Les communautés rurales ont indiqué que les adolescentes qui quittent leurs foyers pour se rendre à l'école dans les grandes villes reviennent souvent enceintes au village. | UN | وتذكر المجتمعات المحلية أن المراهقات اللاتي يغادرن موطنهن للدراسة في المدن الكبرى يرجعن إلى قراهن وهن حوامل. |
Une des conclusions particulièrement préoccupantes de l'étude susmentionnée est que les adolescentes enceintes sont exposées à un risque élevé d'avortement et de fausse couche. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص ما خلصت إليه الدراسة الاستقصائية من أن المراهقات اللاتي يصبحن حوامل إنما هن في خطر كبير يتمثل في الإجهاض والإجهاض العفوي. |
Les recherches de < < Let Girls Lead > > ont montré que les adolescentes manquaient souvent de soutien social et que les normes sociales de la communauté pouvaient créer des obstacles à leur progression. | UN | وتدل البحوث التي أجريت في إطار برنامج تمكين الفتيات من مِقوَد القيادة، أن المراهقات يعوزهن دائما الدعم المجتمعي وأن الأعراف الاجتماعية في مجتمعاتهن قد تضع الحواجز أمام نهوضهن الاقتصادي. |
Le Comité a noté que beaucoup de femmes, en particulier dans les couches marginalisées de la population des villes et dans les régions rurales, de même que les adolescentes, n’avaient pas accès à la contraception. | UN | ٣٩٣ - وتلاحظ اللجنة الطلب المرتفع غير المستوفى على وسائل منع الحمل، ولا سيما بالنسبة لنساء الحضر والريف والمراهقات الفقيرات. |
Il importe que les adolescentes apprennent à connaître leurs droits sociaux ainsi qu'en matière de santé procréative, afin de décourager les pratiques inhumaines, notamment la violence sexiste. | UN | وتحتاج الفتيات البالغات إلى تلقي التعليم بالنسبة لصحتهن وحقوقهن الاجتماعية والإنجابية، وهو ما يُعتبر السبيل الأساسي للحض على نبذ الممارسات غير الإنسانية في المجتمع مثل العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Parallèlement, en 1999, 50 % des nouveaux cas d'infections étaient des jeunes - hommes et femmes - de 15 à 24 ans, ce qui rappelle que les adolescentes sont particulièrement exposées. | UN | وفي الوقت نفسه، بحلول عام 1999، أصبح الشباب - رجالا ونساء - الذين تتراوح سنهم بين 15 و 24 سنة يشكلون نسبة 50 في المائة من حالات الإصابة الجديدة، ويذكّر هذا الأمر بأن المراهقات معرضات للخطر بصفة خاصة. |
Les plus touchées sont les jeunes filles ou femmes âgées de 20 à 24 ans (soit 32 %), ainsi que les adolescentes âgées de moins de 20 ans (soit 25 %). | UN | وتأثّر بهذا الوضع في المقام الأول الفتيات والنساء المتراوحة أعمارهن بين 20 و 24 سنة (أي 32 في المائة) فضلا عن المراهقات اللاتي تقلّ أعمارهن عن 20 سنة (أي 25 في المائة). |
Le Comité note aussi avec inquiétude que les adolescentes enceintes sont souvent priées d'abandonner leurs études et que leur retour dans l'établissement scolaire est laissé à la discrétion du principal. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المراهقات الحوامل غالباً ما يُطلب إليهن ترك المدرسة بينما يُترك موضوع عودتهن إلى المدرسة لتقدير مديري المدارس. |
22. Mme Kuenyehia demande si, vu que les adolescentes enceintes ne sont pas renvoyées de l'école, le Gouvernement a mis en place des structures de garde d'enfants une fois qu'elles ont accouché. | UN | 22 - السيدة كوينيهيا في معرض إشارتها إلى أن المراهقات الحوامل لا يطردن من المدرسة في السلفادور، فهي تسأل عما إذا كانت الحكومة قد وضعت برامج مناسبة لرعاية أطفالهن بعد الولادة. |
Un autre problème est posé par le fait que les adolescentes qui tombent enceintes sont suspendues de l'école pendant la durée de leur grossesse, alors que les pères de leurs bébés ont droit de rester à l'école. | UN | 22 - وتتمثل مشكلة أخرى في أن المراهقات اللائي يصبحن حوامل يُمنعن من الانتظام في المدارس طوال فترة الحمل، في حين يسمح لآباء الأجنة بالبقاء في المدارس. |
Certains États Membres, particulièrement les pays développés, ont souligné que les adolescentes et les jeunes femmes étaient plus nombreuses à souffrir de troubles de l'alimentation (anorexie, boulimie) que la population masculine du même âge. | UN | 28 - وبين بعض الدول الأعضاء، ولا سيما من البلدان المتقدمة، أن المراهقات والشابات أكثر عرضة من الفتيان المراهقين والشباب لاضطرابات التغذية، مثل فقدان الشهية والشره المرضي. |
Dans d'autres études, il est dit que les adolescentes ont 10 fois plus de chances de tenter de se suicider si elles ont avorté au cours des six mois précédents que des adolescentes qui n'ont pas avorté et de 2 à 4 fois plus de chances de se suicider après un avortement que des femmes adultes. | UN | وأفادت دراسات أخرى يمكن الاطلاع عليها أن المراهقات اللائي أجهضن في الشهور الستة الأخيرة يزيد احتمال محاولتهن الانتحار عشر مرات عن الفتيات اللائي لم يتعرضن للإجهاض، ويزيد احتمال انتحارهن بعد الإجهاض مرتين إلى أربع مرات عن النساء البالغات. |
Les enquêtes socio sanitaires réalisées dans le pays montrent que les adolescentes connaissent des problèmes de santé de reproduction. | UN | 348- تبيّن الدراسات الاستقصائية الاجتماعية والصحية التي أجريت في البلد أن المراهقات يعانين من مشاكل مرتبطة بالصحة الإنجابية. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que les adolescentes enceintes étaient souvent priées d'abandonner leurs études et que leur retour dans l'établissement scolaire était laissé à l'appréciation du proviseur. | UN | 58- وأشارت لجنة حقوق الطفل بقلق إلى أن المراهقات الحوامل كثيراً ما يُطلب منهن ترك المدرسة، وتُترك مسألة الفصل في عودتهن إلى المدرسة لتقدير مديري المدارس(105). |
Ces résultats confirment les précédents (United Nations, 1998, 2000a) et signalent que les adolescentes mariées sont moins protégées contre les grossesses non désirées que les femmes plus âgées. | UN | وتؤكد هذه النتائج نتائج سابقة (الأمم المتحدة، 1998؛ 2000أ). وتشير إلى أن المراهقات المتزوجات يحظين بقدر أقل من الحماية ضد حالات الحمل غير المرغوب فيه من المتزوجات الأكبر سنا. |
Les lois restrictives sur l'avortement, conjuguées à la stigmatisation de la grossesse hors mariage font que les adolescentes qui tombent enceintes sont souvent mariées de force. | UN | وأفادت هذه الورقة أيضاً بأن قوانين تقييد الإجهاض، مقترنةً بالعار المرتبط بالحمل خارج رباط الزوجية، تعني أن المراهقات الحوامل غير المتزوجات غالباً ما يُرغَمن على الزواج(71). |
Malgré un manque de recherche dans ce domaine, plusieurs études montrent que les adolescentes en période de menstruation se voient souvent imposer d'importantes restrictions. | UN | وبرغم شحّة البحوث في هذا المجال فثمة دراسات عديدة توضّح أن المراهقات غالباً ما يواجهن تقييدات ملموسة خلال فترة طمثهن وما يرتبط بها(). |
Les faits indiquent que les adolescentes cherchent généralement à avorter à un stade plus avancé de la grossesse. Même dans les pays où l’interruption volontaire de grossesse est autorisée par la loi dans certains cas, elles ont tendance à recourir à l’avortement non médicalisé par peur ou par manque de connaissance ou d’argent275. | UN | وتشير الدلائل إلى أن المراهقات أكثر عرضة للتأخّر في السعي للحصول على خدمات الإجهاض، وحتى في البلدان التي قد يكون الإجهاض قانوني فيها، فإنهن يلجأن إلى مقدمي خدمات الإجهاض غير المأمون بسبب الخوف والافتقار إلى المعرفة والموارد المالية الكافية(275). |
Le Comité a noté que beaucoup de femmes, en particulier dans les couches marginalisées de la population des villes et dans les régions rurales, de même que les adolescentes, n’avaient pas accès à la contraception. | UN | ٣٩٤ - وتلاحظ اللجنة الطلب المرتفع غير المستوفى على وسائل منع الحمل، ولا سيما بالنسبة لنساء الحضر والريف والمراهقات الفقيرات. |
Des interventions veillent à ce que les adolescentes aient accès à des informations, des services et des traitements, et que les activités préventives ciblent les femmes et les enfants vulnérables grâce à des programmes de sensibilisation médiatiques et à une série de facilitateurs communautaires. | UN | 295 - - وتشمل التدخلات ضمان حصول الفتيات البالغات على المعلومات والخدمات والعلاج، وأن تستهدف التدخلات الوقائية النساء المعرضات والأطفال المعرضين من خلال برامج للتوعية عن طريق وسائل الإعلام وجماعات من المرشدين المجتمعين. |
Nous avons constaté, d'après les données d'expérience que nous avons recueillies, que les adolescentes et les femmes bangladaises n'étaient pas bien informées sur le VIH/sida et que les filles avaient très peu de notions en matière de santé de la reproduction, notamment pour ce qui était des comportements sexuels. | UN | وقمنا بجمع معلومات أفادت بأن المراهقات والنساء البنغلاديشيات لسن على دراية جيدة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. وفيما يتعلق بمسالة الصحة الإنجابية مثل السلوك الجنسي، وجد أيضا أن الفتيات لسن على دراية جيدة بها. |
Dans les pays en développement, les adolescentes célibataires mais sexuellement actives auraient beaucoup plus fréquemment recours aux méthodes de planification de la famille que les adolescentes mariées et leur taux d'utilisation de contraceptifs est en général supérieur à 30 % en Afrique subsaharienne et supérieur à 60 % en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | 88 - وفي البلدان النامية، تتجه المراهقات غير المتزوجات ولكن الناشطات جنسيا إلى الإبلاغ عن نسبة أعلى بكثير من اللجوء إلى خدمات تنظيم الأسرة عن المراهقات المتزوجات. وتجاوز بصفة عامة نسبة شيوع استخدام وسائل منع الحمل بين المراهقات غير المتزوجات الناشطات جنسيا 30 في المائة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وما يزيد على 60 في المائة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |