Bien que limitée dans le temps, cette expérience montre que la solution réside peut-être dans la coopération entre les secteurs public et privé. | UN | وتظهر الخبرة المحدودة بهذه الجهود أن الحل بالنسبة لتوفير الدعم قد يكمن في التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
Pourtant, certaines propositions font valoir que la solution passe par la création de nouveaux sièges permanents. | UN | ورغم ذلك، تزعم بعض المقترحات أن الحل يكمن في إيجاد أعضاء دائمين جدد. |
Israël doit comprendre que la solution militaire n'est pas la réponse au conflit. | UN | ولا بد أن تدرك إسرائيل أن الحل العسكري ليس الجواب على الصراع. |
Les organisations du système ciblent plus précisément leurs activités, tout en réalisant que la solution à de nombreux problèmes se trouve hors de leur domaine de compétence. | UN | وتزيد الآن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من تركيز أنشطتها، وتدرك في نفس الوقت أن حل كثير من المشاكل يقع خارج نطاق خبرتها. |
La Guinée-Bissau estime que la solution de ce conflit fratricide doit être trouvée par la voie pacifique. | UN | إن غينيا ـ بيساو تعتقد أن حل هذا الصراع اﻷخوي يجب أن يتحقق بالوسائل السلمية. |
Nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. | UN | ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي. |
Aucune des personnes consultées dans le cadre de la présente étude n'a suggéré que la solution consisterait à accroître les effectifs ou le budget de l'UNOWA. | UN | ولم يشر أحد ممن استشيروا أثناء الاستعراض المستقل بأن الحل يتمثل في زيادة الموظفين أو الأموال المرصودة. |
Mais on estime que la solution se trouve dans la protection sociale, l'éducation et la demarginalisation plutôt que dans la promulgation de lois. | UN | ولكن الرأي السائد مفاده أن الحل ينبغي أن يكون عن طريق الرعاية الاجتماعية والتعليم وبرامج التمكين بدلا من إنفاذ القانون. |
La délégation du Liechtenstein craint que la solution actuelle ne fasse que créer un nouveau problème de rapports en souffrance dans la décennie à venir. | UN | ومما يثير قلق وفدها أن الحل الراهن من شأنه أن يؤدي من جديد إلى تأخر معالجة التقارير في العقد القادم. |
L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. | UN | والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله. |
Il est manifeste que la solution des problèmes des pays les moins avancés réside dans une combinaison de mesures à moduler en fonction du pays concerné. | UN | ومن الواضح أن الحل الجذري لمشاكل أقل البلدان نموا يتمثل في اﻷخذ بتدابير تناسب تلك البلدان. |
Nous devons garder à l'esprit que la solution à la question du mécanisme de désarmement réside dans la volonté politique. | UN | وينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن الحل لمسألة آلية نزع السلاح يكمن في الإرادة السياسية. |
Il doit être bien clair que la solution est entre les mains des États Membres. | UN | ويجب التوضيح جيداً أن الحل قائم بين يدي الجمعية. |
Deuxièmement, nous pensons que la solution intermédiaire mérite d'être sérieusement examinée. | UN | ثانيا، نعتقد أن الحل الوسيط يستحق أن ننظر فيه بجدية. |
Au cours de cette intervention, il a notamment souligné que la solution de certains de ces problèmes se trouve avant tout dans l'instauration de la démocratie. | UN | وقد شدد في بيانه على أن حل البعض من هذه المشاكل يكمن أولا وقبل كل شيء في الديمقراطية. |
Il est donc clair que la solution au problème de la dette extérieure ne peut venir de ces institutions elles-mêmes mais de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالتالي فمن الواضح أن حل مشكلة الديون الخارجية لا يكمن في تلك المؤسسات ذاتها ولكن في الأمم المتحدة. |
Il importe de rappeler néanmoins que la solution des conflits qui subsistent doit venir des Centraméricains eux-mêmes. | UN | ومع ذلك، علينا أن نذكر بأن حل الصراعات المتبقيـة ينبغي أن يأتي من أبناء أمريكا الوسطى أنفسهم. |
Nous ne sommes pas pleinement convaincus, toutefois, que la solution proposée dans le rapport soit la meilleure. | UN | إلا أننا غير مقتنعين تماما بأن الحل المقترح في التقرير هو الأفضل. |
Elle regrette que la solution choisie pour résoudre le problème des relations entre les accords antérieurs ou postérieurs à la convention et celle-ci, on ait choisi une solution aussi peu claire et, finalement, inutilement compliquée. | UN | وأخيرا فمما يؤسف له أن النهج المتبع في المادة ٣ لحل مشكلة العلاقات بين الاتفاقية والاتفاقات المتعلقة بالمجاري المائية والمبرمة قبلها أو بعدها نهج ينقصه الوضوح ومعقد بلا ضرورة. |
La République argentine estime que la solution de cet important problème permettra de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans l'Atlantique Sud. | UN | وترى الأرجنتين أن إيجاد حل لهذه المسألة الهامة سيساعد على توطيد الاستقرار والتعاون على نحو دائم في جنوب المحيط الأطلسي. |
Reconnaissant que la solution politique de ce différend de longue date et le renforcement de la coopération entre les États membres de l'Union du Maghreb arabe contribueraient à la stabilité et à la sécurité dans la région du Sahel, | UN | وإذ يعترف بأن التوصل إلى حل سياسي لهذا النزاع الذي طال أمده وتعزيز التعاون بين الدول الأعضاء في اتحاد المغرب العربي من شأنهما أن يسهما في تحقيق الاستقرار والأمن في منطقة الساحل، |
On a dit par ailleurs que la solution retenue par la Commission n'était ni conforme à la pratique des États ni judicieuse, et que la CDI devait respecter le rôle légitime et important que jouaient les contre-mesures proportionnées en tant que garantes de la légalité internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن نهج اللجنة لا هو يتفق مع ممارسة الدول ولا هو نهج سليم، وأنه يتعين على اللجنة أن تحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة في ضمان الشرعية الدولية. |
Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : | UN | وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
À titre d'exemple, notre pays estime que la solution intermédiaire mise en avant par la Colombie et l'Italie tente de concilier les différentes positions de telle sorte qu'elles jettent les bases d'un consensus. | UN | على سبيل المثال، يرى بلدنا أن الخيار الوسيط الذي تقدمت به كولومبيا وإيطاليا يمثل محاولة لتقريب الشقة بين المواقف المختلفة، وبالتالي فإنه يمكن أن يشكل أساساً للتوافق في الآراء. |
34. Il faut que la solution trouvée à la crise burundaise soit de nature collective car des questions comme les flux de réfugiés et le trafic d’armes notamment touchent l’ensemble des pays concernés. | UN | ٣٤ - وواصل حديثه قائلا إن حل اﻷزمة البوروندية يجب أن يكون ذا طبيعة جماعية ﻷن مسائل مثل تدفق اللاجئين والاتجار باﻷسلحة على وجه الخصوص أمران يهمان جميع البلدان المعنية. |
Cette étude soulignait également que la solution des problèmes de l'Afrique ne résidait pas dans le seul accroissement de l'aide: les stratégies de développement devaient aussi promouvoir la bonne gouvernance, l'état de droit et la prévention de la criminalité. | UN | وشدّدت الدراسة أيضا على أنّ حلّ مشاكل أفريقيا لا يكمن فقط في زيادة المعونة، وأوضحت أنّ استراتيجيات التنمية يجب أن تتضمن تعزيز الإدارة الرشيدة وسيادة القانون ومنع الجريمة. |
58. La direction a indiqué qu'il était apparu après les travaux de planification et de mise en place initiale que la solution adoptée ne satisferait pas totalement les besoins de l'ONUDI. | UN | 58- وردت الإدارة بأنها أدركت، بعد إعداد مخطط النظام ومرحلة التنفيذ الأولى، أنَّ الحل لن يفي تماما بمتطلبات اليونيدو. |
Certains membres ont estimé que la solution du problème humanitaire passait nécessairement par un règlement politique du conflit. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن تسوية الصراع بالوسائل السياسية أمر لا غـنى عنه لإيجاد حل للحالة الإنسانية. |
Lors de la discussion sur les liens entre le commerce et la pauvreté, il a été suggéré que la solution pouvait passer par la réduction de la bureaucratie et l'élimination de la corruption. | UN | وخلال مناقشة مسألة الروابط بين التجارة والفقر، أشير إلى أن الحلول قد تتضمن تبسيط الإجراءات الإدارية والقضاء على الفساد. |