Telles sont les principales questions qui préoccupent l'Uruguay. | UN | هذه هي القضايا اﻷساسية التي تهم أوروغواي. |
Ces réunions ont confirmé que la plupart des questions qui préoccupent les familles, et, par extension, les gouvernements nationaux, sont en fait universelles. | UN | وقد أكدت هذه الاجتماعات أن الكثير من المسائل التي تهم اﻷسر وبالتالي الحكومات الوطنية هي مسائل ذات صبغة عالمية حقا. |
Le rapport présente également les questions qui préoccupent l'Administrateur, et qu'il propose au Conseil d'administration pour examen. | UN | ويحدد التقرير المسائل التي تهم مدير البرنامج والتي يعرضها على مجلس اﻹدارة لكي ينظر فيها. |
Toutefois, dans le seul but de faire avancer la réflexion, l'intervenant appelle l'attention sur quelques points qui préoccupent sa délégation. | UN | لكنه يود مع ذلك، أن يوجه الانتباه إلى بعض النقاط التي تشغل بال وفده وذلك ﻹثارة مزيد من التفكير. |
Il s'agit là de facteurs déstabilisants qui préoccupent tous les Etats. | UN | وهذا يعني بعض العوامل المزعزعة التي تثير قلق جميع الدول. |
Comme chaque année, le débat général offre l'occasion d'affronter les principales questions qui préoccupent l'humanité en recherche d'un avenir meilleur pour tous. | UN | في كل سنة، تتيح المناقشة العامة الفرصة لمعالجة القضايا الرئيسية التي تهم البشرية في سعيها من أجل مستقبل أفضل للجميع. |
Aujourd'hui, l'éventail des questions qui préoccupent les États Membres s'est élargi et leur solution dicte, comme jamais auparavant, le bien-être de tous. | UN | واليوم، زادت مجموعة القضايا التي تهم الدول الأعضاء، وأصبح حسمها حيويا أكثر من أي وقت مضى بالنسبة لرفاه الكثيرين. |
Les séminaires régionaux offrent une tribune particulièrement utile pour une examen concentré des problèmes qui préoccupent les territoires. | UN | وأن الحلقات الدراسية الإقليمية تشكل محفلا ذا أهمية خاصة لإجراء المناقشات المواضيعية بشأن المسائل التي تهم الإقليم. |
Réaffirmant le rôle et l'autorité que la Charte confère à l'Assemblée générale pour les questions mondiales qui préoccupent la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في المسائل العالمية التي تهم المجتمع الدولي، على النحو المبين في الميثاق، |
La sécurité humaine est l'une des questions globales qui préoccupent le plus la République dominicaine et d'autres régions du monde. | UN | إن الأمن البشري هو أحد الشواغل العالمية التي تهم كثيرا الجمهورية الدومينيكية وأجزاء أخرى من العالم. |
En outre, ces organes ont examiné de manière approfondie des aspects complémentaires des principales questions qui préoccupent le Rapporteur spécial et les présentent du point de vue de leurs mandats respectifs. | UN | كذلك، نظرت هذه الهيئات بتعمق في الجوانب المكملة للمواضيع الرئيسية التي تهم المقرر الخاص، وعرضت وجهة نظر متخصصة بشأنها. |
Toutefois, il recommande également que dans ses futurs travaux, la Commission traite plus efficacement des questions fondamentales qui préoccupent les travailleurs. | UN | غير أنه يوصي أيضا بأن تتناول أعمال اللجنة في المستقبل بصورة أكثر اتساما بالفعالية القضايا اﻷساسية التي تهم العمال. |
Dans les cas qui préoccupent le Comité, les intéressés n'ont pas demandé l'application de cette disposition, et ont simplement refusé de répondre à l'appel. | UN | والمعنيون باﻷمر في الحالة التي تهم اللجنة لم يطلبوا تطبيق هذا الحكم بل أنهم رفضوا ببساطة تلبية نداء التجنيد. |
L'Union européenne reste disposée à entretenir avec les autorités soudanaises un dialogue franc concernant tous les points politiques et humanitaires qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي على استعداد ﻹجراء حوار صريح مع السلطات السودانية بشأن جميع المسائل السياسية واﻹنسانية التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Quelques-uns des phénomènes et des problèmes qui préoccupent les organisations non gouvernementales sont énumérés dans les paragraphes qui suivent. | UN | فيما يلي بعض الظواهر والقضايا التي تشغل بال المنظمات غير الحكومية وتثير قلقها: |
Les clauses de la charte provisoire qui préoccupent de nombreux participants concernent la forme même et les véritables fondements de l'État reconstitué de Somalie. | UN | وأحكام الميثاق المؤقت التي تثير قلق الكثيرين، تتعلق بشكل دولة الصومال الجديدة والأسس التي تقوم عليها ذاتها. |
Tout au long des deux semaines écoulées, les dirigeants de nos nations respectives ont exprimé leurs vues sur les grandes questions qui préoccupent notre monde. | UN | خلال الأسبوعين الماضيين، أعرب قادة بلداننا عن وجهات نظرهم بشأن القضايا الكبرى التي تثير قلق عالمنا. |
Il porte sur des questions qui préoccupent tout particulièrement le Rapporteur spécial, notamment les tendances générales et les faits nouveaux qui ont trait aux questions relevant de son mandat. | UN | ويشمل هذا التقرير المسائل التي تحظى باهتمام خاص لدى المقرر، ولا سيما الاتجاهات والتطورات العامة المتعلقة بولايته. |
Nous attendons également avec impatience le règlement pacifique des problèmes actuels de non-prolifération qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | كما نتطلع إلى التسوية السلمية لمسائل منع الانتشار الحالية ذات الاهتمام المشترك للمجتمع الدولي. |
Il devrait également tenir dûment compte des questions qui préoccupent sérieusement l'Indonésie. | UN | ويجب عليها أيضاً أن تولي الانتباه الواجب للمسائل التي تقلق إندونيسيا قلقاً شديداً. |
La résolution ne tient pas suffisamment compte de plusieurs questions qui préoccupent particulièrement les États-Unis. | UN | إن القرار لا يعالج على نحو كاف عدة مسائل هي محل اهتمام خاص للولايات المتحدة. |
Les problèmes de santé et les maladies qui préoccupent le plus la majorité des pays en développement d'Asie sont la diarrhée, les infections respiratoires, les difficultés nutritionnelles chez les enfants, les complications liées à la grossesse, les maladies infectieuses, le paludisme et la tuberculose. | UN | والحالات أو اﻷمراض التي تسبب قلقا كبيرا لمعظم البلدان النامية في آسيا تشمل اﻹسهال وإصابات الجهاز التنفسي ومشاكل التغذية لدى اﻷطفال والمضاعفات المتصلة بالحمل واﻷمراض المعدية والملاريا والدرن الرئوي. |
Les prix élevés et les pertes après récolte imputables à des facteurs liés aux changements climatiques, questions qui préoccupent au plus haut point le Groupe des États arabes, font partie des défis que pose l'insécurité alimentaire. | UN | وتعتبر تحديات انعدام الأمن الغذائي التي تشمل ارتفاع الأسعار وخسائر الحصاد بسبب عوامل تغير المناخ والتصحر، من القضايا التي تشكل مصدر قلق بالغ للمجموعة العربية. |
Une des questions qui préoccupent plus particulièrement Chypre, est le nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays de par le monde. | UN | ومن المجالات التي تثير قلقا خاصا لقبرص زيادة عدد اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في كل أنحاء العالم. |
Bien qu'un certain nombre de questions qui préoccupent l'Union européenne soient, comme de coutume, traitées en détail dans le mémorandum distribué en tant que partie intégrante de cette déclaration, j'aimerais souligner certaines questions qui sont particulièrement importantes pour nous : la situation en ex-Yougoslavie, l'évolution de la situation en Afrique et le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومع أن عددا من القضايا التي يهتم بها الاتحاد اﻷوروبي قد وردت بالتفصيل، كالمعتاد، في المذكرة التي وزعت كجزء لا يتجزأ من هذا البيان، أود أن أسلط الضوء على بعض المسائل التي تكتسب في نظرنا أهمية خاصة، مثل الحالة في يوغوسلافيا السابقة، والتطورات في إفريقيا، وعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Parce que nous sommes une petite île, nous défendrons les causes qui préoccupent le plus les petits États insulaires en développement. | UN | ولأن بلدنا هو جزيرة صغيرة، سندافع عن المسائل التي تبعث على القلق البالغ للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
On a ainsi une répartition assez équilibrée des observateurs dans les domaines qui préoccupent le Comité, tout en évitant les doubles emplois et en obtenant une plus grande efficacité des opérations. | UN | ويحقق هذا توازنا بين عدد المراقبين والمجالات ذات الأهمية بالنسبة للجنة ويتفادى التداخل ويزيد من الكفاءة. |
Le Département continuera de mettre l’accent sur les questions qui préoccupent la communauté internationale, afin de donner une image positive de l’oeuvre de l’Organisation et de renforcer le soutien apporté à ses objectifs par le grand public. | UN | ٩ - ستواصل اﻹدارة تسليط الضوء على المسائل التي تحظى بأولوية في اهتمام المجتمع الدولي من أجل التشجيع على إيجاد فهم إيجابي لدى الجمهور ﻷعمال المنظمة ودعم قوي ﻷهدافها من جانب الجمهور. |
II. TENDANCES INTERNATIONALES EN MATIÈRE DE PRIVATION DE LIBERTÉ qui préoccupent LE GROUPE DE TRAVAIL | UN | ثانياً- الاتجاهات الدولية الخاصة بالحرمان من الحرية والتي تثير قلق الفريق العامل |