Le Ghana a fait remarquer que les camps de réfugiés de la sous-région étaient devenus des centres de recrutement de mercenaires. | UN | 60 - وأشارت غانا إلى أن مخيمات اللاجئين في المنطقة دون الإقليمية قد أصبحت مراكز لتجنيد المرتزقة. |
Il a été souligné que les camps de réfugiés devenaient parfois des centres de recrutement forcé d'enfants soldats. | UN | وذُكر أن مخيمات اللاجئين تتحول أحياناً إلى مراكز للتجنيد اﻹجباري لﻷطفال. |
Des inquiétudes ont été exprimées à l'idée que les camps de personnes déplacées favoriseraient la formation de bandes criminelles de jeunes parmi les Tutsis. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن مخيمات المشردين داخليا تشجع على تكوين عصابات الشباب من التوتسي. |
Bien que les camps de réfugiés soient gardés par l'armée et que les déplacements des réfugiés soient restreints, des incidents ont également eu lieu à l'intérieur des camps. | UN | ورغم أن مخيمات اللاجئين يحرسها الجيش وأن تحركات اللاجئين مقيدة، وقعت أيضا حوادث داخل المخيمات. |
en coopération avec le Gouvernement, s'assurer que les camps de réfugiés en République-Unie de Tanzanie n'hébergent que des personnes pouvant bénéficier d'une protection internationale, et que ces camps sont bien des camps civils; | UN | • التحقق، بالتعاون مع الحكومة، من أن مخيمات اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة لا تأوي سوى الأشخاص المؤهلين للحصول على الحماية الدولية، واحتفاظ هذه المخيمات بطابع مدني بحت؛ |
Les groupes comme Human Rights Watch s'inquiètent du fait que les camps de Tindouf échappent à la surveillance de l'ONU et des autres organisations, que le Frente Polisario a le monopole du discours politique et qu'il réprime toute opposition à son autorité. | UN | وقد أعربت جماعات مثل منظمة رصد حقوق الإنسان عن قلقها من أن مخيمات تندوف تقع خارج سيطرة الأمم المتحدة ومنظمات أخرى، ومن أن جبهة البوليساريو تحتكر الخطاب السياسي، وترفض أي معارضة لقيادتها. |
Par ailleurs, on constate que les camps de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays constituent souvent des terrains de choix pour le recrutement d'enfants soldats en raison de la concentration d'enfants vulnérables dans ces zones. | UN | ومن جهة أخرى، تشير الدلائل إلى أن مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا تشكل غالبا مصدرا أوليا لتجنيد الأطفال كمقاتلين بسبب وجود تجمعات مواتية من الأطفال الضعفاء فيها. |
30. Le HCR a vu également, après une mission en Algérie en juin 1996, que les camps de réfugiés sahraouis sont ouverts et accessibles. | UN | ٠٣ - وقد خلصت المفوضية أيضا في أعقاب البعثة التي أوفدتها إلى الجزائر في حزيران/يونيه ٦٩٩١، أن مخيمات اللاجئين الصحراويين مفتوحة، ويسهل الوصول إليها. |
Il rappelle que les camps de réfugiés installés à la frontière mauritano-sénégalaise ont été fermés en mars 2012, en présence du Haut-Commissaire et du Président mauritanien. | UN | وأشار إلى أشار إلى أن مخيمات اللاجئين الواقعة على الحدود الموريتانية - السنغالية قد أغلقت في آذارأيار/مارسيو 2012، في حضور المفوض السامي ورئيس موريتانيا. |
La situation est maintenant stabilisée et le nombre de nouveaux cas diminue, à mesure que les camps de déplacés se décongestionnent progressivement et que les conditions sanitaires et d'hygiène s'améliorent. | UN | وقد بدأت الحالة تميل إلى الاستقرار في الوقت الراهن كما أن عدد الحالات الجديدة في تناقص باعتبار أن مخيمات المشردين داخليا شرعت تدريجيا في تخفيف الازدحام كما تتحسن الظروف فيما يتعلق بالصرف الصحي والنظافة الصحية. |
71. Le HCR a noté que les camps de réfugiés étaient surpeuplés et que les réfugiés disposaient d'un espace de 5 mètres carrés, alors que la norme recommandée était de 14 mètres carrés. | UN | 71- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن مخيمات اللاجئين مكتظة وأن المساحة المتاحة للاجئين تبلغ 5 أمتار مربعة وليس المستوى الموصى به البالغ 14 متراً مربعاً(133). |