ويكيبيديا

    "que les droits énoncés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الحقوق المنصوص عليها
        
    • أن الحقوق الواردة
        
    • بالحقوق الواردة
        
    • بأن الحقوق المنصوص عليها
        
    • بشأن الحقوق الواردة
        
    • أن الحقوق المكرسة
        
    • أن الحقوق المشمولة
        
    Or, la dérogation prévue à l'article 4 du Pacte ne signifie pas que les droits énoncés dans le Pacte restent sans effet. UN في حين أن الاستثناء المنصوص عليه في المادة 4 من العهد لا يعني أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يترتب عليها أي أثر.
    D'autres gouvernements estimaient que les droits énoncés dans cette partie auraient à être mis en oeuvre dans le cadre des structures démocratiques existantes de l'Etat et ne sauraient être préjudiciables aux dispositions constitutionnelles qui réglementaient l'élection des représentants et l'adoption des textes de loi. UN وذكرت حكومات أخرى أن الحقوق المنصوص عليها في الجزء الخامس يجب أن تنفذ في إطار هياكل الدولة الديمقراطية القائمة ولا يمكن أن تنتهك اﻷحكام الدستورية التي تنظم انتخاب الممثلين الحكوميين ووضع التشريع.
    Il est conscient des difficultés économiques que connaît l'État partie mais tient à souligner que les droits énoncés dans le Pacte constituent des normes minimales que tous les États parties se sont engagés à respecter. UN وتسلم اللجنة بالحالة الاقتصادية الصعبة في الدولة الطرف، ولكنها تود أن تشدد على أن الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل المعايير الدنيـا التي وافقت الدول اﻷطــراف على مراعاتها.
    En même temps, le Comité a souligné que les droits énoncés dans la Convention étaient interdépendants et que chacun d'entre eux était fondamental pour la dignité de l'enfant. UN وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل.
    L'article premier de la Convention définit l'enfant comme tout être humain âgé de moins de 18 ans, sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui est applicable, et l'article 2 précise que les droits énoncés par la Convention doivent être garantis à tout enfant sans distinction aucune, indépendamment de toute considération, y compris le sexe. UN ويُعرَّف الطفل في المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل بأنه ' ' كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة، ما لم يبلغ سن الرشد قبل ذلك بموجب القانون المنطبق عليه``، كما توضح المادة 2 أن الأطفال يتمتعون بالحقوق الواردة في الاتفاقية ' ' دون تمييز من أي نوع``، بما في ذلك على أساس نوع الجنس.
    Nous observons que les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été codifiés par la suite dans des instruments juridiques internationaux. UN ونسلِّم بأن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دُونت في الصكوك القانونية الدولية اللاحقة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le Pacte ait plein effet juridique dans le droit interne, que les droits énoncés dans le Pacte deviennent justiciables et que les victimes de toute violation des droits économiques, sociaux et culturels disposent de véritables recours. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التفعيل القانوني الكامل للعهد في قانونها المحلي وإجازة التقاضي بشأن الحقوق الواردة في العهد وإتاحة سبل انتصاف فعالة لضحايا جميع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il note également que les droits énoncés dans la Convention sont applicables à toutes les personnes qui ont une origine raciale, ethnique ou nationale différente et regrette l'absence d'informations au sujet de leur situation, notamment en ce qui concerne leurs droits économiques, sociaux et culturels (art. 5 e)). UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الحقوق المكرسة في الاتفاقية تنطبق على جميع الأفراد من مختلف الأصول العرقية أو الإثنية أو القومية، وتأسف لعدم توفر معلومات عن وضعهم، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المادة 5(ﻫ)).
    Ainsi, même s'il est dit au paragraphe 12 du rapport que le Gouvernement nigérian reconnaît le droit de la population à un gouvernement pacifique, le Comité a pu constater que les droits énoncés dans le Pacte ne cessaient d'être violés au Nigéria en raison du maintien du régime militaire et de l'inobservation du principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN كذلك، فإن كان قيل في الفقرة ٢١ من التقرير أن الحكومة النيجيرية تعترف بحق السكان في حكومة سلمية، فإن اللجنة لاحظت أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا تزال تنتهك في نيجيريا بسبب بقاء النظام العسكري، وعدم مراعاة مبدأ استقلال السلطة القضائية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les droits énoncés dans le Pacte, et en particulier les dispositions régissant les limites et dérogations à ces droits, soient pleinement pris en considération lors de l'adoption de dispositions et de lois antiterroristes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن الحقوق المنصوص عليها في العهد بوضوح، ولا سيما أحكام العهد التي تحدد القيود والاستثناءات المتعلقة بهذه الحقوق، تؤخذ في الحسبان بالكامل عند اعتماد أحكام وقوانين مكافحة الإرهاب.
    L'État partie devrait faire en sorte que les droits énoncés dans le Pacte, et en particulier les dispositions régissant les limites et dérogations à ces droits, soient pleinement pris en considération lors de l'adoption de dispositions et de lois antiterroristes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن الحقوق المنصوص عليها في العهد بوضوح، ولا سيما أحكام العهد التي تحدد القيود والاستثناءات المتعلقة بهذه الحقوق، تؤخذ في الحسبان بالكامل عند اعتماد أحكام وقوانين مكافحة الإرهاب.
    Il y mettait en avant la distinction à faire entre les droits des personnes appartenant aux minorités d'une part et le droit à l'autodétermination et le droit à l'égalité et à la non-discrimination d'autre part. Il soulignait en particulier que les droits énoncés à l'article 27 ne portaient pas atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États. UN وأشير في التعليق العام إلى التمييز بين حقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات من جهة، والحق في تقرير المصير والمساواة وعدم التمييز من جهة أخرى. وقد أُكد تحديدا أن الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 لا تمس بالسيادة الإقليمية والسلامة الإقليمية للدول.
    9. Le Comité note que le Pacte n'est pas directement applicable en droit interne et il déplore que les droits énoncés dans le Pacte n'aient pas tous été incorporés dans la Constitution et la législation ou n'y soient pas reconnus de manière appropriée. UN 9- تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد غير واجبة التطبيق مباشرة في القانون الداخلي، وتشعر بالقلق من أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لم تُدرج جميعها في الدستور والتشريعات أو لم يُعترف بها بالصورة المناسبة.
    L'État partie devrait faire en sorte que les droits énoncés dans le Pacte, et en particulier les dispositions régissant les limites et dérogations à ces droits, soient pleinement pris en considération lors de l'adoption de dispositions et de lois antiterroristes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن الحقوق المنصوص عليها في العهد بوضوح، ولا سيما أحكام العهد التي تحدد القيود والاستثناءات المتعلقة بهذه الحقوق، تؤخذ في الحسبان بالكامل عند اعتماد أحكام وقوانين مكافحة الإرهاب.
    20 M. HENKIN rappelle que les droits énoncés dans le Pacte sont des droits individuels et qu'il est important de prévoir un mécanisme de recours pour les particuliers qui s'estimeraient victimes d'une violation de l'un ou l'autre d'entre eux. UN 20- السيد هينكين ذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد حقوق فردية، وأن من المهم التفكير في إنشاء آلية للطعن للأفراد الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا لانتهاك أحد هذه الحقوق.
    Le Gouvernement japonais est d'avis que les droits énoncés dans la Déclaration ne doivent pas porter atteinte aux droits d'autrui. UN وحكومة اليابان ترى أن الحقوق الواردة في الإعلان ينبغي ألا تمس حقوق الإنسان للآخرين.
    Certaines délégations gouvernementales ont réaffirmé leur appui aux droits des peuples autochtones et ont signalé que les droits énoncés à l'article 13 étaient déjà garantis par d'autres instruments internationaux. UN وأكدت عدة وفود حكومية مجدداً تأييدها لحقوق الشعوب الأصلية ولاحظت أن الحقوق الواردة في المادة 13 تضمنها بالفعل صكوك دولية أخرى.
    134. Le Comité note également avec préoccupation que les droits énoncés à l'article 14 de la Convention ne sont pas entièrement protégés, alors qu'ils ne sont pas susceptibles de dérogation. UN ١٣٤ - كما تعرب اللجنة عن قلقها من أن الحقوق الواردة في المادة ١٤ من الاتفاقية ليست محمية بصورة كاملة، بالرغم من أنها غير قابلة للانتقاص.
    6. Pour l'essentiel, l'article 3 du Pacte indique que les droits énoncés dans le Pacte doivent être exercés sur un pied d'égalité par les hommes et les femmes, établissant ainsi un principe fondamental. UN 6- إن جوهر المادة 3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو وجوب المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الواردة في العهد، وينطوي هذا المفهوم على معنى جوهري.
    6. Pour l'essentiel, l'article 3 du Pacte indique que les droits énoncés dans le Pacte doivent être exercés sur un pied d'égalité par les hommes et les femmes, établissant ainsi un principe fondamental. UN 6- إن جوهر المادة 3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو وجوب المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الواردة في العهد، وهو مفهوم ينطوي على معنى جوهري.
    6. Pour l'essentiel, l'article 3 du Pacte indique que les droits énoncés dans le Pacte doivent être exercés sur un pied d'égalité par les hommes et les femmes, établissant ainsi un principe fondamental. UN 6- إن جوهر المادة 3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو وجوب المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الواردة في العهد، وينطوي هذا المفهوم على معنى جوهري.
    Nous observons que les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été codifiés par la suite dans des instruments juridiques internationaux. UN ونسلِّم بأن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دُونت في صك قانوني دولي لاحق.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le Pacte ait plein effet juridique dans le droit interne, que les droits énoncés dans le Pacte deviennent justiciables et que les victimes de l'ensemble des violations des droits économiques, sociaux et culturels disposent de véritables recours. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التفعيل القانوني الكامل للعهد في قانونها المحلي وإجازة التقاضي بشأن الحقوق الواردة في العهد وإتاحة سبل انتصاف فعالة لضحايا جميع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il note également que les droits énoncés dans la Convention sont applicables à toutes les personnes qui ont une origine raciale, ethnique ou nationale différente et regrette l'absence d'informations au sujet de leur situation, notamment en ce qui concerne leurs droits économiques, sociaux et culturels (art. 5 e)). UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الحقوق المكرسة في الاتفاقية تنطبق على جميع الأفراد من مختلف الأصول العرقية أو الإثنية أو القومية، وتأسف لعدم توفر معلومات عن وضعهم، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. (المادة 5(ﻫ))
    Deuxièmement, l'arrêt de la Cour suprême en date du 17 mars 2008 est fondé sur le postulat que les droits énoncés dans le Pacte sont protégés dans le droit sri-lankais par les lois existantes et la Constitution. UN ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد