La Constitution dispose en effet, en son article 139, que toutes les lois promulguées avant son adoption peuvent rester en vigueur, à moins qu'elles ne soient contraires à son esprit. | UN | وتنص المادة ٩٣١ من الدستور على أن جميع القوانين الصادرة قبل اعتماده تظل صالحة، ما لم تكن متعارضة مع روح الدستور. |
Le Parlement ukrainien a déclaré que toutes les lois adoptées par l'Etat dont l'Ukraine avait pris la succession resteraient en vigueur dans la mesure où elles n'étaient pas en contradiction avec les nouvelles lois. | UN | وقد أعلن البرلمان اﻷوكراني أن جميع القوانين التي سنتها الدولة التي خلفتها أوكرانيا ستظل سارية طالما كانت غير متعارضة مع التشريعات الجديدة. |
En vertu de l'article 2 de la Convention, les États parties ont l'obligation d'adopter une politique sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes; cela signifie que toutes les lois doivent être en harmonie avec les dispositions de la Convention. | UN | وطبقا للمادة 2 من الاتفاقية، يلزم أن تعتمد الدول الأطراف سياسة بشأن القضاء على التمييز ضد المرأة؛ وهذا يعني أن جميع القوانين يتعين أن تكون منسجمة مع أحكام الاتفاقية. |
C'est une loi fondamentale qui dispose aussi que toutes les lois contradictoires, notamment celles en vigueur, sont amendables et que les droits qu'elle confère sont imprescriptibles et ne peuvent être affaiblis ou abolis. | UN | وهذا القانون هو قانون أساسي ينص أيضاً على أن جميع التشريعات المتعارضة، بما فيها التشريعات القائمة، تكون قابلة للتعديل؛ وأن الحقوق التي ينص عليها لا تخضع للتقادم، ولا يمكن تقليل فعاليتها أو إلغاؤها. |
La Constitution exige cependant que toutes les lois soient conformes au texte de la Constitution. | UN | إلا أن الدستور يقتضي أن تكون جميع القوانين متسقة مع أحكامه. |
M. Stavrinakis précise que la ratification de tout instrument international fait l'objet d'une loi spéciale, et que toutes les lois sont publiées dans le Journal officiel. | UN | وبيﱠن السيد ستافريناكيس أن التصديق على أي صك دولي يشكل موضوع قانون خاص، وأن جميع القوانين تصدر في الجريدة الرسمية. |
À la lumière de ce qui précède, le Gouvernement tient à souligner que toutes les lois nationales font actuellement l'objet d'un réexamen et, le cas échéant, sont modifiées lorsqu'elles se révèlent inconstitutionnelles ou incompatibles avec les obligations internationales du Libéria. | UN | وفي ضوء ذلك، تشير الحكومة إلى أن جميع القوانين الليبيرية تخضع للمراجعة والتنقيح عندما يتبين أنها تنطوي على مخالفة للدستور أو عدم اتساق مع الالتزامات الدولية. |
Il note en outre que toutes les lois adoptées depuis 1988 l'ont été par voie de décret exécutif plutôt que par la voie d'un processus législatif. | UN | كما لاحظ المركز أن جميع القوانين قد سُنّت منذ عام 1988 عن طريق مراسيم تنفيذية وليس عن طريق عملية تشريعية(13). |
Quoi qu'il en soit, bien que toutes les lois dans le domaine de l'éducation prévoient l'égalité des chances entre garçons et filles, il est évident qu'une disparité existe dans ce domaine, et qu'elle est plus importante en milieu rural. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من أن جميع القوانين السارية في مجال التعليم تمنح الأطفال الذكور والإناث فرصاً متساوية في التعليم، فإن من الجلي أن هناك تفاوتاً في التعليم، وهو تفاوت أوضح ما يكون في المناطق الريفية. |
Il lui recommande de procéder à un examen complet de la législation existante et du droit positif, afin de vérifier que toutes les lois en vigueur tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, y compris les lois religieuses et coutumières, sont pleinement conformes à la Convention, comme le recommande aussi le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتوصي اللجنة بالاضطلاع باستعراض شامل لما هو قائم من تشريعات وقانون وضعي للتأكُّد من أن جميع القوانين على المستوى الاتّحادي ومستوى الولاية، بما في ذلك القانون الديني والقانون العرفي، هي في حالة امتثال تام للاتفاقية، على النحو الذي أوصى به أيضاً المقرِّر الخاص المعني بحرّية الدين أو المعتقد. |
Elle s'assurera que toutes les lois de l'Union européenne sont conformes à la Charte à toutes les étapes du processus législatif - depuis le début des travaux préparatoires à la Commission jusqu'à l'adoption des projets de loi par le Parlement européen et le Conseil et, enfin, leur application par les États membres de l'Union. | UN | وستتحقق اللجنة من أن جميع القوانين في الاتحاد الأوروبي تستوفي الشروط المنصوص عليها في الميثاق في كل مرحلة من مراحل العملية التشريعية، بدءا بالأعمال التحضيرية الأولية للجنة مرورا باعتماد البرلمان والمجلس الأوروبيين لمشاريع القوانين، وانتهاء بقيام الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بتنفيذها. |
18.2 Les États devraient veiller à ce que toutes les lois pertinentes définissent clairement toutes les personnes et/ou groupes concernés qui ont droit en vertu de la loi à la restitution de leur habitation, de leurs terres et de leurs biens, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | 18-2 ينبغي للدول أن تكفل أن جميع القوانين ذات الصلة تحدد بوضوح جميع الأشخاص و/أو الفئات المتضررة التي يحق لها قانوناً استرداد مساكنها وأراضيها وممتلكاتها، ولا سيما اللاجئون والمشردون. |
Il résulte essentiellement de ces articles que toutes les lois existantes qui sont discriminatoires sur la base des différences signalées - qu'il s'agisse de règles de droit général ou de droit coutumier - doivent être modifiées ou abrogées en conséquence pour être en conformité avec la Constitution. | UN | ومغزى هاتين المادتين هو في جوهره أن جميع القوانين القائمة التي تشكل تمييزاً ضد المرأة على أساس الفوارق المذكورة - سواء عامة أو عرفية - ينبغي إلغاؤها أو تعديلها بالتالي لكي تتوافق مع الدستور. |
Il tient toutefois à affirmer qu'il est en outre capital que toutes les lois < < sectorielles > > (sur l'enseignement, la santé, la justice etc.) rendent compte d'une manière cohérente des principes et des normes consacrés par la Convention. | UN | ولكنها تشدد على أن ما يتسم بأهمية جوهرية علاوة على ذلك هو أن جميع القوانين " القطاعية " ذات الصلة (بشأن التعليم والصحة والقضاء وما إلى ذلك) يجب أن تعكس باستمرار مبادئ الاتفاقية ومعاييرها. |
Il tient toutefois à affirmer qu'il est en outre capital que toutes les lois < < sectorielles > > (sur l'enseignement, la santé, la justice etc.) rendent compte d'une manière cohérente des principes et des normes consacrés par la Convention. | UN | ولكنها تشدد على أن ما يتسم بأهمية جوهرية علاوة على ذلك هو أن جميع القوانين " القطاعية " ذات الصلة (بشأن التعليم والصحة والقضاء وما إلى ذلك) يجب أن تعكس باستمرار مبادئ الاتفاقية ومعاييرها. |
Il tient toutefois à affirmer qu'il est en outre capital que toutes les lois < < sectorielles > > (sur l'enseignement, la santé, la justice etc.) rendent compte d'une manière cohérente des principes et des normes consacrés par la Convention. | UN | ولكنها تشدد على أن ما يتسم بأهمية جوهرية علاوة على ذلك هو أن جميع القوانين " القطاعية " ذات الصلة (بشأن التعليم والصحة والقضاء وما إلى ذلك) يجب أن تعكس باستمرار مبادئ الاتفاقية ومعاييرها. |
Il tient toutefois à affirmer qu'il est en outre capital que toutes les lois < < sectorielles > > (sur l'enseignement, la santé, la justice etc.) rendent compte d'une manière cohérente des principes et des normes consacrés par la Convention. | UN | ولكنها تشدد على أن ما يتسم بأهمية جوهرية علاوة على ذلك هو أن جميع القوانين " القطاعية " ذات الصلة (بشأن التعليم والصحة والقضاء وما إلى ذلك) يجب أن تعكس باستمرار مبادئ الاتفاقية ومعاييرها. |
287. Sur ce point, la Cour suprême de justice de la nation a publié l'opinion jurisprudentielle nº 43/1999, dans laquelle elle a considéré que toutes les lois qui prescrivent la formation d'un syndicat unique violent le principe de la liberté syndicale consacré par la section B.X de l'article 123 de la Constitution. . | UN | 287- وفي هذا الصدد أصدرت محكمة العدل العليا الحكم رقم 43/1999 الذي ينص على أن جميع القوانين أو الصكوك القانونية التي تنشئ نقابة وحيدة تنتهك مبدأ حرية تكوين النقابات المنصوص عليه في المادة 123، الجزء باء، القسم العاشر، من الدستور. |
Elle a souligné que, avant que l'Australie ratifie ou accepte d'être liée par un instrument, le Gouvernement australien s'assurait systématiquement que toutes les lois nécessaires à la mise en œuvre de l'instrument étaient en place. | UN | ولاحظ الوفد أن الممارسة تقتضي أن تتأكد الحكومة الأسترالية من أن جميع التشريعات الضرورية لتنفيذ المعاهدات قد سُنَّت قبل أن تصدّق على أي معاهدة أو تصبح ملزَمة بها. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Nigéria de vérifier que toutes les lois en vigueur tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, y compris les lois religieuses et coutumières, sont pleinement conformes à la Convention. | UN | 5- وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تضمن نيجيريا أن تكون جميع القوانين على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات، بما فيها القانون الديني والعرفي، متفقة تماماً مع أحكام الاتفاقية(19). |
Il est indiqué dans le rapport que des modifications ont été apportées à la Constitution en 2001 en vue d'interdire la discrimination sexuelle et que toutes les lois sont actuellement revues dans l'optique de l'égalité entre les sexes. | UN | 4 - يبين التقرير أن الدستور قد تم تعديله في عام 2001 لحظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس، وأن جميع القوانين يجري استعراضها لضمان المساواة بين الجنسين (الفقرات 63-67). |
On s'attend à ce que toutes les lois proposées prennent effet dans les deux ans. | UN | ومن المتوقع أن تكون جميع التشريعات المقترحة سارية المفعول خلال سنتين تقريبا. |
Quels que soient les moyens employés, il est impératif que toutes les lois qui autorisent l'exécution des délinquants mineurs soient abrogées, que les tribunaux ne condamnent plus à mort les délinquants mineurs et qu'un moratoire soit instauré sur l'exécution des personnes ayant été condamnées à mort en vertu de la législation antérieure. | UN | وأياً كانت الأساليب المتبعة، فإن النتيجة المطلوبة هي إلغاء جميع القوانين التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام على الأحداث، وتوقف القضاء عن ممارسة إصدار أحكام الإعدام بحق الجانحين الأحداث، ووقف تنفيذ أحكام الإعدام الصادرة بحق أي فرد بموجب القوانين التي كانت قائمة سابقاً. |