ويكيبيديا

    "qui surviennent dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تحدث في
        
    • التي تقع في
        
    • التي تنشأ في
        
    Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. UN ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع.
    À nous seuls, nous ne pouvons certainement pas régler le problème et ceux qui surviennent dans d'autres régions, pays ou continents. UN فلا طاقة لأي منا أن يحل بمفرده هذه المشكلة أو المشاكل التي تحدث في المناطق والبلدان والقارات الأخرى.
    En fait, si elle veut conserver son utilité, l'ONU doit refléter les changements qui surviennent dans son milieu. UN والواقع أنه لكي تحافظ اﻷمم المتحدة على أهميتها، يجب أن تعبر عن التغيرات التي تحدث في بيئتها.
    Le Conseil doit agir avec diligence face aux événements qui surviennent dans le monde. UN فالمجلــس يتعيــن عليـه أن يتصــرف فورا بالنسبة لﻷحداث التي تقع في أنحــاء العالــم.
    c La Section de la sécurité de l'ONUV enquête aussi sur de nombreux incidents qui surviennent dans les locaux du Centre international de Vienne. UN (ج) إضافة إلى ذلك، يقوم قسم الأمن والسلامة بالتحقيق في عدد كبير من الحوادث التي تقع في مباني مركز فيينا الدولي.
    Sous sa direction, l'Institut était chargé de régler les divers problèmes d'ingénierie électrique qui surviennent dans les technologies spatiales. UN وتحت قيادته، أصبحت المعهد مسؤولا عن حل المشاكل المتنوعة للهندسة الكهربائية التي تنشأ في مجال تكنولوجيا الصواريخ والفضاء.
    L'inconvénient est qu'il n'existe aucun ensemble de règles, pour complexes qu'elles soient, qui peuvent prévoir et traiter de façon satisfaisante toute la complexité des types de situations qui surviennent dans ce contexte. UN بيد أن ثمة عائق يتمثل في عدم وجود أي مجموعة من القواعد، مهما كانت مفصلة، بوسعها التكهن بمدى تعقيد شتى الحالات التي تنشأ في ذلك السياق أو معالجة ذلك التعقيد بطريقة مرضية.
    La réforme est un processus continu dicté par les changements rapides qui surviennent dans notre monde. UN واﻹصلاح عملية مستمرة ويتسق مع التغيرات السريعة التي تحدث في عالمنا.
    Bien que chaque organisation soit responsable de la mise en place de sa propre infrastructure technologique et de la diffusion de l'information en ligne aux Etats Membres, les changements qui surviennent dans une organisation ont souvent des répercussions sur l'ensemble du système. UN وفي حين أن كل منظمة مسؤولة عن تنفيذ بنيتها اﻷساسية التكنولوجية وإتاحة المعلومات بالاتصال المباشر للدول اﻷعضاء، فإن التغيرات التي تحدث في منظمة ما كثيرا ما تحدث أثراً على المنظومة كلها.
    Il ne vise que les erreurs qui surviennent dans un échange entre une personne physique et un système de messagerie automatisé lorsque le système ne donne pas à la personne la possibilité de corriger l'erreur. UN فهي لا تتناول سوى الأخطاء التي تحدث في المراسلات بين شخص طبيعي و نظام رسائل آلي عندما لا يتيح هذا النظام لهذا الشخص إمكانية تصحيح الخطأ.
    Face à la situation de non droit à la frontière, le GARR a élargi son champ d'action pour prendre en compte différents types de violations de droits humains qui surviennent dans cette zone. UN وإزاء حالة انعدام القانون على الحدود، قام فريق مساندة العائدين واللاجئين بتوسيع نطاق عمله ليشمل مختلف أنواع الانتهاكات للحقوق الإنسانية التي تحدث في هذه المنطقة.
    Nous voudrions réaffirmer que les problèmes socioéconomiques qui surviennent dans un pays du fait des changements climatiques ne peuvent qu'affecter la stabilité économique et sociale des autres pays. UN وأود أن أختم بياني هذا بالتأكيد على أن اتساع الهموم والمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تحدث في بلد ما جراء تغير المناخ تلقي بظلالها على بلدان أخرى وتؤثر في استقرارها الاقتصادي والاجتماعي.
    a) Études dans le domaine de la sécurité. Le programme d’études dans le domaine de la sécurité examine les principaux changements qui surviennent dans les rapports de force internationaux. UN )أ( دراسات اﻷمن - يتناول برنامج دراسات اﻷمن التغيرات الرئيسية التي تحدث في مجال التوزع الدولي للقوة.
    59. Des cas de xénophobie, d'antisémitisme, de discrimination raciale et de violence raciale qui surviennent dans le pays ainsi que la propagation d'idées racistes et xénophobes suscitent également une inquiétude. UN ٩٥- وكذلك فإن ما يبعث على القلق أيضاً حوادث رهاب اﻷجانب، ومعاداة السامية، والتمييز العنصري، والعنف العنصري، التي تحدث في الدولة الطرف، فضلاً عن نشر اﻷفكار العنصرية والمعادية لﻷجانب.
    Elle signifie que chaque individu est libre et qu'il est libre de choisir son mode de vie et la manière dont il fait face aux événements qui surviennent dans sa vie, sans que le fait d'être un homme ou une femme entrave cette liberté. UN وهو يعني أن كل فرد حر وأنه حر في اختيار نمط عيشه، وكيفية مواجهته للأحداث التي تقع في حياته، دون أن يعيق تلك الحرية كونه رجلاً أو امرأة.
    Il y a donc des occasions où nous estimons nécessaire de rendre publiques — à l'ONU ou dans d'autres instances — nos préoccupations face aux événements qui surviennent dans certains pays, en Afrique et ailleurs. UN وبالتالي، فإن هناك مناسبات نرى فيها أنه من الضروري اﻹعلان - في اﻷمم المتحدة أو في أي جهة أخرى - عن قلقنا إزاء اﻷحداث التي تقع في بعض بلدان أفريقيا وغيرها من المناطق.
    19. La ligne de démarcation entre les morts violentes qui surviennent dans le cadre d'un conflit armé et celles qui peuvent être qualifiées de " crimes " n'est souvent pas très nette. UN 19- والحد الفاصل بين حالات الوفاة بسبب العنف التي تقع في النـزاعات المسلحة وتلك التي يمكن تصنيفها " جريمة " غير واضح في أحيان كثيرة.
    L'une des fonctions de ce dispositif de contrôle renforcé sera d'identifier, de suivre et de rectifier par le biais des commissions d'enquête les causes des incidents graves qui surviennent dans les missions sur le terrain. UN 32 - وإحدى وظائف القدرة الرقابية المعززة المقترحة تتمثل في رصد الحوادث الخطيرة التي تقع في البعثات الميدانية وتحديدها ومعالجة أسبابها عن طريق مجالس التحقيق.
    La proposition de travail sur l'informatique en nuage vise seulement la préparation d'un document identifiant les questions juridiques touchant les relations contractuelles afférentes aux ententes d'informatique en nuage et qui surviennent dans ce contexte. UN وهو قاصر على إعداد وثيقة تُبيِّن العلاقات التعاقدية في مجال الحوسبة السحابية والمسائل القانونية التي تنشأ في ذلك السياق.
    Les différends qui surviennent dans le cadre de traités d'investissement visent souvent des dispositions législatives ayant des incidences sur les politiques générales d'un État, par exemple les lois fiscales, les lois environnementales, la règlementation en matière de santé et les lois relatives aux ressources naturelles. UN وكثيرا ما تتعلق المنازعات التي تنشأ في إطار معاهدات الاستثمار بأنظمة ذات آثار على السياسات العمومية، مثل قوانين الضرائب والقوانين البيئية وأنظمة الصحة وقوانين الموارد الطبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد