| Ces mouvements laissent à penser que le volume des minerais blanchis pourrait être considérable. | UN | وتشير هذه الاتجاهات إلى أن حجم المعادن المغسولة قد يكون كبيرا. |
| Il semblerait, d'après les premières indications, que le volume des échanges dans le monde n'ait augmenté que de 3,5 % en 1993. | UN | تبين المؤشرات اﻷولية أن حجم التجارة العالمية قد يكون ارتفع بنسبة ٣,٥ في المائة فقط في عام ١٩٩٣. |
| Nous constatons avec plaisir que le volume de l'APD a augmenté régulièrement ces dernières années pour atteindre un niveau record en 2010. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن حجم المساعدة الإنمائية الرسمية زاد باطراد في السنوات الأخيرة، حيث بلغ مستويات قياسية في عام 2010. |
| On a estimé que le volume des ressources prévues pour certains sous-programmes ne tenait pas compte de l'importance des activités à exécuter. | UN | ورئي أن مستوى الموارد في بعض البرامج الفرعية لا يعكس أهمية اﻷنشطة المضطع بها. |
| Il faut également souligner que le volume croissant de détritus et d'eaux usées produits par les villes représente une grave menace pour la santé et l'environnement. | UN | ولا بد أيضاً من تأكيد أن الحجم المتزايد للفضلات والمياه المستعملة التي تنتجها المدن يمثل تهديداً خطيراً للصحة والبيئة. |
| Bien que le volume de l’APD ait diminué, le pourcentage affecté à ce secteur a augmenté. | UN | ومع أن حجم المساعدة اﻹنمائية الرسمية آخذ في التناقص، فإن النسبة المئوية المخصصة قد ازدادت. |
| On estime que le volume des hydrates de méthane ainsi prisonniers est supérieur à celui de toutes les ressources connues classiques. | UN | ويقدر أن حجم الطاقة الذي تختزنه هيدرات الميثان يتجاوز حجم كافة موارد الغاز التقليدية المعروفة. |
| Il convient de souligner à ce sujet que le volume des documents qui devront être traités pourra parfois être considérable. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حجم الوثائق التي ستحتاج إلى تجهيز قد يكون كبيرا في بعض الأحيان. |
| Il convient de souligner à ce sujet que le volume des documents qui devront être traités pourra parfois être considérable. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حجم الوثائق التي ستحتاج إلى تجهيز قد يكون كبيرا في بعض الأحيان. |
| Les parties prenantes estiment que le volume illicite représente moins de 10 % des quotas annuels alloués aux importateurs autorisés. | UN | ويعتبر المعنيّون أن حجم هذه الموادّ هو أقل من 10 بالمئة من الكوتا السنوية الممنوحة للمستوردين المرخّصين. |
| Le sous-traitant italien a déjà annoncé que le volume des exportations vers l'Italie augmenterait en 2006; | UN | وأعلن المتعاقد الإيطالي بالفعل أن حجم الصادرات إلى إيطاليا يتوقع له الزيادة في عام 2006. |
| En outre, il a souligné que le volume de ressources programmées et administrées et le souci de préserver les moyens dont disposait le réseau de bureaux de pays du PNUD dans son ensemble étaient les principaux critères retenus. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذكر أن حجم الموارد التي يخطط لها ويديرها المكتب القطري، فضلا عن سياسة الحفاظ على قدرة شبكة المكاتب القطرية التابعة للبرنامج اﻹنمائي، هما المعياران اﻷساسيان اللذان تمت مراعاتهما. |
| Tout en appuyant les efforts déployés pour adapter les calendriers des conférences et les méthodes de travail, l’orateur note que le volume des mandats à mettre en oeuvre est en augmentation. | UN | وأنه يلاحظ أن حجم المهام المزمع تنفيذها في تزايد وإن يكن يؤيد الجهود المبذولة لتكييف خطة المؤتمرات وطرائق العمل. |
| Chacun sait que le volume des drogues illicites qui transitent par l'Asie centrale est en augmentation constante. | UN | ليس جديدا على أحد أن حجم الاتجار غير المشروع بالمخدرات عبر وسط آسيا آخذ في التزايد المطرد. |
| Bien que le volume des liquidités internationales ait diminué par rapport à l'année précédente, il est resté élevé. | UN | ورغم أن مستوى السيولة الدولية قد انخفض عما كان عليه في السنة السابقة فإنه لا يزال مرتفعا بشكل تاريخي. |
| Les observateurs militaires des Nations Unies signalent que le volume de la circulation locale franchissant le point de passage du cap Kobila est négligeable par rapport à Debeli Brijeg. | UN | ويفيد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أن مستوى حركة العبور المحلية المارة عبر نقطة عبور الحدود عند كيب كوبيلا لا يذكر بالمقارنة بحجم حركة العبور عند دبيلي برييغ. |
| Il considère donc que le volume de production envisagé par la PIC pour la période considérée est raisonnable. | UN | وبناءً على ذلك، يرى الفريق أن الحجم المسقط لإنتاج الشركة خلال الفترة المشمولة بالمطالبة معقول. |
| Les Chambres et le Greffe répondent que l'organisation d'un service administratif distinct au Bureau du Procureur impliquerait la création de postes qui feraient double emploi et que la taille du Tribunal à l'heure actuelle, ainsi que le volume de travail, ne justifient pas l'augmentation considérable du nombre de fonctionnaires d'administration qui résulterait d'une telle décision. | UN | وتفيد الدوائر وقلم المحكمة في معرض ردهما بأن حجم المحكمة وعبء عملها الحاليين لا يبرران زيادة عدد الموظفين الإداريين زيادة ملحوظة إذ أن إنشاء وحدة إدارية مستقلة للمكتب يقتضي توفير عدة وظائف إدارية. |
| En examinant les informations figurant ci-après, l'Instance est parvenue à la conclusion que l'UNITA avait la capacité de vendre des quantités importantes de diamants jusqu'à la mi-2001, et que le volume a constamment baissé depuis lors. | UN | ولدى دراسة المعلومات المبينة أدناه، استنتجت الآلية أنه كانت لدى يونيتا قدرة على الاتجار بكميات كبيرة من الماس حتى منتصف عام 2001، وأن حجم هذا الاتجار قد تناقص منذ ذلك الحين. |
| 22. Au paragraphe 28 de son rapport de 2002, le Secrétaire général indiquait que le Comité d'examen examinerait les études à mesure qu'elles étaient achevées et que le volume IV serait présenté pour production et publication d'ici à la fin de 2003. | UN | 22 - ذكِر في الفقرة 28 من تقرير عام 2002 أن لجنة الاستعراض ستقوم باستعراض الدراسات حين يتم وضع الصيغة النهائية لها، وأن المجلد الرابع سيقدم للتجهيز والنشر بنهاية عام 2003. |
| Les autorités thaïlandaises ont indiqué que le volume du trafic d'herbe de cannabis avait augmenté depuis lors, avec 5 268 cas déclarés et 15 tonnes d'herbe de cannabis sèche saisies entre janvier et septembre 2012. | UN | وذكرت السلطات التايلندية أنَّ حجم الاتجار بعشبة القنَّب قد تزايد من ذلك الحين، حيث أفادت بحدوث 268 5 ضبطية وبضبط 15 طنا من عشبة القنَّب المجفَّفة فيما بين شهري كانون الثاني/يناير وأيلول/سبتمبر 2012. |
| Une autre évaluation indique que le volume mondial de l'externalisation des processus d'affaires atteindra 585 milliards de dollars en 2005. | UN | ويشير تقدير آخر إلى أن قيمة عمليات إسناد الأعمال التجارية إلى جهات خارجية في شتى أرجاء العالم ستزيد لتصل إلى 585 بليون دولار أمريكي بحلول عام 2005. |
| Un autre intervenant a fait observer que le volume d'informations que produisait le Département nuisait parfois à la qualité de ses présentations. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن كمية المعلومات التي تعدها وتصدرها الإدارة تؤثر أحيانا تأثيرا سلبيا على نوعية عرضها. |
| Étant donné que le volume du programme est moins grand que prévu, il a été jugé utile de réduire les effectifs nécessaires en supprimant un poste d'administrateur de programme recruté sur le plan national. | UN | وبالنظر إلى انخفاض حجم البرنامج عما كان متوقعا، رئي من الملائم تخفيض الاحتياجات الموظفية بوظيفة واحدة. |
| La SAT admet que le volume de pétrole qui devrait s'écouler d'un nouveau puits représente la projection d'événements futurs. | UN | وتسلم الشركة بأن تقدير كمية النفط التي ستتدفق من بئر جديدة يمثل اسقاطات لأحداث مستقبلية. |
| Le Groupe estime que le volume de CFC utilisé dans la fabrication d'inhalateurs-doseurs à base de salbutamol peut sans problème être maintenu à 212 tonnes. | UN | ويرى الفريق أن من الممكن الحفاظ على حجم مركبات الكربون الكلورية فلورية اللازمة لتصنيع أجهزة الاستنشاق المحتوية على مادة السالبوتامول عند 212 طناً دون المساس بسلامتها. |
| 14. Au paragraphe 13 de son rapport de 2002, le Secrétaire général indiquait que le volume III du Supplément No 5 paraîtrait d'ici à la fin de 2002. | UN | 14 - ذكر الأمين العام في الفقرة 13 من تقريره لعام 2002 أن المجلد الثالث من الملحق رقم 5 سوف ينشر بنهاية 2002. |
| Nous admettons également que le volume des procès puisse imposer à l'avenir de nouvelles augmentations du budget. | UN | كما أننا نقبل القول بأن عبء العمل يمكن أن يفرض زيادات أخرى مستقبلا. |