Ces ressources, qui ne constituent pas les revenus du PNUD, sont gérées par celui-ci avec l'appui du système des Nations Unies dans les situations humanitaires, postconflictuelles et de développement à long terme. | UN | ويدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذه الموارد، التي لا تشكل دخلا له، لدعم عمليات منظومة الأمم المتحدة في السياقات الإنسانية، وما بعد انتهاء النزاعات والتنمية طويلة الأجل. |
Par conséquent, il accorde peu d'attention aux violations du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui ne constituent pas des crimes internationaux. | UN | ومن ثم لا يولى المسؤولون اهتماما كبيرا لانتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي لا تشكل جرائم دولية. |
Il demande des éclaircissements sur les types d'actes associés au terrorisme qui ne constituent pas des actes terroristes. | UN | وطلب توضيح نوع الأفعال المتصلة بالإرهاب التي لا تشكل أفعالاً إرهابية. |
Les éléments relatifs aux crimes de guerre visés aux alinéas c) et e) du paragraphe 2 de l'article 8 sont soumis aux limitations mentionnées aux alinéas d) et f) du paragraphe 2 dudit article, qui ne constituent pas des éléments des crimes. | UN | تخضع أركان جرائم الحرب الواردة في الفقرتين 2 (ج) و(هـ) من المادة 8 للقيود المذكورة في الفقرتين 2 (د) و(و)، والتي لا تعد أركانا للجريمة. |
i) Les charges comptabilisées d'avance comprennent des dépenses qui ne constituent pas une charge de l'exercice considéré et qui seront comptabilisées comme des dépenses pendant l'exercice ultérieur; | UN | ' ١ ' تشمل المصاريف المؤجلة بنود اﻹنفاق التي لا يصح تقييدها في الفترة المالية الحالية والتي تقيد كنفقات في الفترة المالية اللاحقة؛ |
Le chef du Département des organes chargés de l'application des lois a déclaré que, dans le cas des délits qui ne constituent pas une menace à l'ordre public et sont sanctionnés par une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à deux ans, le juge ne peut pas ordonner l'arrestation d'un suspect. | UN | وقال رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون إنه لا يجوز للقاضي الحكم بإلقاء القبض على متهم في حالة الجرائم التي لا تشكل خطراً على النظام والتي يعاقب عليها بالسجن مدةً تصل إلى عامين. |
Les États tiers qui ne constituent pas un danger pour la paix et la sécurité ou qui ne provoquent pas une rupture effective de la paix et la sécurité internationales ne doivent pas être touchés par les sanctions qui frappent l'État fautif. | UN | ويجب ألا تتضرر الدول الأخرى التي لا تشكل خطراً على السلم والأمن أو تنتهكهما بالفعل بالجزاءات التي يتم فرضها على الدولة المنتهكة. |
L'objectif du futur instrument, en revanche, est d'offrir la protection la plus large possible de toutes les personnes contre les disparitions forcées, y compris celles qui ne constituent pas des crimes contre l'humanité. | UN | وفي المقابل، يتمثل هدف الصك المقبل في توفير أكبر حماية ممكنة لجميع الأشخاص من حالات الاختفاء القسري، بما في ذلك الحالات التي لا تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Le Gouvernement pense cependant qu'il faut bien distinguer les activités religieuses normales de toutes les activités superstitieuses qui ne constituent pas une activité religieuse et qui portent atteinte aux intérêts de l'État, au bien-être et aux biens matériels du peuple, et des activités illégales qui se sont pas conformes aux dispositions de la Constitution ou aux lois en vigueur. | UN | إلا أن الحكومة ترى أنه ينبغي التمييز بين اﻷنشطة الدينية العادية وجميع اﻷنشطة الخرافية التي لا تشكل نشاطا دينيا والتي تخل بمصالح الدولة أو برفاهية الشعب وممتلكاته المادية. واﻷنشطة غير القانونية التي لا تتفق مع أحكام الدستور أو القوانين السارية. |
197. Les traitements différenciés qui s'imposent pour atteindre des fins légitimes et qui ne constituent pas une ingérence disproportionnée à l'égard de la personne ou des personnes concernées ne sont pas considérés comme des mesures de discrimination interdites. | UN | 197- أما المعاملة التفضيلية الضرورية لتحقيق هدف مشروع أو التي لا تشكل تدخلاً سافراً في شؤون الشخص أو الأشخاص المتأثرين بها، فلا تعتبر تمييزاً بموجب القانون. |
56. Le Rapporteur spécial continue aussi à être préoccupé par le recours à la peine capitale y compris pour des infractions telles que consommation d'alcool, adultère et trafic de drogue qui ne constituent pas des infractions graves selon les normes internationales. | UN | 56 - ويواصل المقرر الخاص أيضا الإعراب عن القلق إزاء اللجوء إلى عقوبة الإعدام، بما في ذلك في جرائم مثل تعاطي الكحوليات، والزنا، والاتجار بالمخدرات، التي لا تشكل جرائم خطيرة حسب المعايير الدولية. |
Le cadre juridique existant est particulièrement insuffisant en ce qu'il ne couvre pas les actes de maltraitance et de violence contre les personnes âgées qui ne constituent pas des violations fondées sur le sexe ou des violations des droits des personnes handicapées, du droit à la liberté ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ورأت أن الإطار القانوني الحالي معيب فيما يتصل بحالات ارتكاب العنف ضد المسنين أو إساءة معاملتهم التي لا تشكل في الوقت نفسه انتهاكا يتصل بنوع الجنس أو الإعاقة أو الحق في الحرية أو في عدم التعرض للتعذيب. |
24. M. SHEARER demande si les déclarations haineuses qui ne constituent pas une incitation délibérée à la violence sont considérées comme des violations de la Loi sur la liberté d'accès à l'information et de la Loi sur la protection contre les calomnies. | UN | 24- السيد شيرير سأل ما إذا كانت البيانات المسيئة التي لا تشكل تحريضاً متعمداً على العنف تعتبر مخالفة لقانون حرية الإطلاع على المعلومات وقانون الحماية ضد الافتراءات. |
En se retirant de certaines parties du territoire géorgien occupé, les forces armées russes ont laissé des mines sur des voies ferrées, sur des infrastructures civiles et dans des bâtiments publics qui ne constituent pas à proprement parler des objectifs militaires selon les règles pertinentes du droit humanitaire. | UN | وبينما غادرت القوات المسلحة الروسية أنحاء من الأراضي المحتلة في جورجيا تركت ألغاماً بطرق السكك الحديدية، والبنى التحتية المدنية والمكاتب الحكومية التي لا تشكل في حد ذاتها أهدافاً عسكرية بموجب قواعد القانون الإنساني ذات الصلة. |
En se retirant de certaines parties du territoire géorgien occupé, les forces armées russes ont laissé des mines sur des voies ferrées, sur des infrastructures civiles et dans des bâtiments publics qui ne constituent pas à proprement parler des objectifs militaires selon les règles pertinentes du droit humanitaire. | UN | وبينما غادرت القوات المسلحة الروسية أنحاء من الأراضي المحتلة في جورجيا، فقد تركت ألغاماً بطرق السكك الحديدية، والبنى التحتية المدنية والمكاتب الحكومية التي لا تشكل في حد ذاتها أهدافاً عسكرية بموجب قواعد القانون الإنساني ذات الصلة. |
Ces ressources, qui ne constituent pas des recettes du PNUD, sont gérées par celui-ci essentiellement dans le cadre de la programmation commune, des fonds d'affectation spéciale pluridonateurs et des activités d'appui administratif. | UN | وقد اضطلع البرنامج الإنمائي، فيما يتعلق بهذه الموارد، التي لا تشكل إيرادات للبرنامج، بإدارتها متصلةً، في المقام الأول، ببرامج مشتركة، وصناديق استئمانية متعددة الجهات المانحة وأنشطة الوكيل الإداري التي يضطلع بها. |
Les éléments relatifs aux crimes de guerre visés aux alinéas c) et e) du paragraphe 2 de l'article 8 sont soumis aux limitations mentionnées aux alinéas d) et f) du paragraphe 2 dudit article, qui ne constituent pas des éléments des crimes. | UN | تخضع أركان جرائم الحرب الواردة في الفقرتين 2 (ج) و(هـ) من المادة 8 للقيود المذكورة في الفقرتين 2 (د) و(و)، والتي لا تعد أركانا للجريمة. |
x) Les charges comptabilisées d'avance comprennent des dépenses qui ne constituent pas une charge de l'exercice considéré et qui seront comptabilisées comme des dépenses pendant l'exercice ultérieur. Ces dépenses comprennent les engagements pour les exercices financiers ultérieurs, conformément à la règle de gestion financière 110.6. | UN | `10 ' تشمل المصروفات المؤجلة بنود النفقات التي لا يصح قيدها في الفترة المالية الحالية والتي تقيد كنفقات في الفترة المالية اللاحقة؛ وتشمل بنود النفقات التزامـات لفترات مالية مقبلة، طبقا للقاعدة 110-6 من النظام المالي. |
Régulièrement, des civils sont arrêtés pour des actes qui ne constituent pas des infractions pénales, telles que des dettes impayées ou une accusation de sorcellerie. | UN | ويتعرض المدنيون للاعتقال بشكل منتظم بسبب أفعال لا تشكل جرائم، مثل عدم دفع الديون أو ممارسة أعمال السحر. |
59. Le cas échéant, la Section des investigations établit un rapport sur la gestion abordant des problèmes constatés au cours de l'enquête qui ne constituent pas des fautes professionnelles. | UN | 59- وعند الضرورة، يُصدر قسم التحقيق أيضاً تقارير عن الآثار الإدارية تتناول المسائل الإدارية التي لوحظت أثناء سير تحقيق من التحقيقات والتي لا تبلغ حد سوء السلوك. |
Malheureusement les tribunaux britanniques ont une juridiction extraterritoriale limitée en ce qui concerne les actes commis à l'étranger qui ne constituent pas des délits selon le droit britannique. | UN | ولسوء الحظ فإن اختصاص المحاكم البريطانية محدود خارج ولاية القانون المحلي للنظر في الدعاوى التي تحصل في الخارج والتي لا تشكل جنحاً جنائية بموجب القانون البريطاني. |
La République du Panama estime qu'il est impératif de faire une distinction entre les opérations de maintien de la paix entreprises conformément à la Charte des Nations Unies et les interventions dans des conflits internes qui ne constituent pas forcément une menace pour la paix dans une région donnée. | UN | وترى جمهورية بنما أن من الأمور الحيوية التمييز بين عمليات حفظ السلام التي يُضطلع بها وفقا لميثاق الأمم المتحدة، والتدخلات في الصراعات الداخلية التي لا تشكِّل بالضرورة تهديدا للسلام في منطقة ما. |