Le problème est que les banques ne peuvent pas relier les billets à un dépositaire spécifique. | Open Subtitles | ولكنّ المشكلة هي أن البنوك لا يمكنها ربط العملات بأي مودع |
Toi et moi et Dieu et tout le monde sait que les banques ne pourraient survivre jusqu'au déjeuner sans les emprunts à zéro intérêt au gouvernement et les renflouements quand ils jouent trop gros et perdent. | Open Subtitles | أنا وأنت والله والجميع يعلم أن البنوك لن تتمكن من البقاء على قيد العمل حتى فترة الغداء من غير قروض الحكومة بدون فوائد. |
11. Mesures que les banques et autres institutions financières sont tenues de prendre | UN | 11 - الخطوات التي يلزم أن تتخذها المصارف و/أو المؤسسات المالية |
11. Veuillez indiquer quelles sont les mesures que les banques et autres institutions financières doivent prendre pour localiser et identifier des biens attribuables à Oussama ben Laden ou à des membres d'Al-Qaida ou à des Taliban ou à d'autres entités et individus qui leur sont associés, ou leur bénéficiant. | UN | 11 - يُرجى عرض الخطوات التي يلزم أن تتخذها المصارف و/أو المؤسسات المالية الأخرى للعثور على الأصول المنسوبة إلى أسامة بن لادن أو أعضاء تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان، أو الكيانات أو الأفراد ذوي الصلة بهم أو الأصول التي يستخدمونها لمنفعتهم، وتحديدها. |
Il est étonnant que les banques des pays en développement en profitent si peu. | UN | ورأى الخبراء أن من الغريب أن مصارف البلدان النامية لا تنتفع بأي قدر يستحق الذكر بهذه التسهيلات. |
Le représentant de la Tunisie estimait que les banques devraient publier un rapport distinct mettant en lumière les risques auxquels elles étaient exposées, risques qui devraient être évalués plusieurs fois par an. | UN | وقال ممثل تونس إنه ينبغي تقديم بيان منفصل يبرز المخاطر التي يتعرض لها أي مصرف من المصارف. وأعرب عن اعتقاده بأن من الضروري تقييم هذه المخاطر عدة مرات في العام. |
De plus, les coûts entraînés peuvent être considérables, et rien ne garantit que les banques respecteront de tels arrangements lorsqu'il y aura un retrait massif des capitaux étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد ضمان بأن المصارف ستحافظ على هذه الترتيبات اذا حدث سحب جماعي لﻹقراض الخارجي. |
Concrètement, cela signifiait que les banques et autres institutions financières devaient faciliter l'accès aux données et aux antécédents lorsqu'il y avait lieu. | UN | وكان مؤداها من الناحية العملية أن على المصارف وسائر المؤسسات المالية تيسير الاطلاع على البيانات والسوابق المطلوبة. |
La Nederlandsche Bank veille donc à ce que les banques opèrent de façon responsable. | UN | لذا فإن مصرف هولندا يكفل قيام المصارف بأعمالها بروح من المسؤولية. |
Je trouve que les banques ont toujours le mauvais rôle. | Open Subtitles | ولكن ما أعتقده غالبًا هو أن البنوك تُصوّر دائمًا على أنها العدو في هذه الظروف |
Laissez moi vous dire que les banques se chargeront de tous vos besoins, exception faite, bien sûr, des besoins de ceux qui engrangent sans cesse, et il me semble qu'engranger, la semaine dernière, est devenue un loisir complètement passé de mode, | Open Subtitles | دعوني أبين لكم أن البنوك ستهتم بجميع المطالب بإستثناء طلبات المخزنين |
Les écarts de taux d'intérêt qui découleraient probablement de ces opérations bancaires joueraient alors en faveur de la région déficitaire, de sorte que les banques de la région excédentaire seraient incitées, par les rendements plus élevés qu'elles pourraient obtenir, à accroître leurs actifs de la région déficitaire, engendrant ainsi automatiquement une augmentation de la demande de sa monnaie. | UN | فتكون فروق أسعار الفائدة التي يُتوقع أن تترتب على هذه الاجراءات من جانب البنوك في صالح الجزء الذي يعاني العجز حيث أن البنوك في الجزء الذي به فائض ستجد في العائد اﻷعلى المترتب على ذلك اغراءً يدعوها الى توسيع حيازاتها من أصول الجزء الذي به عجز، فتولد بذلك بصورة آلية زيادة في الطلب على عملاته. |
S'agissant des mesures concrètes que les banques et autres institutions financières sont tenues de prendre pour localiser les fonds liés à Al-Qaida et/ou les personnes et entités qui lui sont associées, les États ont indiqué en majorité avoir mis en place les procédures nécessaires. | UN | 58 - وفيما يتعلق بالخطوات العملية التي يلزم أن تتخذها المصارف وغيرها من المؤسسات المالية لتحديد مكان الأموال المتصلة بالقاعدة و/أو شركائها، أفادت غالبية الدول أن الإجراءات اللازمة سارية بالفعل فيها. |
Les mesures que les banques sont tenues de prendre sont énoncées en détail dans la loi évoquée au paragraphe 10 et, de manière plus précise, au paragraphe 14. | UN | 11 - ترد تفاصيل التدابير التي يلزم أن تتخذها المصارف في القانون المشار إليه، في الفقرة 10 وبصورة أكثر تحديدا في الفقرة 14. |
Question 11. Veuillez indiquer quelles sont les mesures que les banques et autres institutions financières doivent prendre pour localiser et identifier des biens attribuables à Oussama ben Laden ou à des membres d'Al-Qaida ou à des Taliban ou à d'autres entités et individus qui leur sont associés, ou leur bénéficiant. | UN | السؤال 11 - يرجى عرض الخطوات التي يلزم أن تتخذها المصارف و/أو المؤسسات المالية الأخرى للعثور على الأصول التي يمكن نسبتها إلى أسامة بن لادن أو أعضاء القاعدة أو طالبان، أو الكيانات أو الأفراد ذوي الصلة بهم، أو الأصول التي يستخدمونها لمنفعتهم، وتحديدها. |
En outre, plusieurs délégations ont dit que les banques régionales de développement pouvaient jouer un rôle considérable et que les PMA devaient examiner cette question avec soin. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ عدد من الوفود أن مصارف التنمية الإقليمية يمكن أن تؤدي دوراً مهماً، وهي فكرة ينبغي أن تكون موضوع دراسة كاملة من جانب أقل البلدان نمواً. |
Les réglementations prudentielles applicables aux banques qui ont été élaborées par la Banque centrale constituent un cadre définissant les règles de sécurité et de saine gestion que les banques sont censées appliquer compte tenu des risques liés à leurs activités. | UN | ووضع بنك الدولة الأنظمة الحصيفة للمصارف التي تشّكل إطارا حصيفا للعمل يُتوقّع من المصارف أن تقوم ضمنه بأعمالها بطريقة آمنة وسليمة مع مراعاة المخاطر المرتبطة بأنشطتها. |
Le Ghana a déclaré que les banques commerciales ne considéraient pas le développement alternatif comme une activité viable en raison des faibles taux de remboursement et ne financeraient donc pas de tels programmes. | UN | وأبلغت غانا بأن المصارف التجارية لا ترى أن التنمية البديلة مشروعا مجديا، وذلك من جرّاء انخفاض معدّلات السداد، ولذا فإنها لن تموّل برامج من هذا النحو. |
Dans la pratique, cela signifiait que les banques et autres institutions financières devaient faciliter l'accès aux données et aux antécédents lorsqu'il y avait lieu. | UN | وكان مؤداها من الناحية العملية أنَّ على المصارف وسائر المؤسسات المالية تيسير الاطلاع على البيانات والسوابق المطلوبة. |
De nouveaux acteurs sont également apparus, tandis que les banques régionales et les banques d'import-export des pays émergents jouaient un rôle plus important dans le financement les initiatives Sud-Sud. | UN | وظهرت أيضا على الساحة أطراف فاعلة جديدة، مع قيام المصارف الإقليمية ومصارف الاستيراد والتصدير التابعة للاقتصادات الناشئة بدور أكبر في تمويل المبادرات بين بلدان الجنوب. |
On considère que leur participation est importante en ce qui concerne l'augmentation des répercussions que la microfinance peut avoir sur la pauvreté à l'échelle mondiale étant donné que les banques commerciales privées dominent les marchés financiers dans la plupart des pays. | UN | ويُنظر إلى دخول المصارف التجارية هذا المجال على أنه مهم من ناحية تعظيم الأثر الذي يمكن للتمويل البالغ الصغر أن يحدثه على الفقر العالمي، إذ إن المصارف التجارية الخاصة تهيمن على الأسواق المالية في معظم البلدان. |
On ne peut rien faire tant que les banques n'ont pas répondu. | Open Subtitles | حتى نسمع من البنوك أنه لا يوجد شىء أكثر يمكننا القيام به. |
Toutefois, du fait des importantes participations que les banques détenaient dans ces fonds, ces derniers ont entretenu les relations d’affaires traditionnelles entre banques et entreprises plutôt que d’encourager ces dernières à entreprendre des programmes radicaux de restructuration qui auraient pu compromettre leur position ou le contrôle qu’ils exerçaient sur les entreprises. | UN | ومع ذلك، فإن ضخامة حصص الملكية للمصارف في صناديق خصخصة الاستثمارات أسفرت عن استمرار الصناديق في إقامة علاقات تجارية تقليدية بين المصارف والمشاريع بدلا من الاضطلاع بأي عملية جذرية ﻹعادة الهيكلة من شأنها أن تضر بمواقفها أو بسيطرتها على الشركات. |
En particulier, alors que les banques ont intérêt, dans un souci de prudence, à avoir des portefeuilles de prêts largement diversifiés, ceux de ces banques étaient excessivement concentrés dans des secteurs ou des régions géographiques spécifiques, ou l’un et l’autre. | UN | وبصفة خاصة، كانت حوافظ هذه المصارف مركزة بشكل مفرط إما على الصناعات الفردية أو المناطق الجغرافية أو عليهما معا، في الوقت الذي يعتبر فيه أن الحيطة تفرض على المصارف أن تكون لها حوافظ متنوعة للغاية. |
129. Il a été proposé d'ajouter à la fin de la note de bas de page 43 un commentaire qui sera ultérieurement pris en compte dans le Guide, indiquant que les banques multilatérales de développement, en particulier, ne permettaient pas de limiter la participation à une passation de marchés sur la base de la nationalité, sauf dans un petit nombre de cas relevant notamment du droit international public. | UN | 129- اقتُرح أن تضاف في نهاية الحاشية 43، التي سيُجسَّد محتواها لاحقاً في الدليل، عبارة مفادها أنَّ المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف، على وجه الخصوص، لا تسمح بتقييد المشاركة في عمليات الاشتراء لأسباب تتعلق بالجنسية، باستثناء حالات قليلة جداً يقررها، مثلاً، القانون الدولي العام. |
11. Veuillez indiquer quelles sont les mesures que les banques et autres institutions financières doivent prendre pour localiser et identifier des biens attribuables à Oussama ben Laden ou à des membres d'Al-Qaida ou à des Taliban ou à d'autres entités ou individus qui leur sont associés, ou leur bénéficiant. | UN | 11 - يُرجى عرض الخطوات التي تُلزَم المصارف و/أو المؤسسات المالية الأخرى باتخاذها لمعرفة وتحديد الأصول المنسوبة إلى أسامة بن لادن أو أعضاء القاعدة أو طالبان أو الكيانات أو الأفراد ذوي الصلة بهم أو الأصول التي يستخدمونها لمنفعتهم. |
Le Consortium déclare que les banques ont continué de prélever des frais sur ces deux garanties car l'attestation nécessaire, prévue aux termes du contrat de soustraitance n'ayant pas été délivrée et la banque Rafidain n'avait pas débloqué les fonds. | UN | وذكرت " مي كونسورتيوم " أن المصرفين استمرا في فرض الرسوم فيما يتعلق بهذين الضمانين لأن الشهادة اللازمة بموجب العقد من الباطن لم تصدر ولم يمكن تأمين الإفراج عن الأموال من مصرف الرافدين. |
Le Président Bush a également proposé que les banques de développement multilatérales accroissent la part des subventions destinées aux pays les plus pauvres dans leur programme d'assistance. | UN | كما اقترح الرئيس بوش أن تقوم المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف بزيادة كبيرة في نصيب المنح في المساعدة التي تقدمها إلى أفقر البلدان. |