| Si le nombre de saisies effectuées dans votre pays est supérieur à huit, veuillez sélectionner les saisies qui illustrent les pratiques les plus courantes, ou indiquer les nouvelles tendances de la production et de la fabrication illicites de drogues. | UN | وإذا كان عدد المختبرات المضبوطة في بلدكم يزيد على ثمانية، يرجى اختيار العمليات التي توضح الممارسات الشائعة أو تسلط الضوء على الاتجاهات المستجدة في إنتاج المخدرات وصنعها على نحو غير مشروع. |
| Le rapport du Groupe d'experts renferme un certain nombre de graphiques qui illustrent avec précision cet aspect dans différentes zones géographiques. | UN | ويتضمن تقرير فريق الخبراء عددا من الرسوم البيانية التي توضح تلك النقطة بدقة وفي مناطق جغرافية مختلفة. |
| On trouvera ci-après quelques indications qui illustrent en partie les massacres et des atrocités commises par les impérialistes japonais. | UN | وإليكم بعض المواد التي تبين جزءا من أعمال القتل واﻷعمال الوحشية التي ارتكبها الاستعماريون اليابانيون. |
| Les cas ci-après qui illustrent l'inapplication sont tirés des réponses reçues aux demandes de contributions au présent rapport. | UN | والحالات التالية التي تبين عدم إعمال هذا الحق مأخوذة من الردود التي وردت على طلبات الحصول على إسهامات في هذا التقرير. |
| Tout au long du présent rapport, il sera fait référence à quelques cas concrets qui illustrent les aspects soulevés au paragraphe précédent. | UN | 24 - وسيشير التقرير في مواضع مختلفة إلى بعض الحالات الملموسة التي تجسد العناصر المبينة في الفقرة السابقة. |
| Malheureusement, cependant, les chiffres qui illustrent cette participation en 1995 et en 1996 ne sont pas à la hauteur des attentes. | UN | إلا أن مما يؤسف له أن اﻷرقام التي تعبر عن هذه المشاركة في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ لا ترقى إلى توقعاتنا. |
| f) À préserver et maintenir les pratiques communautaires et savoirs traditionnels locaux et autochtones de gestion environnementale, qui illustrent bien le fait que la culture est un facteur de développement durable, et à favoriser les synergies entre la science et la technologie modernes et les savoirs, pratiques et innovations locaux et autochtones ; | UN | (و) صون وحفظ المعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية والممارسات المجتمعية في مجال الإدارة البيئية التي تعد أمثلة قيمة للثقافة كوسيلة لتحقيق التنمية المستدامة، وتعزيز التآزر بين العلم الحديث والتكنولوجيا والمعارف المحلية ومعارف الشعوب الأصلية وممارساتها وابتكاراتها؛ |
| Les exemples qui illustrent la situation humanitaire catastrophique qui règne dans le territoire palestinien occupé par suite des politiques et pratiques illégales d'Israël, la puissance occupante, sont trop nombreux pour les mentionner dans une seule lettre. | UN | وهناك العديد من الأمثلة التي تسلط الضوء على الحالة الإنسانية الأليمة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة كنتاج للسياسات والممارسات غير المشروعة التي تتبعها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، والتي يضيق ذكرها في مجرد رسالة واحدة. |
| Cette répartition apparaît aux figures IX et X qui illustrent respectivement la répartition du personnel selon l'âge et le sexe et la répartition par groupes d'âge au Secrétariat. | UN | ويتضح هذا النمط من الشكلين التاسع والعاشر اللذين يبينان على التوالي التوزيع العمري للموظفين حسب نوع الجنس وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
| Son principal objectif sera d'accroître la production de publications factuelles de haute qualité faisant autorité et qui illustrent le dynamisme avec lequel l'Organisation s'emploie à relever les grands défis de notre époque. | UN | وهدفه الرئيسي هو زيادة إنتاج منشورات رسمية مستندة إلى الحقائق ورفيعة الجودة تبرز اﻷهمية الحيوية لدور المنظمة في مواجهة التحديات الرئيسية لعصرنا. |
| Il y a déjà de nombreuses grandes réussites qui illustrent la façon d'utiliser au mieux les TIC au service du développement. | UN | وهناك فعلا العديد من قصص النجاح التي توضح كيفية استخدام المعلومات وتكنولوجيا الاتصال على أفضل نحو من أجل التنمية. |
| On trouvera ci-après une description de quelques affaires qui illustrent ce problème. | UN | وفيما يلي وصف لبعض الحالات التي توضح هذه المشكلات. |
| On trouvera ci-après décrits un certain nombre de faits qui illustrent cette situation. | UN | ونحن نورد أدناه بعض اﻷمثلة التي توضح هذا الوضع. |
| Nous exposons ci-après un certain nombre de faits qui illustrent les tortueuses méthodes employées par l'Iraq pour essayer de tourner les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وسنذكر لسيادتكم هنا بعض الحقائق التي توضح محاولات العراق وأساليبه الملتوية من أجل الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن. |
| Mais nous disposons des instruments et des institutions propres à assurer un contrôle et un suivi en la matière et les preuves ne manquent pas qui illustrent le traitement réservé aux plaintes des citoyens par notre ministère public et notre parlement. | UN | ولكن لدينا الصكوك والمؤسسات لمكافحتها وملاحقتها، وهناك ما يكفي من اﻷدلة التي تبين كيف إن نيابتنا العامة وبرلماننا يعالجان الشكاوى الواردة من مواطنينا. |
| Le manque de ressources est le principal obstacle qui empêche de corriger ces exemples souvent criants qui illustrent exactement tout le chemin qui reste à faire à Kiribati pour rattraper son retard de développement, même si l'on se compare avec nos voisins insulaires du Pacifique. | UN | وتعتبر قلة الموارد أهم عائق يعترض تصحيح هذه الأمور التي تبين على نحو صارخ الأشواط التي يتعين على كيريباس قطعها للحاق بركب التنمية، ولو بالمقارنة مع جيرانها في جزر المحيط الهادئ. |
| Le Fonds bénévole spécial appuie des activités pilotes novatrices qui illustrent la valeur ajoutée qu'apporte le volontariat, compte tenu notamment des activités entreprises par des partenaires dans le cadre d'initiatives mises en œuvre par des Volontaires dans le but de réaliser les OMD. | UN | ويدعم صندوق التبرعات الخاص الأنشطة التجريبية الابتكارية التي تبين القيمة المضافة للعمل التطوعي، بما في ذلك ما يقوم به شركاء ينفذون مبادرات المتطوعين الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Y sont abordées les questions stratégiques qui se posent à l'organisation et qui illustrent la réflexion actuelle sur les problèmes de développement et le nouvel environnement que constitue la mondialisation. | UN | بل الهدف منه تناول القضايا الاستراتيجية للمنظمة التي تجسد الفكر الحالي بشأن تحديات التنمية والبيئة الجديدة السائدة في فضاء العولمة. |
| Dans le dispositif du projet de résolution, je tiens à souligner un certain nombre de paragraphes qui illustrent l'engagement des membres de la zone de promouvoir la coopération dans le domaine du développement économique et social dans des conditions de paix et de liberté. | UN | وأود أن أبرز أن مشروع القرار يتضمن في المنطوق بعض الفقرات التي تعبر عن التزام أعضاء المنطقة بتعزيز التعاون من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في ظل ظروف من السلم والحرية. |
| f) À préserver et maintenir les pratiques communautaires et savoirs traditionnels locaux et autochtones de gestion environnementale, qui illustrent bien le fait que la culture est un facteur de développement durable, et à favoriser les synergies entre la science et la technologie modernes et les savoirs, pratiques et innovations locaux et autochtones; | UN | " (و) صون وحفظ المعارف التقليدية المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية والممارسات المجتمعية في مجال الإدارة البيئية التي تعد أمثلة قيمة للثقافة كوسيلة لتحقيق التنمية المستدامة، وتعزيز التآزر بين العلم الحديث والتكنولوجيا والمعارف المحلية ومعارف الشعوب الأصلية وممارساتها وابتكاراتها؛ |
| On trouvera dans l'annexe 1 au présent document plusieurs études de cas qui illustrent les domaines dans lesquels les OP ont travaillé, individuellement ou en collaboration, afin de renforcer les capacités aux fins de la gestion rationnelle des produits chimiques. | UN | 8- ويرد في الملحق 1 بهذه الوثيقة عدد من دراسات الحالة التي تسلط الضوء على المجالات التي تعمل فيها المنظمات المشاركة في البرنامج المشترك بين المنظمات، بمفردها أو على نحو تعاوني، على تعزيز القدرات في مجال الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
| Cette répartition apparaît dans les figures XI et XII, qui illustrent respectivement la répartition du personnel par âge et par sexe et la répartition par groupes d'âge au Secrétariat. | UN | ويتضح نمط التوزيع هذا في الشكلين الحادي عشر والثاني عشر اللذين يبينان على التوالي توزيع أعمار الموظفات والموظفين وتوزيع الفئات العمرية في الأمانة العامة. |
| Son principal objectif sera d'accroître la production de publications factuelles de haute qualité faisant autorité et qui illustrent le dynamisme avec lequel l'Organisation s'emploie à relever les grands défis de notre époque. | UN | وهدفه الرئيسي هو زيادة إنتاج منشورات رسمية مستندة إلى الحقائق ورفيعة الجودة تبرز اﻷهمية الحيوية لدور المنظمة في مواجهة التحديات الرئيسية لعصرنا. |
| iii) Un récapitulatif de bonnes pratiques qui illustrent différentes stratégies en faveur de la réalisation par les femmes de leur droit au logement; | UN | `3` تطبيق الممارسات السليمة التي تبرز مختلف الاستراتيجيات المتعلقة بإعمال حق المرأة في السكن؛ |
| Ce sont les actes, et non les mots et les inventions fabriquées de toutes pièces et sur mesure par de célèbres agences de relations publiques, qui illustrent de façon probante ce qu'est la politique de ce pays. | UN | فاﻷفعال، وليس اﻷقوال واﻷكاذيب المعدة في أروقة وكالات العلاقات العامة الشهيرة، هي التي تفصح أيما إفصاح عن سياسة هذا البلد. |