Le Comité estime, par conséquent, que la possibilité d'engager une telle action peut être considérée comme une voie de recours efficace que le requérant n'a pas épuisée. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن إمكانية رفع دعوى من هذا القبيل تعتبر سبيل انتصاف فعالاً لم يستنفده صاحب البلاغ. |
Plusieurs délégations ont relevé que la possibilité d'attribuer une responsabilité internationale à l'Organisation des Nations Unies soulevait des questions juridiques intéressantes. | UN | 111 - وأشارت وفود عدة إلى أن إمكانية إسناد المسؤولية الدولية إلى الأمم المتحدة أدت إلى نشوء اعتبارات قانونية مهمة. |
Il estime que la possibilité d'accorder un permis de résidence pour des raisons humanitaires impérieuses garantit une protection suffisante. | UN | وهي ترى أن إمكانية منح تصريح بالإقامة لأسباب قانونية مقنعة توفر حماية كافية. |
22. Reconnaît que la possibilité d'établir un instrument juridique contraignant concernant tous les types de forêts pourrait être envisagée, entre autres options, lorsque l'Arrangement international sur les forêts sera examiné en 2015; | UN | 22 - يقر بإمكانية النظر في خيار الصك الملزم قانونا بالنسبة لجميع أنواع الغابات في جملة احتمالات أخرى في الاستعراض المقبل للترتيب الدولي المعني بالغابات عام 2015؛ |
Enfin, il est difficile de comprendre comment la majorité peut partir du principe que la possibilité d'un service civil de remplacement n'obligerait pas quelqu'un à déclarer les convictions qu'il a en toute conscience. | UN | وفي الختام، من الصعب فهم افتراض الأغلبية بأن توفُّر إمكانية أداء خدمة مدنية بديلة لن يجبر الشخص على المجاهرة بمعتقداته الراسخة في وجدانه. |
8.5 Un passif éventuel est déclaré, comme exigé au paragraphe 8.19, à moins que la possibilité d'une sortie de ressources comportant un bénéfice économique ne soit assez réduite. Actifs éventuels | UN | 8-5 يتم الكشف عن الخصوم الاحتمالية، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 8-19، ما لم يكن احتمال وقوع تدفقات للموارد نحو الخارج تنطوي على فوائد اقتصادية، احتمالاً بعيداً. |
Cette politique met l'accent sur le droit de chaque individu d'avoir la possibilité d'être associé aux prises de décisions qui le concernent ou qui concernent son travail, ainsi que la possibilité d'exploiter les talents qui sont les siens, dans l'intérêt du peuple tout entier. | UN | وتشدد السياسة على حق كل فرد في أن تُتاح له فرصة للمشاركة في صنع القرار فيما يتعلق بنفسه وعمله كما ينبغي أن تُتاح له فرصة استخدام مهاراته الفردية لفائدة الشعب ككل(68). |
L'Union européenne a également noté, sur la base des calculs des centres d'analyse respectifs, que la possibilité d'une collision avec d'autres satellites en orbite terrestre moyenne était très faible. | UN | وأشار الاتحاد الأوروبي أيضاً إلى أن احتمال حدوث تصادم مع سواتل أخرى في المدار الأرضي المتوسط منخفض للغاية، وذلك بناءً على النتائج الواردة من مراكز التحليل لكل منهما. |
Le Comité estime que la possibilité d'être interrogé à son retour accroît le risque encouru par le requérant. | UN | ومن رأي اللجنة أن إمكانية التعرض للاستجواب لدى العودة تزيد من الخطر الذي قد يواجهه صاحب الشكوى. |
Elle a noté que la possibilité d'éloigner une victime de la personne qui lui avait infligé des violences était rarement exploitée ou seulement à l'issue d'une procédure pénale. | UN | ونوه أن إمكانية عزل ضحايا العنف عن مرتكبيه لا تُستخدَم إلاّ نادراً، وفقط بعد انتهاء الإجراءات الجنائية. |
Il espère également que la possibilité d'obtenir une assistance du gouvernement hôte, sous la forme de locaux et d'autres services, y compris pour le financement des droits d'atterrissage, sera examinée à fond et négociée dans le contexte d'un accord relatif au statut de la mission. | UN | كما أن اللجنة الاستشارية واثقة من أن إمكانية التماس المساعدة من الحكومة المضيفة في شكل أماكن وخدمات أخرى، مثل رسوم هبوط الطائرات، سوف تُدرس بعناية ويتم التفاوض عليها في إطار اتفاق مركز البعثات. |
En outre, il convient de ne pas oublier que la possibilité d'un rapatriement de grande ampleur reste subordonnée à l'amélioration de la sécurité au Rwanda, qui ne peut être obtenue qu'au moyen d'un travail de fond visant à rétablir la confiance. | UN | وينبغي أيضا مراعاة أن إمكانية حدوث عودة كبرى للاجئين لا تزال مرهونة بتوافر الظروف المأمونة داخل رواندا، وهي الظروف التي لا يمكن تعزيزها إلا عن طريق تدابير مطردة لبناء الثقة. |
Il est particulièrement à noter que la possibilité d'adopter des mesures temporaires spéciales est explicitement prévue en droit danois par la loi de synthèse. | UN | وذكرت على وجه الخصوص أن مما هو جدير بالملاحظة أن إمكانية اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة قد أشير إليه صراحة في القانون الدانمركي وفي القانون الموحد. |
Il convient d'ailleurs de rappeler ce qui tend à être oublié, à savoir que la possibilité d'avoir un enfant est pour la femme comme pour l'homme et les familles un bonheur inestimable. | UN | ويجدر بنا أن نذكِّر بأشياء مهددة بالنسيان، وهو أن إمكانية إنجاب طفل يمثل في أعين المرأة والرجل والأسرة على حد سواء مصدر سعادة لا تُقدر بثمن. |
Les pays de la région Amérique latine et Caraïbes estiment que la possibilité d'atteindre leurs objectifs prioritaires en matière de prise en compte des questions de vieillissement dans les budgets nationaux dépend largement d'un financement adéquat. | UN | وانطلاقا من هذه الأسس فإن بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ترى أن إمكانية تحقيق أولوياتها لإدماج مسائل الشيخوخة في ميزانياتها الوطنية تعتمد إلى درجة كبيرة على توفر التمويل الكافي. |
Ils signalent toutefois que la possibilité d'uniformiser ces conditions en matière de renseignements à fournir à l'échelle du système dépendra de la législation nationale applicable à chaque lieu d'affectation. | UN | غير أنها تلاحظ أن إمكانية توحيد هذه المتطلبات المتعلقة بالمعلومات على نطاق منظومة الأمم المتحدة يتوقف على التشريعات الوطنية ذات الصلة في كل مركز عمل. |
Bref, nous avons osé venir parce que nous pensions que... la possibilité d'une transaction immédiate... | Open Subtitles | على أية حال، تجرأنا للمجيء عندكِ لأننا أعتقدنا أن... إمكانية إجراء عملية فورية |
22. Estime que la possibilité d'établir un instrument juridique contraignant concernant tous les types de forêts pourrait être envisagée, entre autres options, lorsque l'Arrangement international sur les forêts sera examiné en 2015; | UN | 22 - يقر بإمكانية النظر في خيار الصك الملزم قانونا بالنسبة لجميع أنواع الغابات في جملة احتمالات أخرى في الاستعراض المقبل للترتيب الدولي المعني بالغابات عام 2015؛ |
Enfin, il est difficile de comprendre comment la majorité peut partir du principe que la possibilité d'un service civil de remplacement n'obligerait pas quelqu'un à déclarer les convictions qu'il a en toute conscience. | UN | وفي الختام، من الصعب فهم افتراض الأغلبية بأن توفُّر إمكانية أداء خدمة مدنية بديلة لن يجبر الشخص على المجاهرة بمعتقداته الراسخة في وجدانه. |
8.19 À moins que la possibilité d'une sortie servant à régler une obligation ne soit fort réduite, une entreprise doit fournir pour chaque catégorie de passif éventuel à la date de clôture de l'exercice une brève description de la nature de cet engagement et, si possible, une estimation de son incidence financière, calculée selon les dispositions des paragraphes 8.9 et 8.10. | UN | 8-19 ما لم يكن احتمال حدوث أي تدفق للأموال نحو الخارج لأغراض الدفع احتمالاً بعيداً، يتعين على المؤسسة أن تقدم وصفاً موجزاً لطبيعة كل فئة من الخصوم الاحتمالية في تاريخ الميزانية العمومية، وان تقدم، عندما يكون ذلك عمليا،ً تقديرات للآثار المالية لتلك الخصوم يتم قياسها بموجب الفقرتين 8-9 و8-10. |
S'il est improbable qu'une obligation en cours existe, l'entreprise déclare un passif éventuel, à moins que la possibilité d'une sortie de ressources comportant un bénéfice économique ne soit assez réduite (voir paragraphe 8.19). | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها من المحتمل وجود التزام جارٍ، تكشف المؤسسة عن الخصوم الاحتمالية، ما لم يكن احتمال وقوع تدفقات الموارد إلى الخارج تنطوي على فوائد اقتصادية، احتمالاً بعيداً (انظر الفقرة 8-19). |
Cette politique met l'accent sur le droit de chaque individu d'avoir la possibilité d'être associé aux décisions qui le concernent et qui concernent son travail ainsi que la possibilité d'exploiter ses talents, dans l'intérêt du peuple tout entier. | UN | وتشدد السياسة على حق كل فرد في أن تُتاح له فرصة للمشاركة في صنع القرار فيما يتعلق بنفسه وعمله كما ينبغي أن تُتاح له فرصة استخدام مهاراته الفردية لفائدة الشعب ككل(127). |
Ces recherches montrent que la possibilité d'erreur fatale augmente lorsque des êtres humains exercent un rôle < < de supervision > > sur un grand nombre de machines. | UN | وتشير البحوث إلى أن احتمال حدوث خطأ قاتل يرتفع مع قيام البشر بدور " إشرافي " على عدد أكبر من الآلات. |