Les compressions budgétaires peuvent se répercuter sur la formation des enseignants, qui est indispensable à l'amélioration de la qualité de l'éducation. | UN | ويمكن أن يكون لتخفيض الميزانيات أثر سلبي على توفير تدريب للمدرسين، وهو أمر أساسي لتحسين نوعية التعليم. |
Il lance un appel pour que soit garantie l'instauration d'un système ouvert et responsable qui est indispensable pour le bien du pays et de son peuple. | UN | ويود أن يلتمس ضمان إقامة نظام حر ومسؤول، وهو أمر أساسي لخير البلد وشعبه. |
Dans le cadre du développement du tourisme, il faudrait favoriser les liaisons avec les autres secteurs de l'économie, en amont et en aval, et promouvoir une gestion rationnelle du patrimoine environnemental qui est indispensable à la viabilité du tourisme. | UN | وعند تطوير السياحة، يتعين أن تبذل الجهود بغية تشجيع العلاقات ذات الاتجاهين في قطاعات الاقتصاد اﻷخرى. وينبغي تعزيز اﻹدارة السليمة لﻷصول البيئية، التي هي أساسية لاستدامة السياحة. |
Comme je m'y suis engagé vis-à-vis de mon peuple, je dois trouver les moyens de restaurer la confiance qui est indispensable si l'on veut que les générations futures puissent, grâce à leur formation et à leur travail, tirer pleinement parti des possibilités offertes par le pays. | UN | كما تعهدت ﻷبناء بلدي يجب علي أن أجد السبل لاستعادة الثقة التي لا غنى عنها إذا ما كان لﻷجيال القادمة أن تتمكن بالتدريب والعمل الشاق، من اغتنام الفرص التي يتيحها البلد. |
Ils se concentrent sur la protection de l'habitat humain, qui est indispensable à la survie de l'espèce humaine, et sur le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وهي تتمحور حول حماية موئل الإنسان الذي لا غنى عنه لبقاء الجنس البشري، وحول حماية التراث الإنساني المشترك. |
Des arrangements financiers au plan mondial doivent être élaborés, qui offrent une plus grande équité dans la distribution de la liquidité internationale à tous les pays et améliorent sensiblement le financement du développement, qui est indispensable au développement économique. | UN | كما يجب وضع ترتيبات في عالم المال، توفر مزيدا من اﻹنصاف في توزيع السيولة النقدية الدولية بين جميع البلدان، وتعزز تمويل التنمية تعزيزا جوهريا، وهو أمر لا غنى عنه للتنمية الاقتصادية. |
Réaffirmant son attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, qui est indispensable à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامها بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبالقانون الدولي وبإرساء نظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر أساسي للتعايش السلمي والتعاون بين الدول، |
Réaffirmant son attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, qui est indispensable à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامها بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبالقانون الدولي وبإرساء نظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر أساسي للتعايش السلمي والتعاون بين الدول، |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, qui est indispensable à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامها بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبالقانون الدولي وبإرساء نظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر أساسي للتعايش السلمي والتعاون بين الدول، |
Réaffirmant son attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, qui est indispensable à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامها بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبالقانون الدولي وبإرساء نظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر أساسي للتعايش السلمي والتعاون بين الدول، |
La coopération étatique, qui est indispensable à la bonne exécution du mandat de la Médiatrice, reste forte et prouve la confiance que les États continuent de lui accorder. | UN | ولا يزال تعاون الدول، وهو أمر أساسي بالنسبة لفعالية الولاية التي عهد بها إلى أمينة المظالم، يتسم بالقوة ويقيم الدليل على قوة ثقة الدول في العملية. |
Réaffirmant son attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, qui est indispensable à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامها بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبالقانون الدولي وبإرساء نظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر أساسي للتعايش السلمي والتعاون بين الدول، |
Dans le cadre du développement du secteur touristique, il faudrait favoriser les liaisons avec les autres secteurs de l'économie, en amont et en aval, et promouvoir une gestion rationnelle du patrimoine environnemental qui est indispensable à la viabilité du tourisme. | UN | وعند تطوير السياحة، يتعين أن تبذل الجهود بغية تشجيع العلاقات ذات الاتجاهين في قطاعات الاقتصاد اﻷخرى. وينبغي تعزيز اﻹدارة الملائمة لﻷصول البيئية، التي هي أساسية لاستدامة السياحة. |
Cette stratégie nationale, qui est indispensable pour assurer la légitimité, la pérennité et l'appropriation nationale renouvelée du processus de réforme du secteur de la sécurité, peut aussi être un instrument utile pour mobiliser à nouveau les partenaires internationaux dans ce domaine critique. | UN | وربما تكون هذه الاستراتيجية الوطنية الخاصة بإصلاح القطاع الأمني، التي هي أساسية لتحقيق الشرعية والاستدامة وإعادة تنشيط الملكية الوطنية لعملية إصلاح القطاع الأمني في الجمهورية، أداة مفيدة أيضا لإعادة إشراك الشركاء الدوليين في هذا المجال الحيوي. |
7. Le Comité a constaté un certain manque d'information touchant le paragraphe 2 de l'article 14 et, dans certains cas, a même observé que la présomption d'innocence, qui est indispensable à la protection des droits de l'homme, est exprimée en termes très ambigus ou assortie de conditions qui la rendent inopérante. | UN | 7- ولاحظت اللجنة وجود نقص في المعلومات المتعلقة بالفقرة 2 من المادة 14، بل إنها لاحظت في بعض الحالات أن قرينة البراءة، التي هي أساسية لحماية حقوق الإنسان، مصاغة بعبارات بالغة الغموض، أو أنها تنطوي على شروط تجعلها غير فعالة. |
Ces textes interdisent d'affamer des populations civiles et de détruire ce qui est indispensable à leur survie, comme les vivres, les zones agricoles, les récoltes, le bétail, les systèmes d'approvisionnement en eau potable et les travaux d'irrigation. | UN | فهو يحظر تجويع السكان المدنيين، فضلا عن تدمير الأشياء التي لا غنى عنها لبقائهم، مثل المواد الغذائية، والمناطق الزراعية، والمحاصيل، والمواشي، ومنشآت مياه الشرب وأعمال الري. |
127. La Constitution reconnaît la liberté de pensée, qui est indispensable pour mener des activités créatives. | UN | 127- ويعترف الدستور بالحق في التفكير الذي لا غنى عنه للاضطلاع بأنشطة إبداعية. |
Il va sans dire que ces améliorations auront pour effet d'accroître encore l'indépendance de la Cour, qui est indispensable au maintien de son intégrité. | UN | وغني عن القول، إن آثار هذه التحسينات ستزيد من تعزيز استقلالية المحكمة، وهو أمر لا غنى عنه للحفاظ على نزاهتها. |
Il faut soutenir le développement économique qui est indispensable pour la préservation de la paix; le développement est aussi lié aux questions de sécurité et à la nécessité de réintégrer les réfugiés, les personnes déplacées et les combattants démobilisés. | UN | وطالب بضرورة تشجيع التنمية الاقتصادية باعتبارها عنصرا ضروريا للسلام، كما أن التنمية ترتبط أيضا بقضايا الأمن وضرورة إدماج اللاجئين والمشردين والمحاربين المسرحين. |
Elles ont fourni des informations sur les facteurs nécessaires et les efforts à fournir pour le renforcement des institutions, qui est indispensable pour que les activités liées aux changements climatiques soient effectivement mises en œuvre. | UN | وقدمت هذه الأطراف معلومات عن الاحتياجات والجهود لتعزيز المؤسسات، وهو أمر ضروري للتنفيذ الفعال لأنشطة تغير المناخ. |
Ces articles prévoient la participation de l'État susceptible d'être affecté, qui est indispensable pour renforcer l'efficacité de toute action préventive. | UN | وهي تتصور مشاركة الدولة المرجح تأثرها، وهو أمر لا بد منه لتعزيز فعالية أي إجراءات وقائية. |
25H.25 Les ressources demandées pour la première fois à ce titre (507 800 dollars) comprennent notamment un montant de 232 100 dollars pour l'entretien du réseau local qui est indispensable à la bonne exploitation du Système intégré de gestion et du serveur de documents à disque optique. | UN | ٢٥ حاء - ٢٥ يشمل الاعتماد الجديد المقترح )٨٠٠ ٥٠٧ دولار( نموا مقداره ١٠٠ ٢٣٢ دولار، يلزم لصيانة نظام شبكات المناطق المحلية، الذي يمثل شرطا أساسيا لنجاح تنفيذ نظام المعلومات التنظيمية المتكامل ووحدة خدمة الوثائق باﻷقراص الضوئية. |
Le Kenya attache une grande importance au maintien d'une paix dont il est épris et qui est indispensable à son développement national. | UN | وتولي كينيا، بوصفها بلدا محبا للسلم، أهمية كبيرة إلى صيانة السلم وهو أمر حاسم بالنسبة إلى تنميتنا الوطنية. |
3. Prie très instamment tous les États de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé et pour respecter et faire respecter l'inviolabilité des locaux des Nations Unies, ce qui est indispensable à la poursuite et à la réussite des opérations des Nations Unies ; | UN | 3 - تحث بشدة جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان سلامة وأمــن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وعلى احترام حرمة المباني التابعة للأمم المتحدة وكفالة احترامها لما لها من أهمية جوهرية في استمرار عمليات الأمم المتحدة وتنفيذها بنجاح؛ |
b) Assurer aux niveaux tant international que national la bonne gouvernance qui est indispensable pour mettre à exécution les engagements consacrés par le Programme d'action ; | UN | (ب) كفالة قيام حكم رشيد على الصعيدين الوطني والدولي باعتباره أمرا لا بد منه لتنفيذ الالتزامات الواردة في برنامج العمل؛ |