollution atmosphérique et la pollution acoustique dues aux transports sont des problèmes qui se posent dans la quasi-totalité des grandes villes du monde. UN ٩٧ - وفي مجال النقل، يزداد الشعور بأن تلوث الهواء والضجة محليا يشكلان مشكلة في جميع المدن الكبرى في العالم تقريبا.
    Les biotechnologies de traitement des sols permettent d'accroître la production et la productivité dans les pays tropicaux tandis que la pollution des eaux souterraines et de surface et l'exploitation des terres pour l'habitat et l'industrie compromettent sérieusement la salubrité et la sécurité des approvisionnements alimentaires et la nutrition dans les pays pauvres. UN وتكتسي التكنولوجيا الأحيائية المطبقة على التربة أهمية كبرى بالنسبة للإنتاج والإنتاجية في البلدان الاستوائية كما أن الإجهاد الذي تتعرض لـه المياه الجوفية والسطحية واستعمال الأرض لأغراض السكن والصناعة أمران ما انفكا يؤثران بشكل خطير على الأمن الغذائي وعلى السلامة والتغذية في البلدان الفقيرة.
    Les systèmes fiscaux imposent les facteurs utiles, tels que le travail, plutôt que les facteurs négatifs, tels que la pollution. UN ولاحظ أن النظم الضريبية تفرض الضرائب على عوامل مفيدة، كالعمل، بدلا من العوامل السلبية، كالتلوث.
    On pouvait inclure dans cette catégorie les dangers insidieux tels que la pollution atmosphérique, qui pouvaient avoir des effets cumulatifs considérables. UN ويمكن أن يشمل أيضا، في رأيه، أخطارا خبيثة وقد تكون لها آثار تراكمية ضخمة كتلوث الهواء مثلا.
    Il avait demandé 55 millions de dollars mais se serait vu répondre que la pollution ne présentait pas un danger imminent et substantiel connu pour la santé humaine et la sécurité. UN وطلبت مبلغ 55 مليون دولار ولكن ذكر أنه قيل لها إن التلوث لا يطرح خطرا كبيرا وشيكا معلوما بالنسبة لصحة الناس وسلامتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد