ويكيبيديا

    "quoi qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومهما يكن
        
    • وفي جميع الحالات
        
    • وفي جميع الأحوال
        
    • وبصرف
        
    • وفي كلتا الحالتين
        
    • وعلى أي الأحوال
        
    • وعلى كل
        
    • وبغض
        
    • كل الأحوال
        
    • وفي أي حال
        
    • وفي كل الحالات
        
    • وبأي حال
        
    • حال الدولة الطرف
        
    • كما تُلاحظ أن
        
    • ومهما يمكن
        
    quoi qu'il arrive, ne parle pas des ordinateurs ou d'Internet. Open Subtitles ومهما يكن لا تذكري لهم الحواسيب أو الإنترنت
    quoi qu'il arrive, tu devrais toujours être là pour le protéger. Open Subtitles ومهما يكن يجب أن تقف بجانبه ويجب أن تحميه
    quoi qu'il en soit et d'une façon générale, il y a lieu de préférer nettement les sources d'énergie primaire qui n'engendrent pas de dégagement de CO2 aux sources d'énergie qui produisent du CO2. UN وفي جميع الحالات ينبغي أن يعطى تفضيل واضح إلى المصادر اﻷقرب إلى المصادر اﻷولية للطاقة المعادلة لثاني أكسيد الكربون على المصادر اﻷولية للطاقة غير المعادلة لثاني أكسيد الكربون.
    quoi qu'il en soit, la plainte au titre de l'article 16 n'est pas suffisamment étayée pour qu'elle soit considérée comme compatible avec les dispositions de la Convention. UN وفي جميع الأحوال تفتقر الشكوى بموجب المادة 16 للحد الأدنى من الأدلة التي تجعلها متفقة مع أحكام الاتفاقية.
    quoi qu'il en soit, c'est un risque que nous seuls pouvons décider de prendre. UN إن هذه مخاطرة يجب علينا، مرة أخرى، وبصرف النظر عن ذلك، أن نقرر موقفنا منها بأنفسنا.
    quoi qu'il en soit, vos problèmes sont faciles à résoudre. Open Subtitles وفي كلتا الحالتين مُشكلتُكِ من السهل حلها
    De toute façon, que la référence à cette affaire soit retenue ou supprimée ne fait pas une grande différence car la question de l'expression commerciale sera, quoi qu'il en soit, traitée à un moment ou à un autre au cours des délibérations. UN وعلى كل حال، موضوع الإبقاء على الإشارة أو حذفها ليس مهما، لأنه سوف يتم معالجة الخطاب التجاري في مكان آخر في المناقشة.
    quoi qu'il en soit, nous espérons que la réponse ne sera pas négative et que la guerre froide ne se prolongera pas sous des formes novatrices et sous différents prétextes. UN ومهما يكن من أمر، فإننا نأمل أن لا يأتي الجواب سلبيا، وأن لا يستمر خوض الحرب الباردة بأشكال مبتكرة وتحت ذرائع مختلفــة.
    quoi qu'il en soit, il faut indiquer à cet égard que la loi No 23 049 visant la nécessité d'une révision de la Constitution fait expressément état de l'article 76. UN ومهما يكن من أمر، تجدر الاشارة في هذا الشأن الى أن القانون رقم ٩٤٠٣٢ المتعلق بتعديل الدستور يشير صراحة الى المادة ٦٧.
    quoi qu'il en soit, je peux vous dire que cela sera toujours un réel plaisir de vous retrouver tous dans la suite de nos carrières professionnelles et à titre personnel. UN ومهما يكن الأمر، سأسعد كثيراً على الدوام برؤيتكم جميعاً ونحن نمضي قدماً في مساراتنا المهنية وحياتنا الشخصية.
    quoi qu'il en soit, aucune loi d'amnistie générale ne doit être adoptée et les mesures susmentionnées doivent être appliquées dans le respect du droit international. UN ومهما يكن من أمر، يجب عدم سن قوانين العفو الشامل؛ وفي المقابل، يجب اتخاذ التدابير المذكورة طبقاً للقانون الدولي.
    Ceux qui ne pourront effectuer ces versements que tard dans l'année ne manqueront pas de faire en sorte que la totalité des sommes dues soit versée avant la fin de 2003, quoi qu'il arrive. UN أما إذا دفعت الدول في وقت متأخر من السنة، فتأمل أن تعجِّل بمدفوعاتها وفي جميع الحالات يجب أن تكون المبالغ كلها قد دُفعت قبل نهاية السنة.
    quoi qu'il en soit, aussi bien l'AIEA que le CNSN ont pu constater que les inspections n'ont révélé aucune infraction aux clauses des accords. UN وفي جميع الحالات استطاعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والمركز الوطني للأمن النووي أن يتأكدا من أن عمليات التفتيش لم تكشف عن أي مخالفة لأحكام الاتفاقات.
    Ainsi que de nombreux gouvernements l'ont souligné, il s'agit là d'une hypothèse controversée et, quoi qu'il en soit, la Commission n'a pas encore décidé de la forme sous laquelle le projet d'articles serait recommandé à l'Assemblée générale. UN وكما لاحظت حكومات كثيرة، هذا الافتراض يثير الجدل، وفي جميع الأحوال لم تقرر اللجنة بعد الشكل الذي ستوصى الجمعية العامة بإعطائه لمشروع المواد.
    quoi qu'il en soit, les résultats sont là : l'éviction politique, économique et sociale de la population autochtone. UN وبصرف النظر عن النوايا، فالتأثير باق على ما هو عليه وهو التشرد السياسي والاقتصادي والاجتماعي لشعب أصلي.
    quoi qu'il en soit, je me fais personne. Open Subtitles وفي كلتا الحالتين, انا لا احصل على الجنس.
    quoi qu'il en soit, la quasi-totalité des membres du Comité, à l'exception du Président, a approuvé la suppression de la mention de la publicité commerciale. UN وعلى كل حال، وافق كل عضو في اللجنة باستثناء الرئيس على حذف الإشارة إلى الإعلانات التجارية.
    quoi qu'il en soit, la révolution cubaine, irréductible et persévérante, poursuivra sur la voie souveraine choisie par notre peuple et ne faiblira pas dans son entreprise, fidèle aux préceptes de Martí et de Fidel, pour surmonter l'injustice. UN وبغض النظر عن الظروف، ستواصل الثورة الكوبية المضي بصلابة ودون هوادة على طريق السيادة الذي اختاره شعبنا، ولن تتوقف عن مساعيها القائمة على قواعد السلوك التي وضعها مارتي وفيديل للتغلب على الظلم.
    Ce garçon pourrait être sa seule chance. C'est son destin, quoi qu'il en soit. Open Subtitles ذلك الفتى قد يكون فرصتها الوحيدة إنه مصيرها في كل الأحوال
    quoi qu'il en soit, la République de Corée ne sera pas affectée par cette disposition car sa législation n'autorise pas la double nationalité. UN وفي أي حال فإن جمهورية كوريا لن تتأثر بذلك الحكم لأن ازدواج الجنسية غير مسموح به وفقاً لتشريعاتها.
    quoi qu'il arrive, je dois y être dans les 20 heures qui suivent mon départ. Open Subtitles وبأي حال يجب أن أصل لهدفي خلال 20 ساعة من لحظة مغادرتنا
    Elle ajoute que quoi qu'il en soit, son anonymat n'a pas empêché que l'action pénale engagée se poursuive. UN وتضيف قائلة إن عدم الكشف عن هويتها لم يمنع على أي حال الدولة الطرف من مواصلة الدعوى الجنائية المرفوعة عليها.
    quoi qu'il en soit, la réclusion à perpétuité ne peut pas être considérée comme une peine plus lourde que la peine capitale. UN كما تُلاحظ أن السجن المؤبد لا يمكن أن يشكل بأي حال من الأحوال عقوبة أشد من العقوبة بالإعدام.
    quoi qu'il en soit, ce procédé est sans précédent dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies. UN ومهما يمكن من أمر، فإن هذا الدمج لم يسبق له مثيل في تاريخ الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد