Je tiens aussi à saluer l'éminente contribution du Président de la République française, M. Jacques Chirac, qui a proposé de nouvelles sources de financement du développement. | UN | وأود أيضا أن أرحب بالإسهام الهام للرئيس جمهورية فرنسا، السد جاك شيراك، الذي اقترح مصادر جديدة لتمويل التنمية. |
Ma délégation se félicite particulièrement de la constitution par le Secrétaire général du Groupe de haut niveau du Réseau pour l'emploi des jeunes, qui a proposé un ensemble de recommandations concrètes pour donner aux jeunes du monde entier de meilleures possibilités de trouver un emploi décent et productif. | UN | ويرحب وفدي خاصة بعقد الأمين العام الفريق الرفيع المستوى لشبكة عمالة الشباب، الذي اقترح مجموعة من التوصيات الملموسة لإتاحة فرص أفضل للشباب في جميع أنحاء العالم للعثور على عمل إنتاجي لائق. |
214. Le 22 novembre 2000, le Comité a eu un échange de vues préliminaire sur la question, à la demande de M. El Masry qui a proposé qu'Israël soumette un rapport spécial. | UN | 214- أجرت اللجنة في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 تبادلاً أولياً للآراء حول الموضوع سالف الذكر بناء على طلب السيد المصري الذي اقترح أن تقدم إسرائيل تقريراً خاصاً. |
Il est en contact avec Mme Emma Bonino, Commissaire de l'Union européenne, qui a proposé la création d'un couloir protégé par des troupes africaines. | UN | وما برح ديني على اتصال مع إيما بونينو مفوضة الاتحاد اﻷوروبي التي اقترحت إنشاء ممر تحميه قوات عسكرية أفريقية. |
Le Maroc, qui a proposé le référendum en 1982, se déclare encore prêt à participer à un dialogue pour la recherche d'une autre solution, seule capable de sortir de l'impasse où le référendum s'est trouvé de par la mauvaise volonté et la mauvaise foi. | UN | والمغرب التي اقترحت الاستفتاء في عام 1982 تعلن مرة أخرى استعدادها للمشاركة في حوار من أجل إيجاد حل آخر، يكون وحده الكفيل بالخروج من المأزق الذي آل إليه الاستفتاء بسبب سوء الإرادة وسوء النية. |
Le Japon, qui a proposé l’idée de la Décennie et a mobilisé d’importantes ressources humaines et financières à l’appui des activités menées dans ce contexte, continuera à jouer un rôle actif à cet égard. | UN | واختتم قائلا إن بلده هو الذي اقترح العقد أصلا وأنه أسهم بموارد بشرية ومالية هامة دعما ﻷنشطته، وقال إنه سيواصل دوره الناشط في هذا المجال. |
Pour ce qui est de la note 3, la délégation égyptienne est celle qui a proposé d'écrire «cadre» avec la majuscule, mais elle n'aurait aucun inconvénient à accepter la minuscule si cela doit abréger les débats. | UN | أما فيما يتعلق بالحاشية ٣، فإن وفده هو الذي اقترح كتابة الحرف اﻷول من الكلمة كحرف كبير وذلك سعيا إلى التوصل إلى اقراره، ولكن ليس لديه مانع من ترك الكلمة بالحرف الصغير حتى لا يطول النقاش. |
Cette idée a reçu le soutien du Secrétaire général de l'ONU, M. Ban Ki-moon, qui a proposé qu'1 % des dépenses militaires mondiales soit alloué à des activités de développement. | UN | وقد حظيت هذه الفكرة بتأييد الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي مون، الذي اقترح تخصيص 1 في المائة من النفقات العسكرية العالمية لأنشطة التنمية. |
C'est lui qui a proposé à celui qui était alors le Premier Ministre de mon pays, Giorgio Borg Olivera, que Malte prenne l'initiative de proposer l'adoption de certains principes régissant l'exploitation des fonds marins et de leur sous-sol au-delà de la limite des juridictions nationales. | UN | وكان باردو هو الذي اقترح على رئيس وزراء بلدي، جورجيو بورغ اوليفيرا، أن تأخذ مالطة زمام المبادرة فتقترح اعتماد مبادئ معينة فيما يتعلق باستغلال قاع المحيطات وتربته التحتية خارج حدود الولاية الوطنية. |
Le Sénégal, pays qui a proposé l'inscription de ces formulations, a ratifié la Convention de Rotterdam le 20 juillet 2001. | UN | فالسنغال، وهو البلد الذي اقترح إدراج هذه التركيبات صدق، على اتفاقية روتردام في 20 تموز/يوليه 2001. |
Tous deux ont réaffirmé leur adhésion au processus de négociation et leur appui aux efforts déployés par l'Envoyé personnel, qui a proposé d'organiser une deuxième réunion informelle en novembre ou décembre 2009. | UN | وأعرب كلا الجانبين عن التزامهما المستمر بعملية التفاوض، وعن دعمهما للجهود التي يبذلها المبعوث الشخصي الذي اقترح عقد اجتماع ثان غير رسمي في تشرين الثاني/نوفمبر أو كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Alors, c'est bien Acosta qui a proposé la virée des banquiers ? | Open Subtitles | لذلك كان أكوستا الذي اقترح البنكيت؟ |
Le processus d’enrichissement des principes directeurs a commencé en janvier 1998 avec une réunion de groupe d’experts tenue à São Paulo, qui a proposé de nouveaux éléments à insérer dans les principes. | UN | وقد بدأت عملية توسيع المبادئ التوجيهية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ في اجتماع فريق الخبراء اﻷقاليمي المنعقد في سان باولو، الذي اقترح مجموعة من العناصر الجديدة ﻹدراجها في المبادئ التوجيهية. |
Parmi le nombre croissant des projets régionaux et interrégionaux, il convient de souligner les efforts réalisés dans le cadre du programme de recherche sur la gestion du pluralisme culturel en Europe, qui a proposé la création de réseaux orientés vers la recherche et la définition de politiques générales sur des thèmes précis. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى العدد المتزايد من المشاريع اﻹقليمية والمشتركة بين اﻷقاليم، وكذلك إلى الجهود التي يبذلها برنامج البحث بشأن إدارة التعددية الثقافية في أوروبا. الذي اقترح تأسيس شبكات بحث وسياسات حول مواضيع محددة. |
Bien que ce ne soit pas la première fois que je m'adresse à l'Assemblée générale des Nations Unies, car j'ai eu l'honneur de prendre la parole à plusieurs occasions, dont la dernière était le Sommet du Millénaire qui a proposé un plan d'action global pour un monde plus juste et plus équitable, c'est la première fois que je prends la parole devant l'Assemblée en tant que Secrétaire général de la Ligue des États arabes. | UN | وعلى الرغم من أن هذه ليست المرة الأولى التي أخاطب فيها الجمعية العامة، إذ خاطبتها في مناسبات عديدة كان آخرها مؤتمر قمة الألفية، الذي اقترح برنامج عمل شاملا من أجل عالم أكثر تقدما وعدالة وأمنا، إلا أنها المرة الأولى التي أخاطبها بصفتي الأمين العام لجامعة الدول العربية. |
Eu égard à ces observations, le Département des affaires politiques a consulté le Comité directeur pour l'Iraq, qui a proposé d'accroître le nombre des inspecteurs et d'obtenir des propositions ajustées auprès des deux finalistes. | UN | واستنادا إلى هذه الملاحظات، طلبت إدارة الشؤون السياسية المشورة من اللجنة التوجيهية المعنية بموضوع العراق، التي اقترحت زيادة عدد المفتشين والحصول على العروض المعدلة من البائعين اللذين يحتفظ بهما في نهاية الأمر. |
C'était le Gouvernement polonais qui a proposé à l'Assemblée générale des Nations Unies l'élaboration d'une convention universelle consacrée à la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وحكومة بولندا هي التي اقترحت في منتدى الجمعية العامة للأمم المتحدة وضع اتفاقية عالمية بشأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
C'est lui qui a proposé la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au MoyenOrient et qui a déployé une énergie considérable pour parvenir à cette fin, conjointement avec d'autres pays. | UN | وكانت إيران هي التي اقترحت إعلان الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية وتابعت هذه المسألة منذئذ بقوة إلى جانب بلدان أخرى. |
Nous nous félicitons de l'initiative de la Communauté européenne, qui a proposé l'inscription à l'ordre du jour de l'Assemblée générale du point intitulé " Assistance au déminage " . | UN | نرحـــب بمبــــادرة المجموعـة اﻷوروبية التي اقترحت إدراج البند المعنون " المساعـــدة في إزالة اﻷلغام " في جدول اعمال الجمعية العامة. |
Dans les cas où des parties ont été radiées de la liste, des entretiens ont généralement lieu dans un cadre bilatéral entre l'État Membre qui a proposé l'inscription et l'État de résidence ou de nationalité du requérant, les comités ratifiant la demande proposée par les deux États. | UN | وفي الحالات التي تكون الأطراف قد رفعت فيها من القائمة، تجري المناقشات بصفة عامة على أساس ثنائي بين الدولة العضو التي اقترحت في البداية الإدراج في القائمة وبلد إقامة أو جنسية المصنَّف، وتصدق اللجنة على الطلب الذي تقترحه الحكومتان. |
Le statut final du Haut-Karabakh ne pourra être déterminé qu'au terme de négociations politiques se tenant entre toutes les parties au conflit et impliquant toutes les communautés, dans le cadre du Groupe de Minsk de l'OSCE coprésidé par la France, les États-Unis et la Russie, qui a proposé les principes de base d'un règlement pacifique et équitable du conflit. | UN | ولا يمكن تحديد المركز النهائي لناغورني - كاراباخ إلا بعد انتهاء المفاوضات السياسية الجارية بين جميع أطراف الصراع بمشاركة جميع الطوائف في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا برئاسة فرنسا وروسيا والولايات المتحدة، والتي اقترحت المبادئ الأساسية لتسوية سلمية وعادلة للصراع. |