La délégation française convient qu'un Etat qui considère que le critère du but n'est pas pertinent ne devrait pas être tenu de l'appliquer. | UN | كما يوافق الوفد الفرنسي على ضرورة عدم مطالبة الدولة التي ترى أن معيار الغرض غير ذي صلة بالموضوع بأن تطبق ذلك المعيار. |
Peu de services suivent l'exemple du Groupe des services d'information de la CEPALC qui considère que la tenue à jour des listes de distribution est une activité permanente et agit en conséquence. | UN | وقليلة جدا هي الوحدات التي تحذو حذو وحدة الخدمات الإعلامية التابعة للجنة المذكورة، التي ترى أن تعهد القوائم المعدة للتوزيع ووضع المزيد منها نشاط متواصل، وتتصرف بناء على ذلك. |
102. Les recommandations ci-après ont recueilli l'appui du Portugal, qui considère que leur mise en œuvre est déjà effective ou en cours: | UN | 102- وتحظى التوصيات التالية بدعم البرتغال، التي ترى أن هذه التوصيات منفَّذة بالفعل أو بصدد التنفيذ: |
Sur ce point, comme sur beaucoup d'autres, l'optimisme n'est pourtant guère permis, à en croire M. Mazowiecki, qui considère que les zones de sécurité n'existent que sur le papier. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة، مثلما يتعلق بنقاط عديدة أخرى، يصعب الشعور بالتفاؤل حسبما يرى السيد مازويسكي الذي يعتبر أن المناطق اﻵمنة غير موجودة إلا على الورق. |
J'ajouterai combien il importe de surmonter la mentalité qui considère que sa propre idéologie, ses propres croyances philosophiques et religieuses sont les seules valables. | UN | وأود أيضا أن أضيف أهمية التغلب على العقلية التي تعتبر أن إيديولوجية الفرد ومعتقداته الفلسفية والدينية هي وحدها الصحيحة. |
Je ne suis pas en mesure de me rallier à l'opinion de la majorité qui considère que la présente communication est recevable. | UN | رأي مخالف بشأن قرار المقبولية لعضو اللجنة السيد فالتر كالين ليس بوسعي الانضمام إلى الأغلبية التي أعلنت أن هذا البلاغ مقبول. |
6.4 Le 9 mars 2010, le requérant soumet la copie d'une lettre d'un médecin de l'hôpital Hôtel-Dieu du Centre Hospitalier du l'Université de Montréal qui considère que l'unique façon de pouvoir interroger un pacemaker Medtronic sans un interrogateur Medtronic est de changer le pacemaker en place pour un nouveau pacemaker de marque Biotronik. | UN | 6-4 وقدم صاحب الشكوى، في 9 آذار/مارس 2010، نسخة من رسالة من طبيب يعمل في مستشفى أوتيل ديو التابعة لجامعة مونتريال يشير فيها إلى أن الطريقة الوحيدة لضبط جهاز مدترونيك لتنظيم ضربات القلب بدون أجهزة الضبط من ماركة مدترونيك هو تغيير جهاز تنظيم ضربات القلب بجهاز جديد من ماركة بايوترونيك. |
Elles sont souvent prises à l’initiative d’un fonctionnaire ou d’un administrateur, qui considère que c’est «la bonne chose à faire». | UN | فكثيراً ما تكون هذه التدابير نتيجة مبادرة شخصية من موظف أو مدير على أساس تقييمه الشخصي بأن ذلك هو " العمل الصحيح " . |
Néanmoins, un État ou une organisation internationale qui considère que cette réserve n'est pas valide devrait, s'il ou elle l'estime approprié, y formuler une objection motivée en ce sens dans les meilleurs délais. | UN | ومع ذلك يكون على الدولة أو المنظمة الدولية، التي ترى أن هذا التحفظ غير صحيح، أن تصوغ اعتراضاً معلَّلاً بشأنه في أقرب وقت ممكن، إذا اعتبرت ذلك مناسباً. |
Elle partage cependant la préoccupation du Comité consultatif, qui considère que le rapport est trop général et n'analyse pas suffisamment l'état d'avancement de l'application de la réforme, les problèmes rencontrés et les mesures qu'il est envisagé de prendre pour y remédier. | UN | بيد أن الوفد يشاطر قلق اللجنة الاستشارية التي ترى أن التقرير عام جدا ولا يحلل بما يكفي مدى التقدم المحرز على طريق تنفيذ الإصلاح ولا المشاكل التي تعترض السبيل والتدابير المزمع اتخاذها للتغلب عليها. |
2. Nous soulignons la nécessité de revoir la position actuelle du Comité qui considère que le jugement de civils par des juridictions militaires est compatible avec le Pacte. | UN | 2- ونود تسليط الضوء على ضرورة استعراض الموقف الراهن للجنة التي ترى أن محاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية أمر يتوافق مع العهد. |
Néanmoins, un État ou une organisation internationale qui considère que cette réserve n'est pas valide devrait, s'il ou elle l'estime approprié, y formuler une objection motivée en ce sens dans les meilleurs délais. | UN | ومع ذلك يكون على الدولة أو المنظمة الدولية، التي ترى أن هذا التحفظ غير صحيح، أن تصوغ اعتراضاً معلَّلاً بشأنه في أقرب وقت ممكن، إذا اعتبرت ذلك مناسباً. |
2. Nous soulignons la nécessité de revoir la position actuelle du Comité qui considère que le jugement de civils par des juridictions militaires est compatible avec le Pacte. | UN | 2- ونود تسليط الضوء على ضرورة استعراض الموقف الراهن للجنة التي ترى أن محاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية أمر يتوافق مع العهد. |
Le Ministère des affaires étrangères accueille avec satisfaction la résolution du Conseil de sécurité, dans la mesure où elle reflète la position de l'Arménie qui considère que la cessation des hostilités aboutissant à un cessez-le-feu durable et la reprise immédiate des négociations dans le cadre de la CSCE constituent le seul moyen de régler le problème par des voies pacifiques, y compris les difficultés liées à la question de Kelbadjar. | UN | وترحب وزارة الشؤون الخارجية بأرمينيا بقرار مجلس اﻷمن بقدر ما يعكس موقف أرمينيا، التي ترى أن إيقاف اﻷعمال القتالية المؤدي إلى وقف دائم ﻹطلاق النار، والاستئناف الفوري للمفاوضات في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا السبيل الوحيد ﻹيجاد حل سلمي للمشكلة، بما في ذلك التعقيدات المتصلة بقضية كيلبدجار. |
Nous sommes certainement préoccupés par un courant d'opinion qui considère que la fin de la guerre froide a rendu moins impérieuse la nécessité de s'efforcer de parvenir au désarmement, en particulier à l'interdiction des armes nucléaires, et que la communauté internationale doit réviser ses priorités en la matière. | UN | إننا نشعر قطعاً بقلق إزاء المدرسة الفكرية التي ترى أن نهاية الحرب الباردة قد قللت من مسيس الحاجة إلى بذل جهود للتوصل إلى نزع السلاح، وبوجه خاص، إلى حظر اﻷسلحة النووية، وأن على المجتمع الدولي أن يغير أولوياته بشأن هذا الموضوع. |
En conséquence, la délégation israélienne propose que le deuxième paragraphe du projet de directive soit remplacé par ce qui suit : < < Néanmoins, un État ou une organisation internationale qui considère que la réserve n'est pas valide peut envisager de formuler une réserve. > > | UN | وقالت إن وفدها يقترح لهذا السبب أن يكون نص الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي هو: " ومع ذلك يجوز للدولة أو للمنظمة الدولية، التي ترى أن هذا التحفظ غير صحيح، أن تنظر في صوغ اعتراض " . |
57. La personne qui considère que ses droits ont été violés peut agir en justice conformément aux voies judiciaires décrites ci-dessus et selon les procédures et l'organisation judiciaire propres à chaque canton. | UN | 57- يحق للشخص الذي يعتبر أن حقوقه انتُهكت أن يلجأ الى القضاء باتباع الطرق القضائية المشار اليها أعلاه ووفقا للاجراءات والتنظيم القضائي في كل كانتون. |
L'existence de telles tensions dans la famille de la requérante est confirmée par le compterendu de l'audition du frère qui considère que sa sœur < < a gâché la bonne ambiance de son mariage > > . | UN | ويؤكد وجود هذه التوترات داخل أسرة صاحبة الشكوى تقرير جلسة سماع شقيقها الذي يعتبر أن أخته " أفسدت المناخ الجيد لزفافه " . |
Telle n'est pas la position de nombreux pays non nucléaires, dont le Myanmar, qui considère que la reconduction du Traité pour des périodes successives de durée raisonnable, assortie d'une procédure rigoureuse d'examen, est la formule à retenir. | UN | وليس هذا بموقف العديد من البلدان غير النووية، ومنها ميانمار، التي تعتبر أن تجديد المعاهدة لفترات متعاقبة ذات مدد معقولة، تلازمها إجراءات استعراض صارمة، هو الصيغة التي ينبغي اتباعها. |
48. M. Amor dit qu'il a pris note de la position de l'État partie qui considère que le Pacte ne s'applique que sur le territoire israélien et que seuls le droit des conflits armés et le droit humanitaire sont applicables dans les territoires occupés. | UN | 48- السيد عمر قال إنه أحاط علماً بموقف الدولة الطرف التي تعتبر أن العهد لا ينطبق سوى على الأراضي الإسرائيلية وأنه لا ينطبق على الأراضي المحتلة سوى قانون الصراعات المسلحة والقانون الإنساني الدولي. |
Je ne suis pas en mesure de me rallier à l'opinion de la majorité qui considère que la présente communication est recevable. | UN | رأي مخالف بشأن قرار المقبولية لعضو اللجنة السيد فالتر كالين ليس بوسعي الانضمام إلى الأغلبية التي أعلنت أن هذا البلاغ مقبول. |
6.4 Le 9 mars 2010, le requérant soumet la copie d'une lettre d'un médecin de l'hôpital Hôtel-Dieu du centre hospitalier du l'Université de Montréal qui considère que l'unique façon de pouvoir interroger un pacemaker Medtronic sans un interrogateur Medtronic est de changer le pacemaker en place pour un nouveau pacemaker de marque Biotronik. | UN | 6-4 وقدم صاحب الشكوى، في 9 آذار/مارس 2010، نسخة من رسالة من طبيب يعمل في مستشفى أوتيل ديو التابعة لجامعة مونتريال يشير فيها إلى أن الطريقة الوحيدة لضبط جهاز مدترونيك لتنظيم ضربات القلب بدون أجهزة الضبط من ماركة مدترونيك هو تغيير جهاز تنظيم ضربات القلب بجهاز جديد من ماركة بايوترونيك. |
Elles sont souvent prises à l'initiative d'un fonctionnaire ou d'un administrateur, qui considère que c'est < < la bonne chose à faire > > . | UN | فكثيراً ما تكون هذه التدابير نتيجة مبادرة شخصية من موظف أو مدير على أساس تقييمه الشخصي بأن ذلك هو " العمل الصحيح " . |