ويكيبيديا

    "que les cadres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأطر
        
    • أن أطر
        
    • بأن النظم
        
    • والمدراء
        
    • أن الإطار
        
    • أن الأُطر
        
    • للأطر
        
    • بأن الأطر
        
    • أن المديرين
        
    • أن أُطر
        
    • أن تكون أطر
        
    • ينبغي للمديرين
        
    • إن اﻷطر
        
    • تجعل أطر
        
    • عن الأطر
        
    Il a été observé que les cadres institutionnels nationaux devraient également comporter des dispositifs de gestion des différentes sources de financement. UN وأُشير إلى أن الأطر المؤسسية الوطنية ينبغي أن تشمل أيضاً ترتيبات لإدارة مختلف مصادر التمويل.
    Il a indiqué que les cadres juridiques nationaux en matière de racisme étaient souvent insuffisants. UN وأشارت إلى أن الأطر القانونية الوطنية المعنية بالعنصرية تكون في الغالب أضعف مما ينبغي.
    Elle a rappelé que les cadres logiques au niveau des pays comprenaient des objectifs et des données. UN وأشارت إلى أن أطر العمل المنطقية على المستوى القطري تتضمن أهدافا وبيانات.
    Ils ont reconnu que les cadres nationaux devraient protéger les consommateurs et promouvoir des modes de consommation durable sans imposer des contraintes trop lourdes aux entreprises, afin de permettre la mise en place et l'expansion de marchés efficaces. UN واعترف الاجتماع بأن النظم الوطنية لحماية المستهلكين يجب أن تحمي المستهلكين وأن تعزز أنماط الاستهلاك المستدامة مع عدم فرض قيود لا داعي لها على الأعمال التجارية، وذلك من أجل تنمية الأسواق وتحقيق نموها بشكل فعال.
    Elles ont noté que les cadres proposés représentaient un important pas en avant vers une répartition plus proportionnée du fardeau administratif entre les ressources de base et les autres ressources, une plus grande transparence et un meilleur rapport coût-efficacité. UN وأشارت الوفود إلى أن الإطار المقترح يمثل خطوة مهمة صوب المزيد من التناسب في تقاسم الأعباء الإدارية بين الموارد الأساسية وغير الأساسية، ومزيدا من الشفافية والفعالية من حيث التكلفة.
    Le Comité consultatif estime que les cadres de budgétisation axée sur les résultats de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi demeurent faibles et ne reflètent qu'en partie la gamme de services d'appui fournis aux missions et à d'autres entités. UN ترى اللجنة الاستشارية أن الأُطر القائمة على النتائج لقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات ما زالت ضعيفة، ولا تعكس إلا جزئياً نطاق الدعم المقدَّم إلى البعثات الميدانية والكيانات الأخرى.
    Dans ses recommandations, elle a précisé que les cadres internationaux existants n'avaient pas réussi à garantir le droit des personnes âgées au meilleur état de santé possible, notamment l'accès aux soins palliatifs. UN وذكرت فيما قدمته من توصيات أن الأطر الدولية الراهنة قصّرت عن تأمين حقوق كبار السن في الحصول على أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة، بما في ذلك الرعاية التسكينية.
    Je voudrais ajouter ici que les cadres internationaux doivent être dynamiques et suivre le rythme des réalités politiques d'aujourd'hui. UN وأود كذلك أن أضيف هنا أن الأطر الدولية يجب أن تكون دينامية وأن تواكب الحقائق السياسية القائمة في يومنا هذا.
    Nonobstant, il convient de noter que les cadres juridiques et institutionnels applicables aux activités antiterroristes des services de renseignement ne sauraient être examinés séparément de ceux qui régissent leur activité en général. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن الأطر القانونية والمؤسسية التي تنطبق على أنشطة أجهزة الاستخبارات في مجال مكافحة الإرهاب لا يمكن فصلها عن الأطر السياسية والقانونية التي تنطبق على أنشطتها بوجه أعم.
    Il estime que les cadres logiques des 16 fonctions budgétaires ne sont pas très informatifs et note également qu'un seul indicateur de succès est énoncé pour chaque fonction. UN فقد تبين لها أن الأطر المنطقية للمهام الإدارية الـ 16 لا تتضمن معلومات وافية كما أنها تلاحظ أن المهام الإدارية لم يوضع لكل منها إلا مؤشر واحد للإنجاز.
    Cependant, des mesures correspondantes ont jusqu'ici fait défaut sur les plans politique et diplomatique alors que les cadres existants, tels que le Traité sur l'espace extra-atmosphérique de 1967 et l'Accord sur la Lune de 1979, ne suffisent pas à faire face aux difficultés que nous prévoyons maintenant. UN بيد أنه يوجد افتقار لإجراءات سياسية ودبلوماسية في هذا الصدد، في حين أن الأطر القائمة مثل معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 واتفاق القمر لعام 1979 غير كافية لمواجهة التحديات التي نتوقعها الآن.
    Veiller à ce que les cadres institutionnels nationaux traitent de la prévention du trafic international illicite des produits chimiques; UN (ط) ضمان أن الأطر المؤسسية الوطنية تتصدى لمنع الاتجار الدولي غير المشروع في المواد الكيميائية؛
    Il a constaté que les cadres logiques présentaient des incohérences en termes de niveaux et de calendrier. UN وتبين للفريق العامل أن أطر العمل المنطقية كانت قد صيغت على غير اتساق في مستويات مختلفة وفي حدود أطر زمنية مختلفة.
    Il a souligné que les cadres de coopération régionale ajoutaient de la valeur aux exercices de programmation de pays : les outils stratégiques définis à l'échelon régional étaient transformés en outils de politique nationale, tels les études prévisionnelles nationales à long terme. UN ولاحظ أن أطر التعاون اﻹقليمي توفر قيمة مضافة لممارسة وضع البرامج القطرية عن طريق صياغة صكوك لوضع السياسات على الصعيد اﻹقليمي التي تُرجمت من ثم إلى صكوك وطنية تتعلق بالسياسات، ومثال ذلك الدراسات الوطنية المنظورية الطويلة اﻷجل.
    90. Considère que les cadres juridiques régissant la sûreté et la sécurité maritimes peuvent avoir des objectifs communs se renforçant mutuellement qui pourraient gagner à être poursuivis de concert et harmonisés, et engage les États à tenir compte de cette considération lorsqu'ils appliquent les cadres en question; UN 90 - تسلم بأن النظم القانونية التي تحكم السلامة والأمن البحريين قد تكون لها أهداف مشتركة يعزز كل منها الآخر وقد تكون مترابطة وقد يكون من المفيد إيجاد أوجه للتآزر فيما بينها، وتشجع الدول على أن تضع ذلك في اعتبارها لدى تنفيذها؛
    Elles ont noté que les cadres proposés représentaient un important pas en avant vers une répartition plus proportionnée du fardeau administratif entre les ressources de base et les autres ressources, une plus grande transparence et un meilleur rapport coût-efficacité. UN وأشارت الوفود إلى أن الإطار المقترح يمثل خطوة مهمة صوب المزيد من التناسب في تقاسم الأعباء الإدارية بين الموارد الأساسية وغير الأساسية، ومزيدا من الشفافية والفعالية من حيث التكلفة.
    Le Comité consultatif estime que les cadres de budgétisation axée sur les résultats de la BSLB demeurent faibles et ne reflètent qu'en partie la gamme d'appuis fournis aux missions et à d'autres entités. UN 36 - وترى اللجنة الاستشارية أن الأُطر القائمة على النتائج لقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات ما زالت ضعيفة، ولا تعكس إلا جزئياً نطاق الدعم المقدَّم إلى البعثات الميدانية والكيانات الأخرى.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à prévenir la violence familiale et à lutter contre cette pratique en s'attaquant à ses causes profondes et en veillant à ce que les cadres juridiques et les politiques en vigueur soient appliqués de manière efficace, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى منع العنف المنزلي ومكافحته من خلال معالجة أسبابه الجذرية وضمان التنفيذ الفعال للأطر القانونية والسياساتية ذات الصلة وذلك بوسائل منها:
    Plusieurs gouvernements reconnaissent que les cadres existants sont fragmentés ou se trouvent à des stades de développement différents et que, dans très peu de cas, des politiques sectorielles ont été adoptées pour lutter contre la violence dans tous les milieux. UN وتقر عدة حكومات بأن الأطر القائمة مشتتة أو أنها في مراحل مختلفة من التطور، وأنه في حالات قليلة فقط تم وضع سياسات قطاعية للتصدي للعنف في جميع الأوساط.
    Le rapport du groupe Rutgers NISSO montre que les cadres jouent un rôle important dans la police. UN ويبين تقرير روتغرز نيسو أن المديرين يضطلعون بدور هام داخل الشرطة.
    Le Comité consultatif prend note que les cadres de gestion axée sur les résultats présentés dans le document de budget établissent des liens entre les réalisations escomptées, les réalisations intermédiaires escomptées et les produits qui contribuent à la réalisation des objectifs et des buts. UN 9 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أُطر النتائج المُقدمة في وثيقة الميزانية تربط بين الإنجازات المتوقعة والإنجازات الفرعية المتوقعة والمخرجات التي تُسهم في تحقيق الأهداف والغايات.
    Il fallait que les cadres des Nations Unies pour l'aide au développement soient de haute qualité et donnent des résultats concrets. UN وأكد المتكلمون على ضرورة أن تكون أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات نوعية عالية وتؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Par ailleurs, pour une meilleure application de la méthode de budgétisation axée sur les résultats, il faudrait y adjoindre un système d'évaluation, étant entendu cependant que les cadres et l'ensemble du personnel devront veiller à ne pas accorder trop d'importance à celle-ci au détriment des objectifs de l'Organisation. UN وينبغي أن يكون نظام تقييم الأداء جزءا لا يتجزأ من الميزنة القائمة على النتائج من أجل تحسين عمليات التنفيذ. ولكن ينبغي للمديرين والموظفين أن يكونوا يقظين بحيث لا يركزوا تركيزا أكبر على تدابير الأداء على حساب أهداف المنظمة.
    Il a été précisé que les cadres de développement intégré proposés par la Banque mondiale n’étaient qu’au tout début de leur élaboration et seraient d’une portée plus vaste que les plans-cadres des Nations Unies. UN ٤٥٥ - وقيل، على سبيل اﻹيضاح، إن اﻷطر اﻹنمائية الشاملة التي اقترحها البنك الدولي لا تزال في مرحلة إعداد مبكرة وإن الهدف منها أن تصبح أوسع نطاقا من أطر اﻷمم المتحدة.
    À cet effet, il a tenu une série de réunions de travail avec tous les directeurs de programme, au cours desquelles ceux-ci ont été priés d'établir leurs propositions de façon que l'information sur les résultats prévus présente une réelle utilité pour les États Membres, et à ce que les cadres logiques puissent être utilisés comme outil de gestion. UN وتحقق ذلك من خلال عقد مجموعة من جلسات العمل مع كبار مديري البرامج كافة، طلب خلالها من مديري البرامج أن يعدو مقترحاتهم بطريقة تجعل أطر هذه البرامج ذات مغزى أكبر لدى الدول الأعضاء باعتبارها معلوماتٍ عن النتائج المقررة ولاستخدامها كأداة إدارية.
    Il importe aussi que les cadres juridiques nationaux mettent fin à l'impunité et garantissent aux enfants l'accès à la justice. UN ولا غنى أيضا عن الأطر القانونية الوطنية التي تضع حداً للإفلات من العقاب وتتيح الفرصة أمام الأطفال للجوء إلى القضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد