En ce qui concerne la situation de la République soeur de Cuba, nous pensons qu'il faut agir sur les causes qui sont à l'origine du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالحال في جمهورية كوبا الشقيقة، فإننا نؤمن بأنه لابد من التصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع. |
Pour venir à bout des problèmes qui sont à l'origine de la plupart des catastrophes anthropiques, des solutions politiques sont toutefois nécessaires. | UN | بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان. |
L'extraction de charbon provenant de la terre sacrée sert actuellement à produire des gaz à effet de serre qui sont à l'origine du réchauffement de la planète. | UN | ويجري استخدام الفحم المستخرج من الأرض المقدسة لتعزيز غازات الدفيئة التي تتسبب في احترار المناخ العالمي. |
La présente observation générale est axée sur les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments, qui sont à l'heure actuelle des types largement acceptés et répandus de violence contre les enfants. | UN | ويركز هذا التعليق العام على العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، التي تحظى في الوقت الراهن بقبول واسع النطاق، وعلى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال. |
c) Les économies ou les déficits découlant de la liquidation des engagements au titre des projets financièrement clos sont crédités ou imputés au compte d'ONU-Femmes sous la rubrique < < produits accessoires > > ou aux autres fonds gérés par ONU-Femmes qui sont à l'origine de ces économies ou déficits. | UN | (ج) تقيد مبالغ الوفورات/العجز المتصلة بتصفية الالتزامات المحملة على المشاريع المكتملة ماليا في الرصيد الدائن/المدين لحساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحت بند ' ' إيرادات متنوعة``، أو تُحمل على الأرصدة الأخرى التي تديرها الهيئة والتي تأتّت منها مبالغ الوفورات أو العجز. |
d) Les décaissements ou remboursements imprévus au titre de projets financièrement clos sont imputés ou crédités au compte d'ONU-Femmes sous la rubrique < < produits accessoires > > ou aux autres fonds gérés par ONU-Femmes qui sont à l'origine de ces décaissements ou remboursements. | UN | (د) تقيد المدفوعات أو المبالغ المستردة غير المنظورة المتعلقة بالمشاريع المكتملة ماليا في الرصيد المدين أو الدائن لحساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحت بند ' ' إيرادات متنوعة``، أو تُحمل على الأرصدة الأخرى التي تديرها الهيئة والتي تأتت منها تلك المدفوعات أو المبالغ المستردة. |
Il a également mené une étude pour identifier les contraintes qui sont à l'origine de la discrimination envers les filles en matière d'éducation. | UN | وأجرت الوزارة أيضا دراسة لتحديد القيود المتسببة في تعرض البنات للتمييز في مجال التعليم. |
— Contribuer positivement au déracinement de toutes les causes qui sont à l'origine de la tension qui prévaut dans la région des Grands Lacs; | UN | ● المساهمة اﻹيجابية في استئصال جميع اﻷسباب الكامنة وراء التوتر السائد في منطقة البحيرات الكبرى. |
Les données qualitatives collectées jusqu'à présent ont permis de mieux comprendre les facteurs qui sont à l'origine de la traite des personnes au Nigéria; | UN | وقد أتاحت البيانات النوعية التي جُمعت حتى الآن رؤية جديدة للأسباب الكامنة وراء الاتجار بالأشخاص في نيجيريا؛ |
Elles permettent en effet d'envisager simultanément l'ensemble des facteurs qui sont à l'origine de certains ou d'un ensemble de problèmes sociaux et de lever les obstacles qui empêchent le développement et la bonne utilisation des ressources humaines. | UN | وهي تسمح بمجموعة كاملة من اﻷسباب الكامنة وراء مشاكل اجتماعية معينة، أو بعدد من المشاكل التي يتعين التصدي لها في الوقت نفسه، والتخلص من القيود التي تعرقل تنمية الموارد البشرية واستغلالها بصورة منتجة. |
Mais tant que nous ne nous attaquerons pas en même temps aux inégalités immenses et aux lacunes qui sont à l'origine de nombre de ces conflits, nous ne pourrons réduire sensiblement les tensions internationales. | UN | ولكن ما لم نعالج في آن واحد وجوه اﻹجحاف والحرمان الكبيرة الكامنة في جذور الكثير من الصراعات فإننا لن نستطيع تخفيض التوترات العالمية بصورة ملموسة. |
J'ajouterai que ces vols continuels de l'aviation militaire turque et la présence des forces turques d'occupation sont les circonstances qui sont à l'origine des tensions à Chypre. | UN | ثم ان استمرار تحليق طائرات القوات الجوية التركية وكذلك وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة يشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في قبرص. |
Pour pouvoir effectivement mettre fin à la course aux armements nucléaires et à la prolifération de ces armes, il faut que la Conférence s'attache en priorité à élaborer de nouveaux mécanismes de prévention, en procédant à une analyse exhaustive et approfondie des causes qui sont à l'origine de ces phénomènes. | UN | وبغية التمكن من وضع حد فعلي لسباق التسلح النووي وانتشار اﻷسلحة النووية، يتعين على المؤتمر أن يحرص قبل كل شيء على وضع آليات جديدة للحظر، عن طريق إجراء تحليل شامل وعميق لﻷسباب الكامنة وراء هذه الظواهر. |
Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. | UN | وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين. |
