À ce propos, certains ont souligné que les restrictions à l'utilisation d'Internet risquaient de faire perdre d'immenses possibilités. | UN | وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة. |
Elle note avec préoccupation que les restrictions à la liberté d'expression se sont encore récemment durcies en Chine. | UN | ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين. |
73. La mission note que les restrictions à la liberté de circulation ont des effets préjudiciables sur l'accès des Palestiniens à leurs terres et influent directement sur leur aptitude à travailler et à assurer leur subsistance. | UN | 73- وتلاحظ البعثة أن القيود المفروضة على حرية التنقّل قد مارست تأثيراً ضاراً على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم وأن لها آثاراً مباشرة على قدرتهم على العمل وعلى كسب أسباب عيشهم. |
En ce qui concerne la liberté d'expression, la délégation croit que les restrictions à celle-ci qui relèvent du Conseil de la censure, sont nécessaires pour la santé et la morale publique et sont en fait permises par l'article 19 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، أوضحت أن الوفد يعتقد أن القيود على حرية التعبير التي يعالجها مجلس الرقابة، هي في مصلحة الصحة العامة والأخلاق، بل هي مسموح بها بموجب المادة 19 من العهد. |
Le rapport établit clairement que les restrictions à l'avortement sont contraires au droit à la santé. | UN | 59 - واستطردت قائلة إن التقرير يبين بوضوح أن القيود على الإجهاض تنتهك الحق في الصحة. |
En supposant qu'un contrat salarial soit fondé sur la législation du travail, on peut faire valoir que les restrictions à la liberté de religion, découlant d'obligations contractuelles peuvent, dans certains cas, satisfaire à des exigences de nature juridique, comme le prescrit le paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وبافتراض أن عقود العمل لها أساس في قانون العمل العام، يمكن الادعاء بأن القيود المفروضة على حرية الدين تأسيسا على الالتزامات المبنية على عقد العمل ربما كانت، في حالات كثيرة، مستوفية لأساس قانوني، كما تقضي بذلك الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
L'État partie n'ayant donné aucune explication pour justifier, conformément au paragraphe 3 de l'article 12, les restrictions auxquelles l'auteur a été soumis, le Comité estime que les restrictions à la liberté de circulation et de résidence de l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte. | UN | وفي غياب أي إيضاح من الدول الطرف يبرر القيود المفروضة على صاحب البلاغ، ترى اللجنة، وفقا للفقرة ٣ من المادة ١٢، أن تقييد حرية صاحب البلاغ في الحركة واﻹقامة ينتهك أحكام الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد. |
Concernant les premiers centres d'accueil pour demandeurs d'asile, le Groupe de travail note que les restrictions à la liberté imposées aux demandeurs d'asile qui s'y trouvent ne reposent sur aucune base juridique solide. | UN | وفيما يتعلق بمراكز الاستقبال الأولي لملتمسي اللجوء، يلاحظ الفريق العامل أن القيود المفروضة على حرية ملتمسي اللجوء المحتجزين في هذه المراكز لا تستند إلى أساس قانوني سليم. |
24. L'IRPP indique que les restrictions à la liberté d'expression ont été l'un des éléments déclencheurs du coup d'État survenu au début de 2009. | UN | 24- وأشار المعهد إلى أن القيود المفروضة على حرية التعبير ساهمت في الإطاحة بالحكومة في مطلع عام 2009. |
Canada, le Comité considère que les restrictions à la liberté d'expression qui peuvent relever des dispositions de l'article 20 doivent également être autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 qui fixe les conditions dans lesquelles elles sont autorisées. | UN | ضد كندا، ترى، أيضاً، أن القيود المفروضة على حرية التعبير في إطار المادة 20 تسري أيضاً بالضرورة في إطار الفقرة 3 من المادة 19 التي تنص على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان تقييد حرية التعبير جائزاً أم لا. |
Canada, le Comité considère que les restrictions à la liberté d'expression qui peuvent relever des dispositions de l'article 20 doivent également être autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 qui fixe les conditions dans lesquelles elles sont autorisées. | UN | ضد كندا، ترى، أيضاً، أن القيود المفروضة على حرية التعبير في إطار المادة 20 تسري أيضاً بالضرورة في إطار الفقرة 3 من المادة 19 التي تنص على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان تقييد حرية التعبير جائزاً أم لا. |
La Commission note que les restrictions à la circulation des personnes et des biens continuent d'entraver le développement économique, ce qui a de graves répercussions sur les réfugiés palestiniens, qui souffrent de taux élevés de chômage et d'un niveau élevé de pauvreté et d'insécurité alimentaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القيود المفروضة على حركة البضائع والأشخاص لا تزال تعيق النمو الاقتصادي، مع ما ينجم عن ذلك من آثار خطيرة على اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون من ارتفاع معدلات البطالة وارتفاع مستويات الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Le Comité a rappelé que les restrictions à l'exercice du droit à la liberté d'expression ne devaient pas avoir une portée trop large et que le principe de la proportionnalité devait être respecté non seulement dans la loi qui instituait les restrictions, mais également par les autorités administratives et judiciaires chargées de l'application de la loi. | UN | وذكرت اللجنة أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي لا يجب أن تكون مفرطة في العمومية وأن مبدأ التناسب لا ينبغي احترامه في القانون الذي يؤطّر القيود فحسب بل ينبغي احترامه أيضاً من قِبل السلطات الإدارية والقضائية عند تطبيق هذا القانون. |
