Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Lorsque le Tribunal jugera que le dossier est complet il indiquera la date de la comparution. | UN | وعندما ترى المحكمة أن الملف قد استكمل فإنها تحدد تاريخا للمثول أمامها. |
Le gouvernement a indiqué que le dossier avait été renvoyé pour jugement au Tribunal militaire de Bucarest. | UN | وأفادت الحكومة أن القضية أحيلت إلى المحكمة العسكرية في بوخارست للفصل فيها. |
- Personnellement, je pense que le dossier que ton père a réuni sur Simon Elder est assez accablant. | Open Subtitles | شخصياً , اعتقد بأن الملف الذي عرضه والدك على سايمن ايلدر كان سيئاً |
En outre, l'auteur allègue que le dossier serait inévitablement basé sur les mêmes éléments de risque. Teneur de la plainte | UN | وتدعي صاحبة البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، أن ملف القضية كان سيقوم حتماً على أساس عناصر الخطر نفسها. |
L'auteur affirme que le dossier ne contenait aucune preuve directe de la culpabilité de son fils. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
L'auteur affirme que le dossier ne contenait aucune preuve directe de la culpabilité de son fils. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
En conséquence, la Cour suprême a rejeté la mesure en arguant notamment que le dossier se trouvait au Tribunal constitutionnel. | UN | ونتيجة لذلك، رفضت المحكمة العليا التدبير مدعية، من ضمن جملة أمور، أن الملف موجود في المحكمة الدستورية. |
Cela a nécessité une nouvelle audience devant le tribunal correctionnel de Cobán, qui a statué que le dossier était complet. | UN | وقد تسبب هذا الطعن في عقد جلسة استماع أخرى أمام محكمة الموضوع في كوبان، تم فيها التصديق على أن الملف كامل. |
Lorsque le Tribunal juge que le dossier est complet il indique la date de la comparution. | UN | وعندما ترى المحكمة أن الملف قد استكمل فإنها تحدد تاريخا للمثول أمامها. |
Le juge d'instruction international estimait pour sa part que le dossier restait ouvert et que l'instruction suivait son cours. | UN | وفي المقابل، أعرب قاضي التحقيق الدولي عن رأي مفاده أن القضية 3 لم يغلق ملفها بعد وأن التحقيقات ما زالت جارية. |
Mon ami du bureau du procureur m'a dit que le dossier contre ton père n'est pas aussi solide que ce qu'ils veulent faire croire. | Open Subtitles | صديق لي في الإدعاء العام أخبرني أن القضية المرفوعة ضد والدك ليست قوية كفايةً لتجعل كل الأشخاص يصدقون أن بريء |
L'Iraq demandait à la Commission de déclarer que le dossier des armes chimiques et celui des missiles étaient clos et à l'AIEA de faire de même dans le domaine nucléaire. | UN | وطلب العراق من اللجنة إصدار بيانات بأن ملفي اﻷسلحة الكيميائية والقذائف قد أغلقا وبأنه يجري تشغيل نظام المراقبة، وبيان من الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن الملف النووي قد أغلق. |
Il affirme qu'en déclarant que le dossier ne contenait aucun élément indiquant que l'auteur avait été informé de la décision, l'État partie a implicitement reconnu que l'auteur n'en avait pas été informé. | UN | ويزعم أن الدولة الطرف أقرت ضمناً عدم إبلاغه بقرار حبسه احتياطياً مصرحة بخلو ملف القضية من معلومات تفيد بإبلاغ صاحب البلاغ بالقرار. |
4.14 Pour ce qui est des griefs de violation du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte, l'État partie objecte que le dossier a été envoyé au tribunal le 1er octobre 2002. | UN | 4-14 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن القضية الجنائية أُرسلت إلى المحكمة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
La communauté internationale doit œuvrer en prenant en compte la jurisprudence relative aux droits de l'homme en constante évolution. Elle ne peut dire à ceux qui aspirent à la démocratie et à la participation que le dossier est clos ou que l'Assemblée générale n'est pas l'instance appropriée en la matière. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل مع فقه حقوق الإنسان الدائم التطور، ولا يمكنه أن يبلغ أولئك الذين يتوقون إلى الديمقراطية والمشاركة بأن المسألة منتهية، أو أن الجمعية العامة ليست هي المكان الصحيح. |
Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
7. Bien que le dossier ait été dûment communiqué à l'Iraq comme prescrit dans la première Ordonnance de procédure du Comité, aucune observation n'avait été reçue de l'Iraq à la date fixée, c'est-à-dire le 10 octobre 1997. | UN | ٧ - وعلى الرغم من أن ملف المطالبة قُدﱢم على النحو الواجب إلى العراق كما أوعز بذلك اﻷمر الاجرائي اﻷول الصادر عن الفريق، لم يرد من العراق أي تعليق حتى حلول موعد التقديم وهو ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١. |
4) Dire qu'en l'espèce les auteurs n'ont pas suffisamment étayé les faits aux fins de la recevabilité relève d'une appréciation que le dossier ne permet pas de confirmer et de justifier. | UN | (4) والقول في هذه الحالة إن أصحاب البلاغ لم يدعموا الوقائع بأدلة كافية لأغراض المقبولية يتوقف على تقييم لا تسمح محتويات الملف بتأكيده أو تبريره. |
2.11 Le 30 mars 2004, l'auteur dépose une plainte auprès du Procureur de la République de Larbâa avec notification au Procureur général de Blida, dans laquelle elle conteste le fait que le dossier de son fils ait été transféré dans la circonscription de Baraki alors qu'il avait été arrêté à Larbâa. | UN | 2-11 وفي 30 آذار/مارس 2004، رفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى المدعي العام للجمهورية لمدينة الأربعاء مرفقة بإخطار موجه إلى المدعي العام للبليدة واعترضت فيها على نقل ملف ابنها إلى دائرة برّاقي في حين أنه قد أُلقي القبض عليه في مدينة الأربعاء. |
Il réaffirme que le dossier monté contre lui est forgé de toutes pièces et renvoie aux éléments qu'il avait soumis dans sa communication initiale. | UN | وكرر صاحب البلاغ أن الدعوى الجنائية التي أقيمت ضده ملفقة، وأشار إلى الأدلة التي قدمها في رسالته الأولى. |
Le 21 juillet 1999, à la suite d’une réunion avec le nouveau Ministre israélien de la sécurité publique, Shlomo Ben Ami, le Ministre de l’autorité palestinienne en charge de Jérusalem, Faisal Husseini, a dit que le dossier de la Maison d’Orient était clos. | UN | ٠١٢ - وفي ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٩، بعد اجتماع مع وزير اﻷمن العام اﻹسرائيلي الجديد، شلومو بن عامي، قال المسؤول عن ملف القدس، فيصل الحسيني، إن ملف بيت الشرق أغلق اﻵن. |
A moins que quiconque soit derrière ça ne sache pas que le dossier a été détruit. | Open Subtitles | إلاّ أنّ من يقبع خلف كلّ هذا لا يعرف أنّ الملف قد دُمّر. |
L'État partie se borne à faire valoir que le dossier ne contient pas de plainte pour mauvais traitements. | UN | ولم تحتج الدولة الطرف إلا بأن ملف القضية لم يتضمن شكاوى عن سوء المعاملة. |