Le Comité note également avec inquiétude que le congé de maternité n'est pas obligatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أن إجازة الأمومة غير إلزامية. |
Le Comité note également avec inquiétude que le congé de maternité n'est pas obligatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أن إجازة الأمومة غير إلزامية. |
Ainsi, bien que le congé de maternité soit accordé pour des raisons biologiques, il pouvait être réparti entre les parents. | UN | وهكذا، على الرغم من أن إجازة الأمومة استحقاق يمنح لأسباب بيولوجية، إلا أن هناك إمكانية لقسمته بين الوالدين. |
L'article 93 dispose que le congé annuel doit être accordé pendant l'année en question ou au cours du premier trimestre de l'année suivante, mais qu'en aucun cas il ne doit être inférieur à une semaine civile ininterrompue; | UN | تنص المادة 93 على أن الإجازة السنوية ينبغي أن تُمنح خلال سنة العمل أو في غضون الربع الأول من السنة التالية، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن تقل مدة الإجازة عن أسبوع تقويمي دون انقطاع؛ |
Il n'y avait aucune raison pour que le congé de paternité soit moins favorable que le congé en cas d'adoption. | UN | وقالت إنه لا يوجد ما يدعو إلى أن تكون إجازة الأبوة أقصر من إجازة التبني. |
Depuis que le congé parental a été institué pour les pères, une proportion croissante de pères assume une plus grande part du congé parental. | UN | فمنذ العمل بتخصيص إجازة والدية للآباء، ارتفعت نسبة الآباء الذين حصلوا على نصيب أكبر من الإجازة الوالدية. |
15. D'aucuns soutiennent toutefois que le congé de maladie ne constitue pas un droit au congé, sachant qu'il n'est accordé que si un fonctionnaire est dans l'incapacité d'exercer ses fonctions et sur présentation par l'intéressé d'un certificat médical approprié. | UN | 15- بيد أن البعض يدفع بأن الإجازة المرضية ليست استحقاقاً للإجازة بالنظر إلى أنها لا تُمنح إلا للموظف غير القادر على العمل وبعد تقديمه شهادة طبية مناسبة(). |
Il en est de même du congé de paternité, sauf en ce qui concerne la Constitution de l'État de Ceará, qui ne garantit que le congé de maternité. | UN | ويصدق نفس الشيء على إجازة الأبوة، باستثناء دستور ولاية سييرا الذي ينص على إجازة أمومة فقط. |
La représentante de Maurice a répondu que le congé de maternité payé était limité à trois accouchements. La femme salariée se voyait accorder un congé sans traitement après le troisième accouchement. | UN | فردت ممثلة موريشيوس قائلة إن إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر مقصورة على ثلاث فترات إنجاب، وإن الموظفات يمنحن إجازة غير مدفوعة اﻷجر بعد فترة الحمل الثالثة. |
L'impossibilité pour les femmes fonctionnaires de prendre un congé l'année où elles ont déjà eu un congé de maternité traduit l'incapacité à comprendre que le congé de maternité n'est pas une faveur spéciale mais un droit reconnaissant à la maternité son rôle social majeur. | UN | والنص الذي يمنع الموظفات الحكوميات من التمتع بحق الحصول على إجازة في سنة حصلن فيها على إجازة أمومة يعكس الفشل في إدراك أن إجازة الأمومة ليست فضلا خاصا، بل هي حق يعترف بأن الأمومة وظيفة اجتماعية هامة. |
Bien que le congé de maternité soit accordé, il est soumis à des restrictions discriminatoires. | UN | 252 - رغم أن إجازة الأمومة منصوص عليها في القانون فهي تنطوي على عدد من السمات التمييزية. |
Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions en raison de la multiplication des demandes de rapatriement et du fait que le congé dans les foyers est pris tous les deux ans et tend à avoir un caractère cyclique. | UN | طلبا للحصول على مبلغ إجمالي للسفر جرى تجهيزها ويعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة عدد طلبات العودة إلى الوطن وإلى أن إجازة زيارة الوطن تؤخذ مرة كل سنتين وتتسم بطابع دوري إلى حد ما |
Notant que le Conseil fédéral estime que le congé de paternité devrait faire partie des conventions collectives, le Comité demande au gouvernement de continuer de fournir des informations sur la proportion des travailleurs et des secteurs pour lesquels le congé de paternité est utilisé en vertu de ces accords. | UN | وبعد أن لاحظت اللجنة أن المجلس الاتحادي يرى أن إجازة الأبوة ينبغي أن تُمنح بموجب اتفاقات جماعية، فقد طلبت من الحكومة تقديم معلومات عن نسبة العمال والقطاعات التي تمنح إجازة أبوة بموجب هذه الاتفاقات. |
Le Gouvernement a indiqué que l'article 138 du Code du travail ne laisse aucun doute sur le fait que le congé de maternité est à prendre de préférence quatre semaines avant la date présumée de l'accouchement et le reste, soit 20 semaines, étant pris immédiatement après. | UN | وصرحت الحكومة بأنه ليس غامضا في البند 138 من قانون العمل أن إجازة الأمومة تمنح بحيث يفضل أن تؤخذ أربعة أسابيع قبل موعد الولادة المفترض وتؤخذ بقية الإجازة؛ أي 20 أسبوعا، بعد الولادة مباشرة. |
La grande majorité des personnes interrogées ont estimé que le congé paternel avait eu un effet favorable sur la situation des femmes sur le marché du travail, étant donné qu'elles n'étaient plus les seules à s'absenter suite à la naissance d'un enfant. | UN | ورأت الأغلبية العظمى ممن جرت مقابلتهم أن إجازة الأبوة كان لها تأثير طيب على مركز المرأة في سوق العمل حيث لم تعد هي الوحيدة التي تغيب عن العمل عندما يولد طفل. |
Si le fonctionnaire ne souhaite pas indiquer de motif, il devrait indiquer que le congé est de nature < < personnelle > > . | UN | وإذا لم يُرد الموظفون إبداء سبب ما، يكون عليهم أن يوضحوا أن الإجازة هي ذات طبيعة " شخصية " . |
Il ressort également de cette étude que le congé parental reflète une répartition des rôles père-mère proche des rôles traditionnels d'une société patriarcale. | UN | ويتبين من هذه الدراسة أيضا أن الإجازة الوالدية تعكس توزيعا لأدوار الآباء - الأمهات، وهو توزيع لا يختلف كثيرا عن توزيع الأدوار التقليدي بمجتمع أبوي. |
Si le fonctionnaire ne souhaite pas indiquer de motif, il devrait indiquer que le congé est de nature < < personnelle > > . | UN | وإذا لم يُرد الموظفون إبداء سبب ما، يكون عليهم أن يوضحوا أن الإجازة هي ذات طبيعة " شخصية " . |
En dernier lieu, elle souligne que, selon la Convention, le gouvernement de Jordanie doit prendre des mesures pour s'assurer que le congé de maternité est d'une durée égale dans les secteurs publics et privés. | UN | وفي الختام، شددت على أنه يتعين على حكومة الأردن، بموجب الاتفاقية، اتخاذ إجراءات لضمان أن تكون إجازة الأمومة متساوية من حيث مدتها في القطاعين العام والخاص. |
Depuis que le congé parental a été institué pour les pères, une proportion croissante de pères assume une plus grande part du congé parental. | UN | فمنذ العمل بتخصيص إجازة والدية للآباء، ارتفعت نسبة الآباء الذين حصلوا على نصيب أكبر من الإجازة الوالدية. |
15. D'aucuns soutiennent toutefois que le congé de maladie ne constitue pas un droit au congé, sachant qu'il n'est accordé que si un fonctionnaire est dans l'incapacité d'exercer ses fonctions et sur présentation par l'intéressé d'un certificat médical approprié. | UN | 15 - بيد أن البعض يدفع بأن الإجازة المرضية ليست استحقاقاً للإجازة بالنظر إلى أنها لا تُمنح إلا للموظف غير القادر على العمل وبعد تقديمه شهادة طبية مناسبة(). |
Le Code du travail contenait une réglementation concernant le travail des femmes et des travailleurs ayant des obligations familiales, ainsi que le congé parental. | UN | ويضمن قانون العمل أنظمة تتعلق بعمل المرأة والعاملات اللواتي يتحملن التزامات عائلية، كما ينص على إجازة الأبوة. |
La représentante de Maurice a répondu que le congé de maternité payé était limité à trois accouchements. La femme salariée se voyait accorder un congé sans traitement après le troisième accouchement. | UN | فردت ممثلة موريشيوس قائلة إن إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر مقصورة على ثلاث فترات إنجاب، وإن الموظفات يمنحن إجازة غير مدفوعة اﻷجر بعد فترة الحمل الثالثة. |
L'article 165 du Code stipule que le congé annuel peut être minimum, prolongé et additionnel. | UN | وتنص المادة 165 من القانون على أنه يجوز أن تكون الإجازة السنوية ذات فترة دنيا وممددة وإضافية. |
483. Le droit aux allocations parentales commence en même temps que le congé parental. | UN | 483- يبدأ حق الاستفادة من إعانات الوالدية عند بداية إجازة الوالدية. |