ويكيبيديا

    "qui se rapportent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتصل
        
    • حيث صلتها
        
    • ذلك ما يتصل منها
        
    • شتى تتصل
        
    • بالأقليات والمتعلقة
        
    • المرتبطة بالمحكمة
        
    • فيما تجري حيازته
        
    • الأخرى المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالحرب قبل
        
    • العراق فيما يتعلق
        
    • الواردة التي
        
    • متوالية معينة
        
    • الدعوة والتوعية بجميع
        
    Outre les activités décrites ci-dessus qui se rapportent également aux objectifs du Millénaire pour le développement, l'organisation a : UN بالإضافة إلى الأنشطة المذكورة أعلاه، التي تتصل أيضا بالأهداف الإنمائية للألفية، قامت المنظمة بما يلي:
    ii) identifier les questions d'intérêt général qui se rapportent à la gouvernance de l'Internet; UN ' 2` تعيين قضايا السياسة العامة التي تتصل بإدارة الإنترنت؛
    Ce rapport devrait comprendre, entre autres choses, une ventilation des dépenses engagées par les sociétés extérieures et distinguer notamment celles qui se rapportent aux bureaux extérieurs de celles qui ont trait aux centres régionaux de services. UN وينبغي أن يشمل ذلك التقييم، في جملة أمور، تفصيلا للتكاليف التي تكبدتها الشركات الخارجية مع بيان التكاليف التي تتصل بالمكاتب الميدانية وتلك التي تتصل بمراكز الخدمة اﻹقليمية.
    Le programme d'activités et les objectifs de la Décennie ainsi que les recommandations de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne qui se rapportent aux populations autochtones; UN برنامج أنشطة العقد وأهدافه فضلاً عن توصيات إعلان وبرنامج فيينا من حيث صلتها بالسكان اﻷصليين؛
    Le programme d'activités et les objectifs de la Décennie ainsi que les recommandations de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne qui se rapportent aux populations autochtones UN - برنامج أنشطة العقد وأهدافه وكذلك توصيات إعلان وبرنامج عمل فيينا من حيث صلتها بالسكان الأصليين
    incidences, y compris ceux qui se rapportent à des phénomènes extrêmes 36 − 49 9 UN تأثيرات بما في ذلك ما يتصل منها بالأحداث المناخية المتطرفة 36-49 9
    Le Tribunal ayant une compétence très étendue, il est également indispensable que sa bibliothèque soit dotée d'ouvrages portant sur certains sujets scientifiques qui se rapportent directement à ses activités. UN وبالنظر إلى نطاق ولاية المحكمة، يتعين أن تضم المكتبة أيضا مواد بشأن مواضيع علمية شتى تتصل اتصالا وثيقا بأعمال المحكمة.
    Mme Evatt a établi une liste des observations générales qui se rapportent plus particulièrement aux thèmes qui seront traités par la Conférence, étant entendu que les membres du Comité peuvent proposer d'ajouter d'autres éléments à cette liste. UN وقد أعدت السيدة إيفات قائمة بالتعليقات العامة التي تتصل بوجه خاص، بمواضيع سيتطرق إليها المؤتمر علما أنه بوسع أعضاء اللجنة أن تقترح إضافة عناصر أخرى إلى هذه القائمة.
    Les Parties visées à l'annexe I devraient remplir les parties des tableaux I et III qui se rapportent directement aux propositions ayant leur préférence. UN وينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تملأ في تقريرها أجزاء الجدولين الأول والثالث التي تتصل مباشرة بمقترحاتها المفضلة.
    Le Fonds commun ne sera tenu de rembourser que les coûts qui se rapportent à ses engagements financiers sur un projet. UN أما التزام الصندوق المشترك بتسديد التكاليف فيكون محصورا في جزء من تكاليف هذه الخدمات التي تتصل بالتزام الصندوق المشترك بتمويل المشروع.
    Ce rapport contient des questions préoccupant particulièrement le Rapporteur spécial, notamment les tendances générales et les évolutions récentes relatives aux mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme qui se rapportent à son mandat. UN ويتضمن هذا التقرير مسائل ذات أهمية خاصة بالنسبة للمقرر الخاص، ولا سيما الاتجاهات العامة والتطورات الأخيرة في آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي تتصل بولايته.
    23. La seconde section — Emploi des ressources — expose les estimations concernant les activités menées dans le cadre de programmes, à savoir à la fois celles qui sont en rapport direct avec les programmes du PNUD et, d'une manière plus générale, celles qui se rapportent aux activités opérationnelles du système des Nations Unies dans son ensemble. UN ٢٣ - والفرع الثاني - استخدام الموارد - ويتضمن التقديرات المتصلة بأنشطة البرامج، بالصورة التي تتصل بها مباشرة بالبرنامج اﻹنمائي، وفي السياق اﻷوسع باﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة ككل.
    Toutefois, saisir les occasions qui s'offrent au lendemain même d'un conflit exige que les acteurs internationaux soient au minimum capables d'assurer une réponse cohérente, rapide et efficace dans les secteurs qui se rapportent directement aux objectifs fondamentaux mentionnés plus haut. Ces mesures d'appui concernent les éléments suivants : UN ولكن اغتنام الفرصة السانحة في أعقاب الصراع يتطلب أن تكون الجهات الفاعلة الدولية، على الأقل، قادرة على الاستجابة بصورة متسقة وبسرعة وفعالية في تلك المجالات التي تتصل مباشرة بالأهداف الأساسية المذكورة أعلاه. وهي ما يلي:
    - Le programme d'activités et les objectifs de la Décennie ainsi que les recommandations de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne qui se rapportent aux populations autochtones; UN - برنامج أنشطة العقد وأهدافه وكذلك توصيات إعلان وبرنامج عمل فيينا من حيث صلتها بالسكان الأصليين
    Les observations du Directeur exécutif complètent la note du Secrétaire général et reviennent sur les questions qui se rapportent expressément au PNUE et à son programme. UN وتعليقات المدير التنفيذي الواردة أدناه تكمّل مذكرة الأمين العام وتتوسع في تناول المسائل من حيث صلتها ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة وببرنامجه على وجه التحديد.
    Elle a également commenté les aspects de la réforme proposée par le Secrétaire général qui se rapportent à la Commission et au Plan d'action du HautCommissariat. UN كما علَّقتُ على اقتراحات الإصلاح التي قدمها الأمين العام من حيث صلتها باللجنة وعلى خطة عمل المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    du climat, y compris ceux qui se rapportent à des phénomènes extrêmes UN بما في ذلك ما يتصل منها بالأحداث المناخية المتطرفة
    Vu l'étendue du domaine de compétence du Tribunal, la bibliothèque devrait aussi être dotée d'ouvrages portant sur certains sujets scientifiques qui se rapportent directement aux activités du Tribunal. UN ونظرا لاتساع نطاق ولاية المحكمة، ينبغي أن تضم المكتبة أيضا مواد بشأن مواضيع علمية شتى تتصل اتصالا وثيقا بأعمالها.
    Les personnes appartenant à des groupes définis comme des minorités linguistiques exclusivement pourraient de même être considérées comme n'ayant que les droits particuliers qui se rapportent à l'enseignement et à l'utilisation de leur langue. UN وأما الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تعرف بمجرد كونها أقليات لغوية، فربما اعتبروا كذلك أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالتعليم واستعمال لغتهم.
    À mesure que cette mise en place progressera, certaines fonctions, essentiellement celles qui se rapportent expressément à la Cour, seront transférées de la Division des services communs au Bureau du Procureur ou au Greffe, selon le cas. UN ومع تقدم عملية إنشاء المحكمة، ستنقل بعض المهام، معظمها من المهام المرتبطة بالمحكمة بشكل خاص، من شعبة الخدمات المشتركة إلى مكتب المدعي العام أو إلى قلم المحكمة، حسب الاقتضاء.
    Il l'encourage également à veiller à protéger les droits des femmes vivant en concubinage, en particulier ceux qui se rapportent aux biens acquis dans le cadre d'une relation de ce type. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على كفالة حماية حقوق المرأة في علاقات المعاشرة، وخاصة حقوقها فيما تجري حيازته من ممتلكات خلال تلك العلاقات.
    V. FAIRE CONNAÎTRE TOUTES LES AUTRES QUESTIONS qui se rapportent AUX ENFANTS TOUCHÉS PAR LA UN خامساً - الدعوة والتوعية بجميع المسائل الأخرى المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالحرب قبل
    Les aspects de cette question qui se rapportent au règlement des réclamations, ainsi que les orientations données par le Conseil d'administration quant à ce qui constitue une perte directe sont exposés aux paragraphes 18 à 29 du deuxième rapport < < E1 > > . UN وترد في الفقرات 18 إلى 29 من التقرير الثاني عن المطالبات من الفئة " هاء-1 " مناقشة إضافية عن مسؤولية العراق فيما يتعلق بتسوية المطالبات وتوجيهات مجلس الإدارة بشأن ماهية الخسارة المباشرة.
    ii) Les recettes comptabilisées d'avance sont les contributions annoncées pour les exercices ultérieurs et les autres recettes déjà encaissées mais qui se rapportent aux exercices ultérieurs; UN `2 ' تشمل الأرصدة الدائنة المؤجلة التبرعات المعلن عنها للفترات المقبلة والإيرادات الواردة التي لم تُحصل بعد؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد