ويكيبيديا

    "que les infractions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الجرائم
        
    • أن تكون الجرائم
        
    • أن جرائم
        
    • أنَّ الجرائم
        
    • أن المخالفات
        
    • بأن الجرائم
        
    • أن انتهاكات
        
    • إدراج الجرائم
        
    • أن تلك الجرائم
        
    • أن مخالفات
        
    • اعتبار الجرائم
        
    • وكذلك الجرائم
        
    • توسيع نطاق الجرائم
        
    • كانت الجرائم
        
    • لأن جرائم
        
    Un autre argument avancé en faveur de la suppression du mot " intentionnel " était que les infractions énumérées au paragraphe 1 étaient par nature intentionnelles. UN وتأييدا لحذف كلمة " المتعمد " أيضا، أبديت ملاحظة مفادها أن الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ١ هي جرائم متعمدة بطبيعتها.
    Il importe de préciser que les infractions visées dans le Protocole facultatif ne sont pas commises sur une grande échelle dans le pays. UN ويلزم توضيح أن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري لا تتم فيها على نطاق واسع.
    L'affaire a été examinée par une juridiction militaire alors que les infractions reprochées étaient une malversation dans l'exercice des fonctions. UN ونظرت محكمة عسكرية في قضيته رغم أن الجرائم موضع النظر كانت تتعلق بسوء التصرف المهني.
    2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celleci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. UN 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة.
    L'Équateur a indiqué que les infractions de blanchiment d'argent s'appliquaient uniquement au trafic de drogues et qu'une mise à jour de sa législation contre le blanchiment d'argent était actuellement en cours. UN وأشارت اكوادور إلى أن جرائم غسل الأموال لا تطبق إلا على الاتجار بالمخدرات وأنه يجري حاليا تطوير التشريعات بغية مكافحة غسل الأموال.
    Dans la majorité des pays, la législation ne prévoyait pas de restriction de ce type, tandis que dans d'autres, elle précisait expressément que les infractions liées à des questions fiscales pouvaient également donner lieu à extradition. UN وفي أكثرية البلدان لا يوجد عائق من هذا النحو في تشريعاتها الوطنية، في حين تنصُّ تشريعات بعض البلدان صراحةً على أنَّ الجرائم المتعلقة بالأمور المالية تجيز هي أيضاً تسليم مرتكبيها.
    Les responsabilités particulières qui incombent à la douane impliquent que les infractions aux lois qu'elle est chargée d'appliquer ou qui intéressent celles-ci, sont considérées comme extrêmement graves lorsqu'elles sont commises par des fonctionnaires des douanes. UN إن المسؤوليات الخاصة للجمارك تعني أن المخالفات المتصلة بالتشريع الذي تديره الجمارك، أو لها مصلحة فيه، تُعتبر بالغة الجسامة حين يرتكبها موظفو الجمارك.
    Toutefois, il a considéré que les infractions dont il avait été reconnu coupable étaient extrêmement graves et représentaient un danger pour les individus et pour la société en général. UN غير أنها رأت أن الجرائم المذنب بارتكابها جرائم خطيرة إلى أقصى حد حيث إنها تشكل خطراً على الأفراد والمجتمع في عمومه.
    Cela veut dire que les infractions commises par ces personnes à l'étranger doivent en principe aussi être châtiées conformément à la législation allemande. UN ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني.
    Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. UN وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي.
    Il est donc clair que les infractions pénales prévues par les articles 274 et 374 ne s'appliquent pas à ceux qui participent à une association de malfaiteurs sans connaître l'objet illicite de cette association. UN ومن ثم يتضح أن الجرائم المنصوص عليها في المادتين 274 و 374 لا تنطبق على الأشخاص الذين يشاركون في جمعية غير قانونية إذا كانوا غير مدركين للقصد غير القانوني لهذا التنظيم.
    L'article 250 dispose que les infractions qui seraient jugées par les cours de sûreté de l'État en vertu de la loi no 2845 seront jugées par les cours chargées des infractions majeures. UN وتنص المادة 250 على أن الجرائم التي تنظر فيها محاكم أمن الدولة بموجب القانون رقم 2845 ستنظر فيها المحاكم الجنائية.
    A ce sujet, les membres ont souligné l'importance du droit à la vie et ont noté que les infractions pour lesquelles la peine capitale pouvait être prononcée n'étaient pas clairement définies dans la législation soudanaise. UN وفي هذا الصدد، أكد اﻷعضاء أهمية حق الفرد في الحياة وأشاروا الى أن الجرائم التي تطبق بشأنها عقوبة اﻹعدام غير محددة تحديدا جليا في التشريعات السودانية.
    En ce qui concerne cette dernière proposition, on a fait valoir que les infractions ayant des effets transfrontières sur l’environnement ne devraient pas être exclus du champ d’application de la Convention. UN وفيما يتعلق بالاقتراح الثاني، فقد أشير إلى أن الجرائم التي لها آثار بيئية عابرة للحدود لا ينبغي استبعادها من نطاق المشروع.
    Soulignant que les infractions commises par les fonctionnaires ou experts sont inacceptables et nuisent à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier aux relations de celle-ci avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر تأثيرا سلبيا في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    De même, le Rapporteur spécial note avec préoccupation que les infractions racistes commises par des individus liés aux groupes extrémistes sont parfois punies par des peines peu sévères. UN وبالمثل، يُلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الجرائم العنصرية التي يرتكبها أفراد يرتبطون بالجماعات المتطرفة تُعاقَب أحياناً بأحكام خفيفة في إطار النظام القضائي.
    2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celleci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. UN 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة.
    Il y a lieu de noter aussi que les infractions que vise la loi sur les infractions en matière de sécurité sont plus ciblées que celles qui relèvent du Code criminel et que tous les services de police ont compétence pour réprimer les infractions prévues par le Code criminel. UN ويجدر أيضا بالملاحظة أن جرائم القانون الجنائي أعم من جرائم قانون جرائم الأمن وتتحمل جميع هيئات الشرطة المختصة مسؤوليات فيما يتعلق بالقانون الجنائي.
    :: La Hongrie devrait étudier la possibilité de modifier sa législation afin de préciser que les infractions liées à la corruption ne sont pas considérées comme des infractions politiques. UN :: النظر في تعديل القانون ليوضح أنَّ الجرائم ذات الصلة بالفساد لا تُعَدُّ جرائم سياسية.
    Toutefois, le troisième rapport de Monaco (p. 4 et 5) mentionne l'ordonnance souveraine no 15.655 du 7 février 2003, qui stipule que les infractions énumérées dans les traités de lutte contre le terrorisme auxquels se réfère l'ordonnance souveraine sont punissables à Monaco en tant qu'actes terroristes. UN بيد أن تقرير موناكو الثالث (الصفحتان 4 و 5) يشير إلى الأمر السامي رقم 15655 المؤرخ 7 شباط/فبراير 2003 الذي ينص على أن المخالفات الواردة في المعاهدات المتعلقة بمكافحة الإرهاب التي يشير إليها الأمر السامي تعاقب في موناكو باعتبارها أعمالا إرهابية.
    Il fait observer que les infractions de droit commun, même si elles sont commises par des militaires, sont jugées par des tribunaux civils. UN وتفيد الحكومة بأن الجرائم العادية تبت فيها المحاكم المدنية حتى وإن كان مرتكبو هذه الجرائم أفراد عسكريون.
    Bien que les infractions aux règles du droit pénal national n'atteignent pas en général le niveau de crimes contre l'humanité, elles peuvent le faire dans certaines circonstances exceptionnelles. UN وعلى الرغم من أن انتهاكات القواعد الوطنية للقانون الجنائي لا تبلغ بوجه عام صفة الجرائم التي ضد الانسانية، فإنها في ظل ظروف استثنائية تكتسب هذه الصفة.
    La Tunisie veille à ce que les infractions visées à l'article 4 fassent partie des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'elle conclut avec d'autres États, sauf dans le cas des personnes bénéficiant du statut de réfugié politique. UN 155- وباستثناء المتمتعين بحالة اللجوء السياسي، فإنّ تونس تحرص على إدراج الجرائم المشار إليها في المادة 4 كجرائم قابلة لتسليم مرتكبيها في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرمها مع دول أخرى.
    Les experts ont donc mis en évidence la nécessité de fonder toute action visant à élaborer de nouveaux cadres juridiques ou à rationaliser ceux qui étaient en place sur le principe que les infractions considérées présentaient un caractère grave. UN ولذلك شدّد الخبراء على أن أي إجراء يهدف إلى وضع أطر قانونية جديدة أو تحسين ما هو قائم منها ينبغي أن يستند إلى فكرة أن تلك الجرائم المستهدفة ذات طابع خطير.
    Cette étude montre que les infractions au code de la route représentent 72 % de toutes les infractions enregistrées dans le pays, constituant ainsi un fardeau énorme pour la société, aussi bien en termes humains que financiers. UN وأظهرت الدراسة أن مخالفات قانون حركة المرور تشكل 72 في المائة من جميع مخالفات القانون المسجلة في البلد، بتكلفة هائلة للمجتمع بشريا وماليا.
    Dans certains rapports de pays, il avait été recommandé de préciser la loi pour faire en sorte que les infractions liées à la corruption ne soient pas considérées comme des infractions politiques, ou de contrôler l'application de l'exception et, le cas échéant, de faire le nécessaire pour clarifier la loi. UN وقدّمت توصيات في بعض التقارير القُطرية بشأن توضيح القانون للتأكد من عدم اعتبار الجرائم المتعلقة بالفساد جرائم سياسية أو لرصد تطبيق الاستثناء وإجراء ما يلزم لتوضيح القانون عند الاقتضاء.
    Figurent au nombre de ces infractions aussi bien les infractions de droit commun que les infractions créées par des dispositions spéciales précisant expressément qu'elles donneront lieu à des poursuites UN وتشمل الجرائم الخطيرة الجرائم العادية، وكذلك الجرائم التي يحددها القانون وينص على معاقبتها.
    Il a été recommandé d'adopter une nouvelle loi qui élargirait, entre autres, la définition des infractions principales en abaissant ce seuil pour couvrir les infractions passibles d'une peine d'emprisonnement d'un à cinq ans, ainsi que les infractions commises en dehors du territoire national. UN ومن ثمّ اقتُرح قانون جديد يهدف إلى جملة أمور ومنها توسيع نطاق الجرائم الأصلية، عن طريق تخفيض هذه العتبة في تحديد تلك الجرائم بإنزال العقوبة من 5 سنوات إلى سنةٍ واحدةٍ، وكذلك إدخال الجرائم المرتكبة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية.
    La portée de l'immunité des représentants de l'État varie selon que les infractions dont ils sont accusés relèvent de la compétence d'un tribunal interne ou d'un tribunal international. UN فنطاق حصانة مسؤولي الدول تختلف تبعا لما إذا كانت الجرائم التي اتُهموا بارتكابها تقع ضمن اختصاص محكمة وطنية أو دولية.
    Cela tient au fait que les infractions commises par les femmes sont généralement moins graves que celles commises par les hommes et que les femmes sont moins souvent récidivistes. UN وذلك لأن جرائم الإناث تكون، في المتوسط، أقل خطورة من جرائم الذكور، ولأن احتمال أن تعود المرأة إلى ارتكاب الجريمة أقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد