ويكيبيديا

    "qui se sont écoulés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي انقضت
        
    • التي مرت
        
    • التي مضت
        
    • المنقضية
        
    New York a donc disposé d'un seul juge à plein temps pendant 8 des 32 mois qui se sont écoulés depuis l'ouverture du Tribunal. UN ونتيجة لذلك، خدم في نيويورك قاض واحد فقط على أساس التفرغ على مدى 8 أشهر من الأشهر الـ 32 التي انقضت منذ إنشاء المحكمة.
    Durant les mois qui se sont écoulés depuis lors, aucun élément nouveau n’est intervenu pour l’amener à modifier les conclusions qu’il avait formulées dans ledit rapport. UN ولا توجد، في اﻷشهر التي انقضت من عام ١٩٩٨، عناصر جديدة تقتضي تعديل اﻵراء المعرب عنها فيه.
    Indéniablement, les 12 mois qui se sont écoulés depuis la dernière session de la Commission n'ont pas été exempts de développement positifs dans le domaine des armes de destruction massive, notamment nucléaires. UN من المؤكد أن السنة التي انقضت منذ آخر دورة لهذه اللجنة شهدت تطورات إيجابية.
    Les quelques mois qui se sont écoulés depuis la création du bureau se sont révélés particulièrement féconds sur le plan de la coopération et des droits de l'homme. UN وكانت الشهور القليلة التي مرت منذ إنشاء المفوضية لهذا المكتب مثمرة على نحو خاص فيما يتعلق بالتعاون وحقوق اﻹنسان.
    Au cours des mois qui se sont écoulés depuis la publication de mon rapport précédent, le personnel international à l'œuvre en Afghanistan a été de plus en plus souvent pris pour cible. UN ولقد تعرض الموظفون الدوليون في أفغانستان، في الشهور التي مضت منذ صدور تقريري السابق، لهجوم متزايد.
    Les cinq ans qui se sont écoulés depuis Copenhague nous ont, de fait, appris plus clairement qu'il n'existe pas une seule réponse aux problèmes que posent pauvreté et exclusion. UN والحقيقة أننا تعلمنا بمزيد من الوضوح خلال السنوات الخمس المنقضية منذ كوبنهاغن أنه لا يوجد حل وحيد للتحديات التي يطرحها الفقر والإقصاء.
    Les circonstances ont considérablement changé au cours des six mois qui se sont écoulés depuis lors. UN ولقد تغيرت الظروف في المحكمة تغيرا ملحوظا خلال الشهور الستة الماضية التي انقضت على اتخاذ ذلك القرار.
    688. Le Comité spécial regrette que pendant les 25 ans qui se sont écoulés depuis sa création, on ne lui ait jamais donné la possibilité de se rendre dans les territoires occupés. UN ٦٨٨ - وتعرب اللجنة الخاصة عن اﻷسف ﻷنها لم تتح لها الفرصة لزيارة اﻷراضي المحتلة في السنوات اﻟ ٢٥ التي انقضت منذ إنشائها.
    Pendant les 12 mois qui se sont écoulés depuis que j'ai présenté ce premier projet de résolution relatif à un moratoire sur l'exportation des mines terrestres, plus d'une douzaine de pays ont cessé d'exporter tous types de mines antipersonnel. UN وفي الاثنى عشر شهرا التي انقضت منذ أن عرضت مشروع القرار اﻷول الخاص بالوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام البرية، أوقفت أكثر من اثنتي عشرة دولة تصدير جميع اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Pendant les 16 ans qui se sont écoulés depuis 1979, nous avons demandé une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, en particulier de celui des pays en développement, afin de refléter l'accroissement du nombre des Membres de l'Organisation et la réalité de sa composition. UN وما برحنا نطالب طوال اﻟ ١٦ سنة التي انقضت منذ عام ١٩٧٩ بزيادة عضوية مجلس اﻷمن، ولا سيما من البلدان النامية، للتعبير عن الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة وتكوينهاالحالي.
    Au cours des 12 mois qui se sont écoulés depuis les attaques aux armes chimiques sur la Ghouta orientale, plus de 90 000 Syriens ont péri, ce qui porte le nombre total de personnes tuées en Syrie à plus de 191 000, dont plus d'un tiers étaient des civils. UN وفي الأشهر الاثني عشرة التي انقضت منذ الهجوم بالأسلحة الكيمائية على الغوطة الشرقية، لقي أكثر من 000 90 سوري حتفهم ليصل بذلك مجموع عدد القتلى في سورية إلى أكثر من 000 191 شخص، ثلثهم من المدنيين.
    Les 12 mois qui se sont écoulés depuis le dernier débat que nous avons tenu sur l'Afghanistan dans cette salle ont été marqués par des efforts considérables et par un certain nombre de faits nouveaux importants, positifs ou négatifs, survenus dans ce pays. UN السنة التي انقضت منذ آخر مناقشة مكرسة لأفغانستان في هذه القاعة كانت سنة حافلة بالجهود الكبيرة والتطورات الهامة الإيجابية والسلبية في ذلك البلد.
    Durant les seuls trois jours qui se sont écoulés depuis la dernière lettre que je vous ai adressée, les forces d'occupation ont tué des dizaines de Palestiniens, dont un jeune garçon a été tué devant son domicile et un sourd-muet qui a été tué alors qu'il se tenait sur son balcon. UN وفي الفترة التي انقضت منذ آخر رسالة وجهتها إليكم، والتي لا تتعدى ثلاثة أيام، قامت قوات الاحتلال بقتل عشرات من الفلسطينيين، ومنهم صبي قتل أمام منزله وشخص أصم وأبكم قتل أثناء وقوفه في شرفة منزله.
    Le processus de paix ivoirien a progressé de façon encourageante durant les six mois qui se sont écoulés depuis la signature de l'Accord de Linas-Marcoussis. UN 54 - أحرزت عملية السلام الأيفورية تقدما مشجعا في الشهور الستة التي انقضت منذ توقيع اتفاق ليناس ماركوسيس.
    Au cours des mois qui se sont écoulés tout au long de ce processus, nous avons constaté, avec indignation, comment les États-Unis et leurs alliés ont exercé de fortes pressions et recouru au chantage habituel pour briser toute résistance face à ce nouveau complot. UN وخلال الأشهر التي انقضت في أثناء هذا العملية، لاحظنا باستياء شديد أن الولايات المتحدة وحلفاءها قد بذلوا ضغطا شديدا ولجأوا إلى ابتزازهم التقليدي لكسر أي مقاومة لمخططهم الجديد.
    Messieurs les magistrats, au cours des trois ans qui se sont écoulés depuis la fin de la guerre, l'humanité est parvenue à assurer sa survie. Open Subtitles حضرات القضاة... خلال السنوات الثلاثة التي انقضت منذ نهاية الحرب في أوروبا... لم يعبر البشر لبر الأمان بعد
    Le rapport du Secrétaire général dont nous sommes aujourd'hui saisis nous rappelle qu'au cours des cinq ans qui se sont écoulés depuis que l'Assemblée s'est réunie pour célébrer le quarantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous n'avons pas manqué de mettre au point et de codifier les principes consacrés dans la Déclaration universelle. UN يذكرنا تقرير اﻷمين العام المعروض علينا اليوم بأننا، أثناء اﻷعوام الخمسة التي انقضت منذ اجتماع هذه الجمعيـــة لتحتفل بالذكرى السنوية اﻷربعين لاعتماد الاعلان العالمـــي لحقوق الانسان، لم نكف عن مواصلة اعداد وتقنين المبادئ المكرسة في الاعلان العالمي.
    À cet égard, il considère que les sept mois qui se sont écoulés depuis l'adoption de la résolution 63/310 par l'Assemblée générale étaient largement suffisants pour élaborer et soumettre une proposition. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن فترة السبعة أشهر التي مرت منذ اتخاذ الجمعية العامة قرارها 63/310 كان ينبغي أن توفر متّسعا من الوقت لإعداد المقترح بتأنٍّ وتقديمه.
    Les trois mois et demi qui se sont écoulés depuis ne représentent pas beaucoup de temps, et je ne dispose pas encore de chiffres concrets quant à l'amélioration de la sécurité routière. UN والثلاثة أشهر ونصف الشهر التي مرت منذ ذلك الحين تمثل فترة زمنية قصيرة جدا، وليست لدي أرقام محددة بعد عن تحسن حالة سلامة حركة المرور.
    Au cours des 10 jours qui se sont écoulés avant qu'elle soit refermée, des milliers d'habitants de Gaza sont entrés en Égypte pour y constituer des stocks de produits essentiels devenus rares depuis l'imposition du siège par Israël à la fin de 2007. UN وفي الأيام العشرة التي مرت قبل إعادة إغلاقه، عبر عدة آلاف من سكان غزة الحدود إلى مصر لتكديس السلع الأساسية التي أصبحت نادرة بسبب الحصار الذي فرضته إسرائيل في أواخر عام 2007.
    Pendant les 50 ans qui se sont écoulés depuis l'élaboration de la Charte, un mécanisme complexe de protection et de promotion des droits de l'homme a été mis en place sous les auspices de l'Organisation. UN وفي اﻟ ٠٥ عاما التي مضت على إصدار الميثاق، تم وضع نظام معقد لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    En 2011, le nombre de jours qui se sont écoulés entre la publication des avis de vacance de postes et la sélection par le Chef du Département a augmenté. UN 157 - في عام 2011، زاد عدد الأيام المنقضية بين صدور الإعلانات عن الوظائف الشاغرة واختيار رئيس الدائرة موظفين لشغلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد