L'expert indépendant expose ici quelques réalités qui traduisent la gravité du phénomène. | UN | ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة. |
Pendant les négociations, la délégation des États-Unis a cherché à défendre certains principes fondamentaux qui traduisent sa volonté de promouvoir et soutenir les droits de l'homme dans le monde. | UN | وقد سعت الولايات المتحدة خلال المفاوضات إلى الدفاع عن بعض المبادئ الأساسية التي تعكس التزامها بتقدم ودعم حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم. |
Il me plaît de relever les nombreuses initiatives prises par l'ONU qui traduisent une juste perception de l'évolution géopolitique en cours et des aspirations des peuples de la planète. | UN | اسمحوا لي أن أركز على بعض من المبادرات العديدة التي قامت بها الأمم المتحدة والتي تعكس التطورات الجيوسياسية الراهنة وكذلك التركيز على تطلعات الشعوب في العالم. |
ou de certaines de ses dispositions À la différence des procédés étudiés ci-dessus, qui traduisent l'accord des parties au traité ou de certaines d'entre elles, les notifications dont il est question dans le présent paragraphe sont des déclarations unilatérales comme le sont les réserves. | UN | 131 - بخلاف الأساليب التي درست أعلاه، والتي تعكس الاتفاق بين الأطراف في المعاهدة أو بين بعضها، تتعلق الإشعارات التي تتناولها هذه الفقرة بإعلانات انفرادية على غرار التحفظات. |
Cependant, la révision des programmes est une affaire sérieuse qui doit obéir à certaines règles et s'effectuer dans le respect le plus strict des résolutions de l'Assemblée générale et des autres textes qui traduisent la volonté des États Membres. | UN | على أن تعديل البرامج هو أمر خطير، يجب أن يخضع لبعض القواعد وأن يجري مع أدق احترام لقـــرارات الجمعية العامة وللنصوص اﻷخرى التي تعبر عن إرادة الدول اﻷعضاء. |
Le secrétariat a ainsi choisi de privilégier les thèmes qui traduisent l'évolution de la situation ou pour lesquels on dispose d'informations ou de données nouvelles, notamment celles qui étaient communiquées pour la première fois conformément aux directives révisées. | UN | بل فضلت اﻷمانة، بدلاً من ذلك، أن تركز على المسائل التي تجسد التطورات التي حدثت مؤخراً أو التي تتضمن بعض المعلومات أو البيانات الجديدة، وخاصة ما أُبلغ عنه ﻷول مرة وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة. |
Le Haut Commissaire s'est félicité de ces déclarations, qui traduisent l'état d'esprit dans lequel lui-même et le Centre pour les droits de l'homme travaillent. Il a toutefois noté que l'impunité des délits officiels risquait de laisser à penser que ces violations bénéficiaient de la caution du Gouvernement. | UN | ورحب المفوض السامي بهذه البيانات، التي تتجلى فيها الروح التي يعمل بها هو ومركز حقوق اﻹنسان، غير أنه ذكر أن مسألة الحصانة بالنسبة للجرائم التي تصدر عن جهة رسمية قد تؤدي إلى الشك بأن حالات إساءة الاستعمال تلقى إقرارا من الحكومة. |
Ceci part du principe que les stratégies et solutions de développement pertinentes et adaptées sont celles qui traduisent les circonstances, capacités et aspirations nationales. | UN | ويستند هذا إلى أن الاستراتيجيات والحلول الإنمائية المجدية والمستجيبة للاحتياجات هي تلك التي تعكس الظروف والقدرات والتطلعات الوطنية. |
Ceci part du principe que les stratégies et solutions de développement pertinentes et adaptées sont celles qui traduisent les circonstances, capacités et aspirations nationales. | UN | وينبني هذا على افتراض أن الاستراتيجيات والحلول الإنمائية المجدية والمستجيبة للاحتياجات هي تلك الاستراتيجيات التي تعكس الظروف والقدرات والتطلعات الوطنية. |
107. Les zones de chevauchement, qui traduisent un intérêt commun, offrent des possibilités évidentes de collaboration, de combinaison des ressources en vue de la fourniture d'une aide plus concrète, et de mise en commun des connaissances spécialisées et du savoir-faire se rapportant à une science en pleine évolution. | UN | ١٠٧ - وتهيئ المجالات المتداخلة، التي تعكس مصلحة مشتركة، فرصا واضحة للتعاون ولتجميع الموارد من أجل التمكين من تقديم مساعدة أكبر، ولتجميع الخبرة والمعارف في هذا المجال العلمي المتطور. |
Cette dernière, cependant, a commencé à élaborer des politiques en matière de population : elle appuie des activités de planification de la famille destinées à ralentir le taux élevé d'accroissement naturel de la population, et elle a publié des directives qui traduisent son intention de persévérer dans cette voie. | UN | بيد أن الجمهورية العربية السورية شرعت في الاعداد لصياغة سياسات سكانية؛ وهي تدعم أنشطة تنظيم اﻷسرة الموجّهة الى تخفيض المعدل المرتفع للنمو السكاني الطبيعي وأصدرت بعض المبادئ التوجيهية التي تعكس اتجاه النية الى اتخاذ المزيد من اﻹجراءات. |
La Commission ne devrait pas retenir des textes qui traduisent une réalité qui n'existe plus sur le terrain et dont le libellé litigieux est incompatible avec la détente offerte par les négociations de paix et l'espoir d'une solution pacifique qui permettrait, dans un avenir proche, aux populations du Moyen-Orient qui ont longuement souffert de vivre ensemble dans la paix. | UN | وينبغي للجنة ألا تبقي على النصوص التي تعكس حقيقة لم تعد موجودة والتي تتضمن تعبيرات مثيرة للنزاع وغير متسقة مع الوفاق الذي وفرته المفاوضات السلمية، ومع اﻷمل في التوصل إلى حل سلمي الذي يمكن أن يتيح في المستقبل القريب لشعوب الشرق اﻷوسط التي طالت معاناتها العيش معا في سلام. |
L'Afrique du Sud a toujours affirmé que nos préoccupations collectives en matière de sécurité appelaient des solutions collectives durables prenant en compte non seulement les besoins individuels de ceux qui continuent à détenir le pouvoir dans un système international inégalitaire, mais aussi des besoins qui traduisent nos intérêts communs. | UN | وما برحت جنوب أفريقيا تحتجّ بأن شواغلنا الأمنية الجماعية تستلزم حلولاً جماعية مستدامة لا تأخذ في الحسبان فقط الاحتياجات الأمنية الفردية لتلك الدول التي لا تزال تستأثر بالسلطة في نظام دولي غير متكافئ، بل تأخذ في الحسبان أيضاً الاحتياجات التي تعكس مصالحنا الأمنية المشتركة. |
9. Pendant la période du 21 août au 3 septembre 1997, le Comité international de suivi des Accords de Bangui a mené d'intenses activités visant à faire avancer chacun des points inscrits à son chronogramme et qui traduisent les diverses dispositions politiques. | UN | ٩ - وفي أثناء الفترة من ٢١ آب/أغسطس إلى ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، اضطلعت اللجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي بأنشطة مكثفة بهدف إحراز تقدم في كل بند من البنود الواردة في جدولها الزمني والتي تعكس المواقف السياسية المختلفة. |
9. Pendant la période allant du 3 au 17 septembre 1997, le Comité international de suivi a mené diverses actions visant à faire avancer chacun des points partiellement ou non encore appliquées de son chronogramme et qui traduisent les diverses dispositions politiques. | UN | ٩ - واضطلعت اللجنة الدولية للمتابعة في الفترة من ٣ إلى ١٧ أيلول/ سبتمبر بأنشطة مختلفة ﻹحراز تقدم في كل بند من البنود المنصوص عليها في جدولها الزمني، المنفذة جزئيا أو التي لم تنفذ والتي تعكس مختلف اﻹجراءات السياسية. |
b) i) Nombre de résolutions, décisions et recommandations adoptées par les États membres de la CESAP qui traduisent un consensus régional sur le renforcement de l'application des engagements internationaux en faveur de l'égalité des sexes, de l'autonomisation des femmes et de l'intégration sociale des groupes vulnérables, en particulier les handicapés, les personnes âgées et les jeunes | UN | (ب) ' 1` عدد القرارات والمقررات والتوصيات التي اتخذتها الدول الأعضاء في اللجنة والتي تعكس توافق الآراء الإقليمي بشـأن النهوض بتنفيذ الالتزامات الدولية لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والإدماج الاجتماعي للفئات الضعيفة، بما فيها الأشخاص ذوي الإعاقة والمسنون والشباب |
Le MERCOSUR et ses pays membres associés appuient les résultats de ces réunions, qui traduisent les efforts que déploie la communauté internationale pour parvenir à limiter les activités impliquant la biotechnologie en vue d'un accord contraignant entre les États. | UN | وتؤيد بلدان سوق الجنوب المشتركة والبلدان المنتسبان نتائج هذه الاجتماعات، التي تعبر عن جهود المجتمع الدولي من أجل تحقيق الرقابة على الأنشطة التي تتضمن تكنولوجيا حيوية بغية التوصل إلى اتفاق ملزم فيما بين جميع الدول. |
Une culture de la paix englobe toutes les valeurs, attitudes et formes de comportement qui traduisent le respect de la vie, des êtres humains et de leur dignité ainsi que de tous les droits fondamentaux, le rejet de la violence sous toutes ses formes et l’attachement aux principes de liberté, de justice, de solidarité, de tolérance et de compréhension entre les peuples ainsi qu’entre les groupes et les individus. | UN | ٢٧ - وتشمل ثقافة السلام جميع القيم والمواقف وأشكال السلوك التي تعبر عن احترام الحياة وأفراد البشر وكرامتهم، وجميع حقوق اﻹنسان، ونبذ العنف بجميع أشكاله، واحترام مبادئ الحرية والعدالة والتضامن والتسامح والتفاهم فيما بين الشعوب وبين الجماعات واﻷفراد. |
2.3.3 L'accroissement de la confiance est un processus graduel consistant à prendre toutes les mesures concrètes et efficaces qui traduisent des engagements politiques et qui sont militairement significatives et qui visent à progresser dans la voie du renforcement de la confiance et de la sécurité, à atténuer les tensions et à contribuer à la limitation des armements et au désarmement. | UN | " ٢-٣-٣ إن بناء الثقة هو عملية تجري خطوة بخطوة وتتمثل في اتخاذ جميع التدابير المحددة والفعالة التي تعبر عن الالتزامات السياسية، ويكون لها أهمية عسكرية، والتي ترمي إلى تحقيق تقدم في تعزيز الثقة واﻷمن لتخفيف التوتر والمساعدة في الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
La section relative aux sous-programmes indique les objectifs, les résultats escomptés et les indicateurs qui traduisent les résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et comporte les observations présentées par le Comité des représentants permanent. | UN | ويحدد القسم الخاص بالبرامج الفرعية الأهداف والإنجازات المتوقعة والمؤشرات التي تجسد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، ويتضمن التعليقات المقدمة من لجنة الممثلين الدائمين. |
49. Si l’on prend le concept de paix dans son acception la plus large et la plus dynamique, la culture de la paix peut être définie comme l’ensemble des valeurs, des attitudes, des traditions, des comportements et des modes de vie qui traduisent et favorisent : | UN | ٤٩ - إن ثقافة السلام، المستندة إلى معنى واسع إلى أقصى حد وإيجابي للسلام، هي مجموعة من القيم والمواقف والتقاليد والسلوكيات وأساليب الحياة، التي تجسد كلها وتستحث ما يلي: |
Le Conseil se félicite que ces mutations, qui traduisent les aspirations légitimes de tous les peuples de la région à la liberté, à la participation politique et au bien-être socioéconomique au sein d'une société pluraliste, aient amenées l'Organisation des Nations Unies et la Ligue des États arabes à intensifier leur coopération. | UN | ويرحب المجلس بتكثيف التعاون بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية في أعقاب هذه التحولات التي تجسد التطلعات المشروعة لجميع شعوب المنطقة إلى الحرية والمشاركة السياسية والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في مجتمع تعددي. |
e) Répondre aux besoins spécifiques des petits pays insulaires en développement pour ce qui est d'éliminer la pauvreté et de réaliser leurs objectifs à cet égard au moyen de programmes de développement social qui traduisent leurs priorités nationales; | UN | )ﻫ( تناول الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بالقضاء على الفقر، وتحقيق أهداف وغايات القضاء عليه ضمن سياق برامج التنمية الاجتماعية التي تتجلى فيها أولوياتها الوطنية؛ |