Si l'on veut faire en sorte que la paix et la sécurité soient soutenues et durables, il faut prêter attention aux facteurs sous-jacents qui sont à l'origine de leur désintégration. | UN | ولكي يكون السلام والأمن مستدامين ودائمين، يجب إيلاء اهتمام للعوامل الجذرية التي تتسبب في انهيارهما في المقام الأول. |
La présente observation générale est axée sur les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments, qui sont à l'heure actuelle des types largement acceptés et répandus de violence contre les enfants. | UN | ويركز هذا التعليق العام على العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، التي تحظى في الوقت الراهن بقبول واسع النطاق، وعلى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال. |
La présente observation générale est axée sur les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments, qui sont à l'heure actuelle des types largement acceptés et répandus de violence contre les enfants. | UN | ويركز هذا التعليق العام على العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، التي تحظى في الوقت الراهن بقبول واسع النطاق، وعلى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال. |
c) Les économies ou les déficits découlant de la liquidation des engagements au titre des projets financièrement clos sont crédités ou imputés au compte d'ONU-Femmes sous la rubrique < < produits accessoires > > ou aux autres fonds gérés par ONU-Femmes qui sont à l'origine de ces économies ou déficits. | UN | (ج) تقيد مبالغ الوفورات/العجز المتصلة بتصفية الالتزامات المحملة على المشاريع المكتملة ماليا في الرصيد الدائن/المدين لحساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحت بند ' ' إيرادات متنوعة``، أو تُحمل على الأرصدة الأخرى التي تديرها الهيئة والتي تأتّت منها مبالغ الوفورات أو العجز. |
d) Les décaissements ou remboursements imprévus au titre de projets financièrement clos sont imputés ou crédités au compte d'ONU-Femmes sous la rubrique < < produits accessoires > > ou aux autres fonds gérés par ONU-Femmes qui sont à l'origine de ces décaissements ou remboursements. | UN | (د) تقيد المدفوعات أو المبالغ المستردة غير المنظورة المتعلقة بالمشاريع المكتملة ماليا في الرصيد المدين أو الدائن لحساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحت بند ' ' إيرادات متنوعة``، أو تُحمل على الأرصدة الأخرى التي تديرها الهيئة والتي تأتت منها تلك المدفوعات أو المبالغ المستردة. |
La Commission a par ailleurs été informée des résultats de l'étude de la Division de la population sur les différences selon les sexes en matière de mortalité infantile ainsi que sur les mécanismes biologiques, sociaux et économiques qui sont à l'origine d'une plus grande mortalité infantile chez les filles. | UN | وقد أبلغت اللجنة أيضا علما بنتائج دراسة لشعبة السكان بشأن الفوارق بين الجنسين في وفيات اﻷطفال واﻵليات البيولوجية والاجتماعية والاقتصادية المتسببة في كثرة وفيات اﻹناث من اﻷطفال. |
44. L'Etat partie requérant [ou, le cas échéant, le Secrétariat technique] est tenu de veiller à ce que la demande d'inspection sur place ne sorte pas du cadre du présent Traité et de fournir dans cette demande les informations visées au paragraphe 47 [qui sont à l'origine de la préoccupation quant à l'inexécution éventuelle du Traité]. | UN | ٤٤- على الدولة الطرف الطالبة ]أو اﻷمانة الفنية حسبما ينطبق[ التزام بأن تبقي طلب التفتيش الموقعي في داخل نطاق هذه المعاهدة وأن توفر في طلب التفتيش المعلومات وفقا للفقرة ٧٤ ]التي ثار على أساسها قلق من احتمال وجود عدم امتثال لهذه المعاهدة[. |
590. Le Comité encourage le Gouvernement croate à poursuivre ses efforts et ses programmes d'insertion sociale, surtout pour les jeunes filles, qui sont à l'aube de leur vie. | UN | ٥٩٠ - وتشجــع اللجنــة حكومة كرواتيا على الاستمرار في جهودها وبرامجها المتعلقة بالدمج الاجتماعي، ولا سيما بالنسبة للفتيات، حيث أنهن في مقتبل العمر. |
La police doit intensifier ses efforts à l'encontre des personnes qui sont à l'origine de ces iniquités, et les mesures législatives nécessaires doivent être prises si la législation actuelle ne suffit pas à assurer l'efficacité de l'action de la police. | UN | ويجب مضاعفة جهود الشرطة للتصدي للأشخاص الذين يقفون وراء هذا الظلـم، كمـا يجـب سن التشريعات اللازمة إذا ثبت أن التشريعات الحالية لا تكفي لضمان فعالية جهود الشرطة. |
280. Les pièces justificatives présentées par Munir Samara indiquent que les travaux qui sont à l'origine des dettes en question ont été réalisés en 1982 et 1986. | UN | 280- وبينت الوثائق المؤيدة التي قدمها منير سماره أن الأداء الذي أوجد الدين المعني قد تم ما بين عامي 1982 و1986. |
La Commission sera saisie du rapport d'activité des organisations qui sont à l'origine de l'Échange de données et de métadonnées statistiques. Le rapport fait état de l'évolution récente et des activités prévues dans le cadre de l'initiative. | UN | سيعرض على اللجنة التقرير المرحلي للجهات الراعية لمبادرة تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الوصفية عن هذه المبادرة، وهو يلخص التطورات التي جدت مؤخرا والأنشطة المقررة للمبادرة. |