Environ 16 % de ces familles ont indiqué qu'elles quittaient définitivement la région. | UN | وقد ذكر ١٦ في المائة من هذه اﻷسر أنهم يغادرون بصفة دائمة. |
À la fin de la journée, les instructeurs internationaux quittaient le camp et laissaient les participants seuls. | UN | وبعد الانتهاء من التدريب اليومي، كان المدربون الدوليون يغادرون المكان ويتركون الطلاب معاً. |
On a signalé aussi des combats dans cette zone et on a relevé la présence d'un grand nombre de personnes déplacées qui quittaient le village voisin de Romaja. | UN | وأفادت التقارير بحدوث قتال في تلك المنطقة كما شوهد عدد كبير من المشردين داخليا يغادرون القرية القريبة من رومايا. |
Le personnel de la FORPRONU a observé huit hélicoptères qui quittaient la zone à 8 kilomètres au nord-est de Tuzla. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ٨ طائرات عمودية تغادر المنطقة الواقعة شمال شرقي توزلا. |
L'enquête a révélé que la majorité des viols se produisaient alors que les femmes quittaient le camp pour chercher du bois à brûler. | UN | ووجدت الدراسة أن أغلبية حالات الاغتصاب تقع عندما تغادر المرأة المخيم بحثاً عن الحطب. |
La Garantie pour la jeunesse du Gouvernement cherchait à résoudre le problème du grand nombre de jeunes néozélandais qui quittaient l'école sans aucune qualification. | UN | وتتناول سياسة ضمان الشباب التي تنتهجها الحكومة مسألة الأعداد الكبيرة من الشباب النيوزيلندي الذين ينقطعون عن الدراسة دون اكتساب أي مؤهلات. |
Selon les estimations, 171 millions de personnes pourraient sortir de la pauvreté si elles quittaient l'école munies d'une alphabétisation fonctionnelle de base. | UN | ويقدر أنه يمكن انتشال 171 مليون شخص من براثن الفقر إذا تركوا المدرسة ولديهم مهارات القراءة والكتابة الأساسية. |
Bien sûr, Elle mérite ce qu'il lui arrive, mais se serait peut-être mieux pour vous s'ils ne quittaient pas la ville. | Open Subtitles | بالطبع هي تستحق مايحصل لها ولكن من الأفضل لك ألا يغادروا المدينه |
Ils forment un tout. Comme s'ils quittaient mon bureau pour aller vendre du bonheur. | Open Subtitles | مستمتعين و كأنهم يتركون مكتبي و يذهبون لمكتب آخر |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a réalisé des enquêtes qui ont montré que, quand des membres du personnel quittaient la MINUS, c'était principalement pour des raisons familiales, financières ou professionnelles. | UN | أجرى مكتب إدارة الموارد البشرية دراسات استقصائية تشير إلى أن الأسباب التي تدفع الموظفين إلى ترك العمل في البعثة هي أسباب عائلية أو مالية أو مهنية بصورة رئيسية. |
Il a récemment été signalé qu'un plus grand nombre de personnes quittaient le pays pour rejoindre leur famille dans d'autres pays. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أفادت التقارير بأن عددا متزايدا من الأشخاص يغادرون البلد بغرض الالتحاق بأسرهم في بلدان أخرى. |
Étant donné que ceux-ci quittaient généralement l’Organisation au bout de cinq années de service, un certain nombre de postes des classes P-4 et P-5 des sections chinoise et russe d’interprétation ont été transférés à d’autres sections pour y faciliter les promotions. | UN | وحيث أن هؤلاء الموظفين كانوا يغادرون المنظمة بعد ٥ سنوات من العمل، كان يُفرج عن عدد من الوظائف العليا في قسمي الترجمة الشفوية لهاتين اللغتين ﻹتاحة الفرصة لترقية الموظفين من اﻷقسام اﻷخرى. |
Dans ce pays, les jeunes quittaient les zones rurales pour chercher un emploi dans les villes, en laissant à la campagne les membres plus âgés de la famille. | UN | فالشباب يغادرون المناطق الريفية للبحث عن عمل في المناطق الحضرية، تاركين من وراءهم أفراد أسرهم المسنين. |
Dans les années 30, les Rotumans quittaient Rotuma principalement pour travailler dans les mines d'or. | UN | ففي الثلاثينات من القرن الماضي، كانوا يغادرون روتوما في الغالب للعمل في مناجم الذهب. |
Jadis, les gens ne quittaient jamais leur ville car c'était trop difficile de voyager. | Open Subtitles | منذ زمن بعيد الكثير من الناس لا يغادرون مدنهم لأن السفر كان صعباً |
Ils quittaient la morgue. Ils viennent de partir. | Open Subtitles | لقد كانوا يغادرون المشرحة، غادروا لتوهم. |
Alors que les voitures quittaient les lieux, deux des policiers désarmés sont tombés ou ont été tirés d'un des véhicules. | UN | وبينما كانت المركبات تغادر المكان، كان اثنان من الضباط الذين نزع سلاحهم قد سقطوا أو جُذبوا من إحدى المركبات. |
Une unité des FDI s'est trouvée confrontée à des militaires qui quittaient une des usines du groupe al-Wadiyah. | UN | 138 - وواجهت وحدة من جيش الدفاع عناصر عسكرية تغادر أحد مصانع الوادية. |
Ainsi, le chef de camp de Munini estimait, en mars 1995, qu'au moins cinq familles de personnes déplacées quittaient les camps chaque jour pour aller non pas au Rwanda mais au Burundi. | UN | وهكذا، وطبقا لتقدير رئيس مخيم مونيني، كانت خمس أسر من المشردين على اﻷقل تغادر المخيمات في آذار/مارس ٥٩٩١ يوميا للذهاب ليس إلى رواندا ولكن إلى بوروندي. |
Plusieurs options permettaient d'encourager les élèves qui quittaient l'école avant d'avoir achevé les neuf années d'enseignement de base à poursuivre leurs études. | UN | وتتاح للتلاميذ الذين ينقطعون عن المدرسة قبل إتمام سنوات التعليم الأساسي التسع خيارات لتشجيعهم على مواصلة دراستهم(97). |
- que lui et son père quittaient le match. - Le rapport de police disait | Open Subtitles | بأنه و والده قد تركوا اللعبة و قال تقرير الشرطة |
La femme de Roin Shubladze a osé leur demander pourquoi ils agissaient ainsi, ce à quoi ces barbares ont répondu que tous les Géorgiens connaîtraient le même sort s’ils ne quittaient pas l’Abkhazie. | UN | وقد واتت زوجة شوبلادزه الشجاعة لتسألهم عن سبب فعلتهم فأجابها برابرة القرن العشرين بأن ذلك هو المصير الذي ينتظر جميع الجورجيين ما لم يغادروا أبخازيا. |
Les jeunes gens brillants, peu nombreux, qui postulaient effectivement des emplois au sein du système des Nations Unies, étaient recrutés aux échelons inférieurs, où la marge était relativement attrayante mais, souvent désenchantés après quelques années de service, ils quittaient les organisations pour occuper des emplois similaires dans des organismes bilatéraux où ils étaient mieux rémunérés. | UN | والقلة القليلة من الشباب النابهين الذين يلتحقون بالمنظومة فعلا يبدأون خدمتهم في الرتب الصغرى التي يتميز الهامش فيها بأنه جذاب نسبيا ولكنهم كثيرا ما يتركون الخدمة وقد زالت الغشاوة عن أعينهم بعد سنوات قليلة ليقوموا بأعمال مماثلة لدى وكالات ثنائية تدفع أجورا أفضل. |
La République islamique d'Iran avait ainsi mené une étude sur les raisons pour lesquelles les filles quittaient leurs foyers et leur famille. | UN | ففي جمهورية إيران الإسلامية، أجريت دراسة لأسباب ترك الفتيات بيوتهن وأسرهن. |
Ils ont signalé qu'entre 60 et 70 % des femmes qui quittaient les camps pour aller chercher du bois de feu étaient victimes de violences sexistes. | UN | وذكر الشركاء في المنظمات الإنسانية أن ما بين 60 في المائة و 70 في المائة من النساء اللواتي يغادرن المعسكرات لجمع حطب الوقود قد تعرضن للعنف القائم على أساس نوع الجنس. |