ويكيبيديا

    "qui se sont déroulés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي وقعت
        
    • التي جرت
        
    • التي دارت
        
    • الذي نشب
        
    • التي كانت علنية
        
    Les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. UN وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد.
    A l'occasion des troubles qui se sont déroulés dans les camps de réfugiés d'el-Bureij, Nuseirat, Rafah et Jabalia, les FDI ont dénombré 21 blessés, dont 18 ont quitté l'hôpital après y avoir reçu des soins. UN وفي الاضطرابات التي وقعت في مخيمات البريج، والنصيرات، ورفح، وجباليا للاجئين، ذكرت تقارير جيش الدفاع الاسرائيلي أن هناك ٢١ شخصا قد أصيبوا بجراح، جرى التصريح ﻟ ١٨ منهم للخروج من المستشفيات بعد العلاج.
    Des attentats tels que ceux qui se sont déroulés à l'époque de notre séjour entraînent automatiquement une réaction populaire favorable à la répression. UN وإن وقوع اعتداءات شبيهة بتلك التي وقعت خلال فترة اقامتنا يؤدي بصورة تلقائية إلى رد فعل شعبي مؤيد للقمع.
    Les événements qui se sont déroulés en Bosnie-Herzégovine ces derniers mois — et ces derniers jours — ont démontré la fragilité de la paix sur le terrain. UN وإن اﻷحداث التي جرت في البوسنة والهرسك في الشهور اﻷخيرة، بل في اﻷيام اﻷخيرة، تدل على ضعف السلم على الساحة هناك.
    Je m'adresse à vous au sujet des événements dramatiques qui se sont déroulés ces derniers jours en Croatie et alentour. UN أكتب إليكم بصدد اﻷحداث المحزنة التي جرت خلال اﻷيام القليلة الماضية في كرواتيا وفيما حولها.
    Il ne fait aucun doute que les événements politiques qui se sont déroulés en Afrique du Sud représentent essentiellement sa victoire. UN وليس هناك أي شك في أن اﻷحداث السياسية التي دارت في جنوب افريقيا هي انتصاره في المقام اﻷول.
    :: 6 véhicules du Gouvernement soudanais ont été capturés par le MJE durant les combats qui se sont déroulés autour de Muhahjeriya au début de 2009; UN :: استيلاء حركة العدل والمساواة على 6 مركبات من حكومة السودان خلال القتال الذي نشب بالقرب من مهاجرية في عام 2009
    La vive inquiétude ressentie dans mon pays s'explique par plusieurs incidents regrettables qui se sont déroulés au Bahreïn et qui sont brièvement exposés ci-après : UN وتوضح سلسلة التطورات المؤسفة التي وقعت في البحرين، والمُشار إليها بإيجاز فيما يلي، القلق العميق الذي نشعر به في بلدي:
    Les événements qui se sont déroulés ces dernières semaines ont révélé les frustrations et la méfiance qui existent entre Israël et les Palestiniens. UN لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    M. Arias Marin cite à ce propos les tragiques événements qui se sont déroulés dans le village d'Acteal, et qui faisaient suite à l'assassinat en série de 22 personnes. UN وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً.
    Les mots ne peuvent pas exprimer l'horreur des événements qui se sont déroulés aux ÉtatsUnis. UN إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    L'introduction du rapport souligne les objectifs du Comité et sa perspective générale sur les événements qui se sont déroulés pendant l'année. UN ومقدمة التقرير تشير بخطوط عامة إلى أهداف اللجنة ومنظورها العام للأحداث التي وقعت خلال السنة.
    Suite aux événements récents qui se sont déroulés en Arménie, le bruit court que le risque existe de voir les opérations militaires reprendre dans la zone de conflit du Haut-Karabakh. UN عقب اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أرمينيا، ما برحت تصدر بعض التصريحات التي تزعم أن خطر استئناف العمليات العسكرية يحدق بمنطقة نزاع ناغورني كاراباخ.
    Les événements qui se sont déroulés durant la période à l'examen montrent bien qu'aucune de ces conditions n'existe au Darfour. UN والأحداث التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير تشهد بأنه لا وجود لأي من هذه الشروط في دارفور.
    Dans cet esprit, j'ai prêté un appui aux pourparlers entre les Ministres des affaires étrangères de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie qui se sont déroulés ces dernières années. UN وقد أعربتُ في هذا السياق عن تأييدي للمحادثات بين وزيري خارجية أذربيجان وأرمينيا التي جرت في السنوات الأخيرة.
    Suite aux débats très constructifs qui se sont déroulés à ce sujet tant au Comité spécial que dans d'autres instances, la délégation roumaine attend avec un vif intérêt le rapport qu'il a été demandé au Secrétaire général de rédiger sur cette question. UN وينتظر وفد رومانيا باهتمام كبير التقرير الذي طلب الى اﻷمين العام تقديمه بشأن هذه المسألة، عقب المناقشات البناءة جدا التي جرت بشأن هذا الموضوع في اللجنة الخاصة وفي غيرها من المحافل اﻷخرى.
    Les débats qui se sont déroulés jusqu'à présent au sein de la Conférence du désarmement ou d'autres instances confirment une fois de plus que les armes nucléaires ou chimiques ne sont pas les seules à menacer la paix et la sécurité : les armes classiques sont bien plus menaçantes qu'on ne l'imagine. UN إن المناقشات التي جرت حتى اﻵن في مؤتمر نزع السلاح وغيره تؤكد مرة أخرى أن السلام واﻷمن لا تهددهما فقط اﻷسلحة النووية أو الكيميائية. انما تهددهما أيضا اﻷسلحة التقليدية أكثر مما يمكن تصوره.
    Les règles sont différentes d'une localité à l'autre, d'une région à l'autre selon les commandants qui les ont promulguées et selon les événements ou troubles qui se sont déroulés à chaque endroit; elles demeurent souvent en vigueur même si la cause qui les avait justifiées a disparu. UN وتختلف القواعد بين ناحية وأخرى ومنطقة وأخرى تبعا للحكام الذين أصدروها وحسب اﻷحداث أو الاضطرابات التي جرت في كل مكان؛ وكثيرا ما تبقى سارية المفعول حتى ولو زال السبب الذي برر إصدارها.
    Les entretiens qui se sont déroulés jusqu'ici entre les États-Unis et la Corée du Nord en sont bien la preuve. UN " ومما يبرهن على ذلك المحادثات التي جرت بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة حتى اﻵن.
    Les combats qui se sont déroulés récemment à Kisangani ont provoqué la mort de centaines de civils et porté un coup terrible à une économie déjà fragile. UN وتسببت أعمال القتال التي دارت مؤخرا في كيسنغاني في مقتل مئات من المدنيين وفي أضرار جسيمة للاقتصاد الهش بالفعل.
    Les débats qui se sont déroulés jusqu'ici, ont mis en relief la complexité du sujet traité et les défis que doit relever le Groupe de travail. UN إن المداولات التي دارت حتى اﻵن تكشف عن تعقد الموضوع والتحديات التي تواجه الفريق العامل.
    Les membres du Conseil ont fermement condamné les combats qui se sont déroulés récemment à Bukavu et qui ont coûté la vie à un certain nombre de civils innocents. UN ويدين أعضاء المجلس بقوة القتال الذي نشب في بوكافو مؤخرا، مما تسبب في مصرع عدد من المدنيين الأبرياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد