Enfin, elle affirme que la séparation permanente de son fils avec son père constituerait un traitement cruel. | UN | وأخيراً، تدعي أن فصل ابنها بشكل مستمر عن والده سيشكل معاملة قاسية. |
Enfin, elle affirme que la séparation permanente de son fils avec son père constituerait un traitement cruel. | UN | وأخيراً، تدعي أن فصل ابنها بشكل مستمر عن والده سيشكل معاملة قاسية. |
Le Haut Commandement nous a déclaré que la séparation entre la police et les FAD'H avait été acceptée en principe, mais d'autres sources ont indiqué que dans le passé, les forces militaires avaient opposé une résistance à une telle mesure. | UN | وقد أخبرتنا القيادة العليا أن فصل الشرطة عن القوات المسلحة في هايتي. مقبول من حيث المبدأ، رغم أن جهات أخرى أفادت بأن العسكريين كانوا يقاومون ذلك في الماضي. |
À ce propos, il fait référence à des études psychologiques et sociologiques qui ont établi que la séparation de l'enfant de son père ou de sa mère pourrait avoir de sérieuses conséquences sur le plan psychologique. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى دراسات نفسانية واجتماعية تخلص إلى أن فصل الطفل عن أي من والديه قد يرتب آثارا نفسانية وخيمة في نفس الطفل. |
Ce n'est pas le cas de l'Inde même s'il est bien connu que la séparation des deux sphères nuit à la promotion de la femme. | UN | وليس هذا هو واقع الحال في الهند على الرغم من أنه من المعروف جيدا أن الفصل بين هذين المجالين يضر بالنهوض بالمرأة. |
Dans le préambule de la Constitution, qui précise les fondements de l'État, il est souligné que la séparation des pouvoirs n'implique pas un ordre de préséance entre les organes de l'État, mais consiste en l'exercice exclusif par chacun d'eux de compétences et fonctions étatiques déterminées assorti d'une forme de coopération entre eux. | UN | فقد أكدت ديباجة الدستور، التي تحدد أسس قيام الدولة، على أن فصل السلطات لا يعني وجود نظام تسلسل هرمي بين أجهزة الدولة، بل ينطوي على استخدام سلطات ومهام حكومية محددة والتعاون فيما بين هذه الأجهزة. |
L'observateur a ajouté que rien ne prouvait que la séparation de l'église et de l'Etat favorisait la coexistence pacifique des minorités religieuses au sein de la société. | UN | وأضاف أنه ليس هناك أي دليل على أن فصل الكنيسة عن الدولة يؤدي إلى قدر أكبر من التعايش السلمي لﻷقليات الدينية داخل المجتمع. |
Le Président de la Cour suprême a réaffirmé l'indépendance du pouvoir judiciaire soudanais, en relevant que la séparation de l'appareil judiciaire du Ministère de la justice représentait un aspect de son indépendance par rapport au pouvoir exécutif. | UN | وأكد رئيس القضاء استقلال السلطة القضائية في السودان، مشيراً إلى أن فصل الهيئة القضائية عن وزارة العدل هو أحد جوانب استقلال السلطة القضائية عن السلطة التنفيذية في البلد. |
L'auteur considère que la séparation forcée de Jessica d'avec sa famille constitue un traitement cruel parce qu'elle entraîne des souffrances pour Jessica et sa famille. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن فصل جيسيكا قسراً عن أسرتها يشكل معاملة قاسية لأن لـه أثر يتمثل في إلحاق معاناة كبيرة بجيسيكا وأسرتها. |
Considérant que la séparation de cette île des autres îles des Comores constitue une atteinte grave à l'intégrité territoriale de la République Fédérale islamique des Comores et un handicap sérieux au développement économique harmonieux de ce pays; | UN | وإذ يعتبر أن فصل هذه الجزيرة عن بقية الجزر التي تكون الأرخبيل، يعد مساً خطيراً بسلامة أراضي اتحاد جزر القمر ويشكل عائقاً حقيقياً أمام التنمية الاقتصادية المنسجمة في هذا البلد، |
Nous pensons que la séparation de l'Église et de l'État et l'indépendance des tribunaux constituent le meilleur moyen de garantir que personne n'ait le pouvoir d'imposer ses croyances à autrui. | UN | ونعتقد أن فصل الكنيسة عن الدولة، واستقلال المحاكم هما الضمانة الفضلى بأنه ما من أحد لديه السلطة لفرض معتقداته أو معتقداتها على الآخرين. |
Les populations réfugiées ne doivent pas être à la merci de groupes armés, ce qui veut dire que la séparation de ces deux catégories dans les camps de réfugiés doit être un principe cardinal de l'action du HCR. | UN | ويجب عدم ترك مجموعات اللاجئين تحت رحمة المجموعات المسلحة، ويعني ذلك أن فصل المدنيين عن المجموعات المسلحة في معسكرات اللاجئين يجب أن يكون مبدأً أوّليا في أعمال المفوضية. |
De plus, il craint que la séparation d'un enfant et de ses parents contre leur volonté, en application du décret présidentiel no 18, ne soit pas toujours décidée dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك أن فصل الطفل عن أبويه ضد إرادته بموجب المرسوم الرئاسي رقم 18، قد لا يكون دائماً في مصلحة الطفل الفضلى. |
Les auteurs de la communication conjointe 1 soulignent que la séparation des prisonniers adolescents et adultes n'est pas obligatoire selon la loi islandaise. | UN | وأبرزت الورقة المشتركة 1 أن فصل السجناء الأحداث عن السجناء البالغين غير إلزامي بموجب القانون الآيسلندي(50). |
Il encourage l'État partie à privilégier la protection du milieu familial naturel et à veiller à ce que la séparation d'avec la famille et le placement en foyer d'accueil ou en institution n'interviennent qu'à titre de mesure de dernier recours lorsque l'intérêt supérieur de l'enfant l'exige. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية لحماية البيئة الأسرية الطبيعية وكفالة أن فصل الطفل عن أسرته ووضعه في دور الحضانة أو إيداعه مؤسسات الرعاية يُلجأ إليه فقط كإجراء من إجراءات الملاذ الأخير إذا كان يحقق مصالح الطفل الفضلى. |
Il a étudié le rapport d'un psychologue pour enfants sur ce point et a conclu que la séparation, brutale et permanente selon l'auteur, de Jessica et de sa mère perturberait un peu Jessica mais qu'elle pourrait s'adapter au changement et à son nouveau gardien. | UN | ونظرت المحكمة في تقرير أعده طبيب نفساني للأطفال بشأن هذه النقطة، ووجدت أن فصل جيسيكا بشكل مفاجئ ودائم عن والدتها، كما يُدَّعى، سيصيبها بشيء من الكرب، ولكنها يمكن أن تتكيف مع التغيير ومع راعيها الجديد. |
Ayant à l'esprit les décisions pertinentes adoptées par l'OUA, le Mouvement des non-alignés et les Nations Unies; Considérant que la séparation de cette île des autres îles des Comores constitue une atteinte grave à l'intégrité territoriale de l'Union des Comores et un handicap sérieux à la stabilité politique et au développement économique harmonieux de ce pays; | UN | وإذ يعتبر أن فصل هذه الجزيرة عن بقية الجزر التي تكون الأرخبيل، يعد مساً خطيراً بسلامة أراضي اتحاد جزر القمر ويشكل عائقاً حقيقياً أمام التنمية السياسية والاقتصادية المنسجمة في هذا البلد، وإذ يستذكر القرارات الصادرة عن الإتحاد الإفريقي وحركة عدم الانحياز ومنظمة الأمم المتحدة بشأن هذه القضية، |
On a rétorqué à cet argument que la séparation des pactes selon ces catégories de droits était incorrecte, illégale et injustifiée car elle anéantirait le sens et la valeur de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وكان الجواب السريع عن هذا هو أن الفصل بين العهدين، وفقا لفئتي الحقوق، كان خطأ وأمراً غير قانوني ولا مبرر لـه، لأنه يُفقد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان معناه ويجعله بلا قيمة. |
Il fait également valoir que sa propre expérience prouve on ne peut plus clairement que la séparation de l'appui fonctionnel et des services de secrétariat a été utile et avantageux pour toutes les parties concernées. | UN | كما ذهبت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات إلى القول بأن خبرتها هي ذاتها تثبت بجلاء أن الفصل بين الخدمات الفنية وخدمات الأمانة التقنية كان مفيدا ونافعا لجميع الأطراف ذات الصلة. |
Le fait qu'il y ait un recul temporaire ne signifie pas que la séparation n'est pas réalisée progressivement. | UN | ولا يعني التراجع المؤقت عدم تحقيق الفصل تحقيقاً تدريجياً. |
Le PNUD convient que la séparation des fonctions touchant aux placements est indispensable. | UN | يسلم البرنامج الإنمائي بأن الفصل بين المهام في الوظائف الاستثمارية أمر ملائم وضروري. |