Lors de sa réunion du 22 septembre 2008, le Comité de Liaison ad hoc, constatant les inquiétudes d'Israël en matière de sécurité, déclare qu'il est préoccupé du fait que les restrictions à l'accès et au mouvement continuent de faire obstacle au développement économique de la Palestine, malgré l'appui budgétaire fourni par la communauté internationale. | UN | 3 - وتابع قائلا إن لجنة الاتصال الخاصة، في جلستها المعقودة في 22 أيلول/سبتمبر 2008، وبعد أن اعربت عن إدراكها للشواغل الأمنية لإسرائيل، لاحظت بقلق أن القيود المفروضة على التجولات والتحركات مازالت تعيق التنمية الاقتصادية للفلسطينين برغم الدعم المقدم للميزانية من المجتمع الدولي. |
L'Union du Myanmar considère que les restrictions à la liberté d'association et à la liberté de réunion pacifique, imposées conformément auxdits lois, décrets et arrêtés exécutifs comme l'exige la situation qui prévaut sur son territoire, sont conformes au paragraphe 2 de l'article 15. | UN | ويفهم اتحاد ميانمار أن القيود على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي المفروضة طبقا للقوانين والمراسيم واﻷوامر التنفيذية المذكورة على النحو الذي تتطلبه مقتضيات الحالة السائدة في اتحاد ميانمار هي قيود مباحة في نطاق الفقرة ٢ من المادة ٥١. |
L'Union du Myanmar considère que les restrictions à la liberté d'association et à la liberté de réunion pacifique, imposées conformément auxdits lois, décrets et arrêtés exécutifs comme l'exige la situation qui prévaut sur son territoire, sont conformes au paragraphe 2 de l'article 15. | UN | ويفهم اتحاد ميانمار أن القيود على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي المفروضة طبقا للقوانين والمراسيم والأوامر التنفيذية المذكورة على النحو الذي تتطلبه مقتضيات الحالة السائدة في اتحاد ميانمار هي قيود مباحة في نطاق الفقرة 2 من المادة 15. |
L'Union du Myanmar considère que les restrictions à la liberté d'association et à la liberté de réunion pacifique, imposées conformément auxdits lois, décrets et arrêtés exécutifs comme l'exige la situation qui prévaut sur son territoire, sont conformes au paragraphe 2 de l'article 15. | UN | ويفهم اتحاد ميانمار أن القيود على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي المفروضة طبقا للقوانين والمراسيم واﻷوامر التنفيذية المذكورة على النحو الذي تتطلبه مقتضيات الحالة السائدة في اتحاد ميانمار قيود مباحة في نطاق الفقرة ٢ من المادة ٥١. |
Certains États soutenaient que les restrictions à l'utilisation de l'Internet étaient dictées par des valeurs traditionnelles, des motifs liés à l'identité religieuse ou culturelle; d'autres avaient prétendu que les limitations étaient justifiées par des considérations de sécurité nationale. | UN | ويدفع بعض الدول بأن القيود المفروضة على استخدام الإنترنت تنبع من القيم التقليدية أو من الهويات الدينية أو الثقافية؛ وتدَّعي دول أخرى أن ثمة أسباباً تتعلق بالأمن الوطني تبرر فرض هذه القيود. |
Des professionnels de santé ayant choisi d'émigrer signalent que les restrictions à l'immigration les empêchent de circuler librement entre pays d'origine et pays de destination. | UN | ويفيد بعض الفنيين الصحيين المهاجرين بأن القيود المفروضة على الهجرة تجعل من الصعب بالنسبة لهم التنقل بين بلدهم الأصلي وبلد المهجر. |
7.5 Dans la présente affaire, l'État partie a simplement fait valoir que les restrictions à l'exercice des droits des auteurs étaient prévues par la loi, sans présenter aucune justification de ces restrictions. | UN | 7-5 وفي هذه القضية، اكتفت الدولة الطرف بالدفع بأن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ هي قيود منصوص عليها في القانون دون تقديم أي مبرر إطلاقاً لهذه القيود. |
De l'avis de la source, le projet de constitution tunisienne n'établit pas clairement que les restrictions à la liberté d'expression doivent être manifestement nécessaires et proportionnées aux objectifs de la restriction. | UN | ويرى المصدر أنّ مشروع الدستور التونسي لا ينص بشكل واضح على أن تقييد حرية التعبير يجب أن يكون صراحةً ضروريّاً ومتناسباً مع الغرض المقصود بالتقييد. |
L'État partie souligne que la liberté du travail n'est pas protégée en tant que telle par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et qu'en l'absence d'arguments spécifiques montrant que les restrictions à cette liberté du travail ont été discriminatoires la communication devrait être irrecevable parce que incompatible avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن حرية العمل لا تحظى في حد ذاتها بحماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأن البلاغ يُعتبر غير مقبول لعدم توافقه مع أحكام العهد بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري ما لم تُقدّم أدلة محددة تبين أن تقييد حرية العمل كان على أساس تمييزي. |
Notant avec préoccupation que les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |