ويكيبيديا

    "qui se sont produits récemment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي وقعت مؤخرا
        
    • التي حدثت مؤخرا
        
    • التي وقعت مؤخراً
        
    • الأخيرة التي وقعت
        
    • التي نشبت مؤخرا
        
    • التي وقعت في الآونة الأخيرة
        
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs incidents alarmants qui se sont produits récemment le long de la frontière nord d'Israël. UN أود أن أوجه عنايتكم إلى العديد من الحوادث المثيرة للجزع التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل.
    Je tiens en outre à souligner que des faits nouveaux importants qui se sont produits récemment à l'intérieur de la Conférence du désarmement ont créé une situation qualitativement nouvelle qui a influé indubitablement sur la façon dont nous avons examiné cette question. UN كما أود أن أشدد على أن التطورات الهامة التي وقعت مؤخرا خارج مؤتمر نزع السلاح قد أوجدت وضعا جديدا من الناحية النوعية كان له دون شك تأثيره على نظرتنا إلى هذه القضية.
    Le Rapporteur spécial reste très préoccupé par les événements qui se sont produits récemment au Pakistan et qui font planer le doute sur la situation en ce qui concerne l'indépendance de la justice dans ce pays. UN ولا يزال المقرر الخاص يشعر بقلق شديد إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في باكستان والتي تثير التساؤل حول حالة استقلال القضاء في هذا البلد.
    Il convient de souligner certains événements qui se sont produits récemment au Myanmar. UN ومن الملائم أن نشير إلى بعض التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار.
    Une analyse complète des processus démocratiques qui se sont produits récemment donne un relief particulier à ce document. UN والتحليل الشامل البعيد المدى للعمليات الديمقراطية التي حدثت مؤخرا يعطي قيمة خاصــة لتلك الوثيقة.
    À cet égard, les événements qui se sont produits récemment dans le Bas-Congo sont très troublants. UN وفي هذا الصدد، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في مقاطعة الكونغو السفلى أحداث مزعجة للغاية.
    Le Comité consultatif note que les faits nouveaux qui se sont produits récemment, après l'élaboration du budget, ont rendu désuète la présentation qui figure dans le rapport du Secrétaire général. UN 20 - وتلاحظ اللجنة أن العرض الوارد في تقرير الأمين العام قد تجاوزته الأحداث الأخيرة التي وقعت بعد وضع الميزانية.
    Les événements en cours et ceux qui se sont produits récemment au Nord-Kivu et au Sud-Kivu, dans lesquels étaient impliqués les Masisi et les Banyamulenge, sont liés à la présence et aux activités agressives des anciennes forces gouvernementales rwandaises et des Interahamwe dans le Zaïre oriental. UN والحالات التي وقعت مؤخرا وتسود حاليا في شمال وجنوب كيفو وتشمل منطقة ماسيسي والبانيامولنج هي حالات ترتبط بوجود قوات الحكومة الرواندية السابقة وميليشيات انتراهاموي وبأنشطتها العدوانية في شرق زائير.
    Au nombre de ces questions figuraient les incidents qui se sont produits récemment entre la marine de la Guinée-Bissau et des bateaux de pêche sénégalais qui n'avaient pas de permis pour pêcher dans la zone économique exclusive de la Guinée-Bissau. UN وكان من بين تلك القضايا الحوادث التي وقعت مؤخرا بين الأسطول البحري لغينيا - بيساو وسفن صيد الأسماك السنغالية التي لم تكن تملك ترخيصا لصيد الأسماك في المنطقة الاقتصادية الخالصة لغينيا - بيساو.
    Les affrontements et les tensions qui se sont produits récemment dans le secteur d'Abyei représentent une menace potentielle pour l'Accord et pour le partenariat NCP-SPLM. UN فالصدامات والتوترات التي وقعت مؤخرا في منطقة أبيي تشكل تهديدا محتملا للاتفاق وللشراكة بين حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان.
    En effet, les événements tragiques qui se sont produits récemment à Gaza ont montré qu'il était impérieux de renforcer et d'accélérer le processus amorcé depuis la Déclaration historique de septembre 1993. UN والواقـــع أن اﻷحـــداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة بينت الحاجة الملحة إلى تعزيز وتسريع العملية التي بدأت بإعلان أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ التاريخي.
    Les affrontements tragiques qui se sont produits récemment entre les forces croates et les forces musulmanes dans la République de Bosnie-Herzégovine montrent que tout retard dans l'approbation et, si nécessaire, l'application par la force des plans de paix, rendent plus aléatoires encore les perspectives de succès. UN فالمصادمات المؤسفة التي وقعت مؤخرا بين القوات الكرواتية والقوات المسلمة في جمهورية البوسنة والهرسك تبين أن أي تأخير في التصديق على خطتي السلم وإنفاذهما، إن اقتضت الضرورة، يزيد من تعقد احتمالات النجاح.
    L'Union européenne voudrait souligner une fois de plus qu'elle condamne vigoureusement les attentats-suicide et autres actes de violence qui se sont produits récemment dans la région. Elle lance un appel à toutes les parties à s'abstenir de commettre des actes de provocation susceptibles d'entraîner une escalade de la situation. UN ويود الاتحاد الأوروبي مرة أخرى أن يؤكد إدانته القوية للهجمات الانتحارية وغيرها من أعمال العنف التي وقعت مؤخرا في المنطقة، ويطلب إلى كل الأطراف الامتناع عن أي أعمال استفزازية يمكن أن تزيد من تصاعد الحالة.
    Les événements qui se sont produits récemment dans le détroit de Taiwan ont mis en lumière la tension qui existe dans cette région du monde, une région qui connaît par ailleurs une croissance économique extrêmement dynamique. UN واﻷحداث التي حدثت مؤخرا في مضايق تايوان قد أبرزت التوتر القائم في تلك المنطقة من العالم، منطقة تشهد، حاليا بخلاف ذلك، نموا اقتصاديا بالغ النشاط.
    2. Les changements qui se sont produits récemment dans la corne de l'Afrique, en particulier la guerre civile en Somalie, ont atteint Djibouti, agité, lui aussi, ces deux dernières années par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d'opposition. UN ٢ - أثرت التغييرات التي حدثت مؤخرا في القرن الافريقي، لا سيما الحرب اﻷهلية في الصومال، في جيبوتي، التي عانت أيضا خلال السنتين الماضيتين من صراع داخلي نشب فيها بين الحكومة والجماعات المعارضة.
    16. Les changements qui se sont produits récemment dans la région – la chute de l’ancien régime en Éthiopie, l’indépendance de l’Érythrée et la guerre civile en Somalie – ont atteint Djibouti, agité lui aussi, ces deux dernières années, par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d’opposition. UN ٦١ - كان للتغييرات التي حدثت مؤخرا في المنطقة - انهيار النظام القديم في اثيوبيا واستقلال أريتريا والحرب اﻷهلية في الصومال - أثرها في جيبوتي التي عانت بدورها في اﻷعوام القليلة الماضية من صراع داخلي بين الحكومة وجماعات المعارضة.
    Le Comité prend note avec une profonde préoccupation des événements qui se sont produits récemment lors de l'expulsion de la communauté autochtone Chuschagasta dans la province de Tucumán et de la communauté Currumil à Aluminé, dans la province de Neuquén. UN وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد طائفة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وطائفة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين.
    Le Comité prend note avec une profonde préoccupation des événements qui se sont produits récemment lors de l'expulsion de la communauté autochtone Chuschagasta, dans la province de Tucumán, et de la communauté Currumil, à Aluminé, dans la province de Neuquén. UN وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد جماعة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وجماعة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين.
    48. Les événements qui se sont produits récemment en Belgique vont à l'encontre de l'idée répandue selon laquelle les atteintes sexuelles contre des mineurs ne constituent pas un grave problème en Europe si ce n'est le fait que des Européens se rendent en Asie dans cette intention. UN ٨٤- وقد أظهرت اﻷحداث التي وقعت مؤخراً في بلجيكا عدم صحة الرأي الذي يُعتقد بصورة عامة ومؤداه أن التعدي الجنسي على اﻷطفال ليس مشكلة خطيرة في أوروبا، فهي لا تتعدى ما يقوم به الرجال اﻷوروبيون الذين يسافرون إلى البلدان اﻵسيوية لهذا الغرض.
    Les événements qui se sont produits récemment dans différentes parties du monde ont une fois de plus prouvé que, 61 ans après sa création, une ONU efficace est plus nécessaire que jamais. UN والأحداث الأخيرة التي وقعت في أجزاء مختلفة من العالم أثبتت من جديد، وبعد مرور 61 عاما منذ تأسيس الأمم المتحدة، أننا بحاجة إلى أمم متحدة فعالة أكثر من أي وقت مضى.
    Il s'inquiète également des affrontements armés qui se sont produits récemment à Brazzaville (République du Congo) entre les forces gouvernementales et les forces rebelles et qui ont fait plusieurs dizaines de morts. UN ويلاحظ المقرر بقلق أيضا المواجهات المسلحة التي نشبت مؤخرا في برازافيل، جمهورية الكونغو، بين القوات الحكومية وقوات المتمردين والتي أسفرت عن وقوع عشرات القتلى.
    Le Conseil de sécurité réitère que le RCD-Goma doit démilitariser Kisangani sans plus tarder et sans condition préalable et souligne que ceci éviterait toute répétition à l'avenir d'événements tragiques du genre de ceux qui se sont produits récemment. UN " ويكرر مجلس الأمن أن التجمع الكونغولي يجب أن ينهي الطابع العسكري لكيسانغاني دون أي مزيد من التأخير أو الشروط ويؤكد أن هذا من شأنه أن يحول دون أن تتكرر في المستقبل الأحداث المأساوية التي وقعت في الآونة الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد