ويكيبيديا

    "que les pressions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الضغوط
        
    • بأن الضغوط
        
    • أن الضغط
        
    • عن الضغط
        
    Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. UN ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني.
    Malheureusement, il semble que les pressions exercées avaient été plus fortes que le désir ou la capacité d'adopter une position juste; deuxièmement, et de bonne foi, nous avons entamé un long processus de négociations avec de nombreux groupes. UN للأسف، يبدو أن الضغوط الممارسة كانت أكبر من الرغبة في مواقف عادلة، أو من القدرة على اتخاذها.
    Malheureusement, il semble que les pressions étaient trop grandes et trop fortes. UN وللأسف يبدو أن الضغوط كانت كبيرة بالفعل.
    On sait aujourd'hui que les pressions sont énormes, les contrôles de qualité difficiles et les pressions politiques pour l'ouverture des marchés fortes. UN نعلم اليوم، بأن الضغوط هائلة، ومراقبة الجودة صعبة، والضغط السياسي من أجل فتح الأسواق عارم.
    J'ai parfaitement conscience que les pressions qui s'exercent en faveur de progrès dans la voie de l'objectif ultime qu'est le désarmement nucléaire ne cesseront pas. UN فأنا أدرك جيد الإدراك أن الضغط من أجل تحقيق تقدم صوب الهدف الأمثل لنزع السلاح النووي لن يزول.
    Par ailleurs, cette notion recouvre l'idée que les pressions sur l'environnement provenant du sous-développement constituent une menace pour l'environnement et doivent être éliminées. UN ويعني هذا المفهوم من جهة أخرى أن الضغوط التي تقع على البيئة بسبب التخلف تشكل تهديدا للبيئة وأنه ينبغي إزالتها.
    Si nous ajoutons à cette réalité le fait que le processus de mondialisation exige, dans bien des cas, des sacrifices supplémentaires, force sera de conclure que les pressions exercées sur les nations, notamment les plus petites, ne pourront qu'augmenter dans un avenir proche. UN فإذا أضفنا إلى ذلك حقيقة أن عملية العولمة تتطلب في كثير من اﻷحيان تضحيات إضافية، وجب أن نخلـص مـن ذلـك إلى أن الضغوط التي تتعرض لها اﻷمم، وخاصة اﻷمم الصغيرة، سوف تتزايد في المستقبل غير البعيد.
    A cet égard, elle note que les pressions liées à l'occupation exacerbent encore l'incidence d'une société patriarcale sur les femmes. UN وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة.
    Il a mis l'accent sur le fait que les pressions industrielles et agricoles exercées sur l'environnement étaient à l'origine du déboisement, de la désertification, de la disparition de la diversité biologique, de l'épuisement de la couche d'ozone et du réchauffement de la planète et constituaient un danger de plus en plus grave pour les ressources en eau douce. UN ثم شدد على أن الضغوط الصناعية والزراعية على البيئة دفعت إلى اجتثاث الغابات، وإلى التصحر، وفقدان التنوع البيولوجي، واستنفاد اﻷوزون، والاحترار العالمي، وشكلت تهديدا متزايدا لموارد المياه العذبة.
    De telles tentatives nous ont amenés à conclure que les pressions exercées contre notre pays continueraient de s'intensifier et que nos activités nucléaires pacifiques seraient entravées si nous demeurions associés au cadre partial de l'AIEA. UN هذه المحاولات جعلتنا نخلص الى أن الضغوط ضد بلدنا ستتزايد باستمرار، وأن أنشطتنا النووية السلمية ستتعوق، إذا بقينا مقيدين باﻹطار المتحيز للوكالة الدولية للطاقة النووية.
    Cela indique que les pressions exercées sur le Gouvernement pour limiter le recrutement ne produisent pas les effets escomptés; en tout cas, l'accroissement a été rendu possible par la forte augmentation des recettes publiques. UN ويدل هذا على أن الضغوط التي تعرضت لها الحكومة للحد من التعيينات الجديدة لم تحقق النتائج المطلوبة؛ وفي أي حال، أصبحت هذه الزيادة ممكنة بعد الارتفاع الشديد وغير المتوقع في الإيرادات الحكومية.
    De nombreuses délégations ont souligné que les pressions commerciales exercées par les pays développés avaient également contribué à l’instauration de modes de consommation non viables dans les pays en développement. UN ٦٣ - وذكرت وفود كثيرة أن الضغوط التجارية التي تمارسها البلدان المتقدمة النمو ساهمت أيضا في نشأة ممارسات الاستهلاك غير المستدام في البلدان النامية.
    De nombreuses délégations ont souligné que les pressions commerciales exercées par les pays développés avaient également contribué à l’instauration de modes de consommation non viables dans les pays en développement. UN ٣٨ - وذكرت وفود كثيرة أن الضغوط التجارية التي تمارسها البلدان المتقدمة النمو ساهمت أيضا في نشأة ممارسات الاستهلاك غير المستدام في البلدان النامية.
    Nous savons que les pressions dans ces deux domaines augmentent, et vu la réduction des ressources et le refus d'Israël de coopérer, il n'est pas facile d'assumer ces responsabilités. UN ونعلم أن الضغوط تتصاعد في هذين المجالين، وأن الوفاء بتلك المسؤوليات، نظرا لتخفيض الموارد وعدم تعاون اسرائيل، ليس بالمهمة اليسيرة.
    Nous sommes au regret de constater que les pressions et menaces dont le Gouvernement a fait l'objet ont eu pour conséquence directe une reprise des violations de l'accord de cessez-le-feu par les rebelles. UN ومن المؤسف ملاحظة أن الضغوط والتهديدات الموجهة إلى الحكومة أسفرت مباشرة عن استئناف المتمردين لانتهاكاتهم اتفاق وقف إطلاق النار.
    On a constaté que les pressions de la société, en particulier celles exercées par les autres élèves, se sont répercutées sur la capacité des mères adolescentes à retourner à l'école et à y fonctionner avec succès. UN ووجد أن الضغوط المجتمعية ولا سيما بين الأقران في المدرسة تؤثر في قدرة الأم المراهقة على العودة إلى نظام التعليم النظامي أو إلى العمل بفعالية داخل النظام المدرسي الرسمي حتى إذا سمح لها بأن تفعل ذلك.
    Ces tendances touchent essentiellement les états de paie, étant donné que les pressions inflationnistes touchent à la fois les barèmes des traitements locaux et les ajustements de poste applicables aux postes internationaux; UN ويشكل كشف المرتبات المجال الرئيسي الذي تأثر بهذا الاتجاه، حيث أن الضغوط الناتجة عن التضخم تؤثر على جداول المرتبات المحلية وتسويات مقر العمل المطبقة على الوظائف الدولية على السواء؛
    Persuadé que les pressions extérieures contribuent à restreindre encore les libertés dans ce pays, le Rapporteur spécial note donc avec satisfaction la résolution récemment adoptée par l'Assemblée générale sur la question. UN وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن الضغوط الخارجية تسهم في زيادة الحد من الحريات في هذا البلد ولكنه لاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا بشأن هذه المسألة.
    Dans le même temps, nous devons reconnaître que les pressions liées à la croissance démographique, à l'insécurité alimentaire et aux pénuries d'eau donnent souvent naissance à des pratiques d'exploitation des sols non viables. UN في الوقت نفسه، نحن بحاجة إلى الاعتراف بأن الضغوط المرتبطة بتزايد السكان وانعدام الأمن الغذائي ونقص المياه غالبا ما تكون دوافع لممارسات استخدام الأراضي بشكل غير مستدام.
    En outre, l'adoption par le Conseil d'une décision tendant à proroger le mandat de l'ATNUSO découragera ceux qui croient à tort que les pressions politiques amèneront la mission à transiger sur l'exécution de sa tâche et l'accomplissement intégral de son mandat, et cherchent donc à y faire obstacle. UN وفضلا عن ذلك، فإن اتخاذ المجلس قرارا بتمديد الولاية سيخذل أولئك الذين يعتقدون باطلا أن الضغط السياسي سيجعل البعثة تتهاون في أداء مهامها والتنفيذ الكامل لولايتها، ومن ثم يسعون إلى عرقلتها.
    L'évolution de la situation montre bien que les pressions ne permettront jamais de régler la question du nucléaire et que des pourparlers multilatéraux ne pourront être fructueux que si l'on s'engage à abandonner toute politique d'hostilité vis-à-vis de mon pays. UN وكل التطورات المتعلقة بالمسألة النووية تثبت تماما أن الضغط لا يمكن أن يكون وسيلة لتسوية المسألة النووية ، والمحادثات المتعـــددة الأطــراف لا يمكن أن تسفــر عنــــه نتائــــج مثمرة إلا عندما يكون هناك التزام بالتخلي عن السياسة العدائية تجاه بلدي.
    Des observateurs indépendants, dont des procureurs albanais du Kosovo, ont déclaré qu'ils craignaient que les pressions politiques ne compromettent l'indépendance du système judiciaire. UN وقد أعرب مراقبون مستقلون، بما في ذلك بعض المحامين من ألبان كوسوفو، عن شواغل فيما يتعلق باستقلال القضاء عن الضغط السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد