ويكيبيديا

    "que la requête" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الشكوى
        
    • أن البلاغ
        
    • أن الطلب
        
    • أن طلب
        
    • بأن الشكوى
        
    • رفض الشكوى
        
    • بأن عريضة الإذن
        
    • بأن طلب
        
    • إن الشكوى
        
    • بأن الطلب
        
    • أن الالتماس
        
    • أن المطالبة
        
    • بأن البلاغ
        
    • أن الدعوى
        
    • أن شكوى
        
    Il estime donc que la requête est recevable et procède à son examen quant au fond. UN وتبعاً لذلك، ترى اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع في النظر في أسسها الموضوعية.
    L'auteur considère donc que la requête est recevable. UN وبناءً على ذلك، ترى صاحبة البلاغ أن الشكوى مقبولة.
    Il considère, cependant, que la requête soulève au regard de l'article 3 de la Convention des questions importantes qui devraient être examinées au fond. UN وترى اللجنة، رغم ذلك، أن البلاغ يثير مسائل موضوعية في إطار المادة 3 من الاتفاقية ينبغي النظر في أسسها الموضوعية.
    La cour a estimé que la requête faisait apparaître l'existence d'une menace directe ou imminente contre la vie et la santé du mari et de leur fille. UN واعتبرت المحكمة أن الطلب يبين وجود خطر مباشر ووشيك يهدد حياة الزوج والابنة وصحتهما.
    Il note également que la requête en habeas corpus présentée par la sœur de l'auteur ne contenait aucune mention d'actes de torture. UN وتشير أيضاً إلى أن طلب المثول أمام المحكمة العليا الذي تقدمت به أخت صاحب البلاغ لم يذكر شيئاً عن التعذيب.
    Il fait aussi valoir que la requête repose sur de simples supputations et ne révèle aucun motif sérieux de croire que l'auteur risque personnellement d'être torturé en cas de renvoi au Burundi. UN وتدفع أيضاً بأن الشكوى تقوم على حسابات بسيطة ولا تكشف أي دافع حقيقي يحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى مُعرض بصفة شخصية لخطر التعذيب نتيجة ترحيله إلى بوروندي.
    L'État partie considère donc que la requête est fondée sur le mécontentement du requérant à l'égard des décisions des autorités nationales. UN وعليه، تعتبر الدولة الطرف أن الشكوى تستند إلى عدم رضا صاحبها عن القرارات التي اتخذتها السلطات المحلية.
    Il estime toutefois que la requête est irrecevable parce que les éléments soumis par le requérant ne suffisent pas à démontrer l'existence à première vue d'une violation de la Convention. UN بيد أنها تدعي أن الشكوى غير مقبولة لأن الأدلة التي قدمها غير كافية لإثبات وجاهة إدعاء انتهاك الاتفاقية.
    Subsidiairement, l'État partie maintient que la requête est infondée. UN وإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن الشكوى لا تقوم على أي أساس.
    Le Comité conclut que la requête est irrecevable. UN وهكذا تخلص اللجنة إلى أن الشكوى غير مقبولة.
    Le Comité considère par conséquent que la requête est recevable et procède à son examen sur le fond. UN وتبعاً لذلك، ترى اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع في النظر في أسسها الموضوعية.
    En conséquence, le Comité considère que la requête est recevable et procède à son examen quant au fond. UN ووفقا لذلك، ترى اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع في النظر في الأسس الموضوعية.
    Pour ce qui est du fond, l'État partie déclare que la requête ne fait apparaître aucune violation de la Convention. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للاتفاقية.
    Toutefois, en l'espèce, le Comité considère que la requête dans son ensemble est suffisamment étayée aux fins de la recevabilité. UN غير أن اللجنة ترى، في هذه القضية، أن البلاغ ككل قد أثبتت صحته بدرجة كافية لأغراض المقبولية.
    De plus, la Cour a conclu que la requête déposée par la Bosnie-Herzégovine était recevable. UN ووجدت المحكمة كذلك أن الطلب الذي تقدمت بها البوسنة والهرسك مقبول.
    Si elle estime que la requête est fondée sur des motifs valables, elle peut, selon ce qui convient : UN وإذا قررت أن الطلب جدير بالاعتبار، جاز لها، حسبما يكون مناسبا:
    Le Tribunal d'arbitrage avait jugé que la requête aux fins de récupération du paiement en vertu de la garantie n'était pas fondée. UN وقد قرّرت محكمة التحكيم أن طلب استعادة المبلغ المدفوع بمقتضى الضمان لا أساس له.
    Le Comité relève également que la requête du Secrétaire général est conforme aux dispositions du paragraphe 27 de la résolution 66/246. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن طلب الأمين العام يعكس المتطلبات المحددة الواردة في الفقرة 27 من القرار 66/246.
    Il fait aussi valoir que la requête repose sur de simples supputations et ne révèle aucun motif sérieux de croire que l'auteur risque personnellement d'être torturé en cas de renvoi au Burundi. UN وتدفع أيضاً بأن الشكوى تقوم على حسابات بسيطة ولا تكشف أي دافع حقيقي يحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى مُعرض بصفة شخصية لخطر التعذيب نتيجة ترحيله إلى بوروندي.
    L'État partie peut demander, dans un délai de deux mois, que la requête soit déclarée irrecevable. UN ويجوز للدولة الطرف أن تطلب، في غضون فترة شهرين، رفض الشكوى باعتبارها غير مقبولة.
    Dit que la requête à fin d'intervention en l'instance déposée par la République du Costa Rica en vertu de l'article 62 du Statut de la Cour ne peut être admise. UN تقضي بأن عريضة الإذن بالتدخل في الدعوى التي قدمتها جمهورية كوستاريكا بموجب المادة 62 من النظام الأساسي للمحكمة لا يمكن قبولها.
    Dit que la requête de la République démocratique du Congo n'est pas dépourvue d'objet et que, par suite, il y a lieu de statuer sur ladite requête; UN تقضي بأن طلب جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يفتقر إلى موضوع وبالتالي فإن ثمة أوجها لإقامة الدعوى؛
    En conséquence, l'État partie déclare que la requête est irrecevable au motif qu'elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. UN ومن ثم فإن الدولة الطرف تقول إن الشكوى غير مقبولة بسبب تنافيها وأحكام الاتفاقية.
    Il avance, en premier lieu, que la requête est devenue sans objet puisque l'auteur est décédé. UN وتدفع، في المقام الأول، بأن الطلب غير قابل للنظر فيه بسبب وفاة صاحب البلاغ.
    Dans le jugement qu'elle a rendu, la Cour a, entre autres, considéré que la requête n'avait pas été déposée dans le délai de sept jours à compter de la date de l'annonce des résultats de l'élection, comme prescrit par la loi pertinente. UN وأكدت المحكمة في الحكم الذي أصدرته، في جملة أمور، أن الالتماس لم يُقدَّم في غضون سبعة أيام من تاريخ الإعلان عن نتائج الانتخابات، على النحو المنصوص عليه في القانون ذي الصلة.
    Strabag a affirmé que la " requête subsidiaire " étant une réclamation distincte, il n'existe aucune possibilité de double indemnisation. UN وأكدت Strabag أنه بما أن " المطالبة الفرعية " هي مطالبة بديلة ليس هناك مجال للتعويض المزدوج.
    En l'espèce, le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et que l'État partie a reconnu que la requête était recevable. UN وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أيضاً أن كافة سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأن الدولة الطرف قد سلمت بأن البلاغ مقبول.
    Lorsque le personnel du Greffe estime que la requête et les pièces l'accompagnant ne sont pas suffisamment complets, il en avise le requérant. UN وإذا رأى موظفو قلم المحكمة أن الدعوى والوثائق المرفقة بها غير كاملة على النحو الواجب، ينبغي لهم أن يخطروا المدعي بذلك.
    4.4 L'État partie souligne que la requête initiale de l'auteur n'est pas suffisamment claire car on ne voit pas bien en quoi les droits qu'il tient du Pacte auraient été violés. UN 4-4 وتبرز الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ الأولى تفتقر إلى الوضوح الكافي بخصوص ما يدفعه إلى القول إن حقوقه بموجب العهد قد انتهكت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد