| Le genre de règles que beaucoup de gens ne voudraient pas voir cassées, au point qu'ils pourraient tuer pour ça. | Open Subtitles | نوع من القواعد التي كثيرٌ من الناس لايريدون أن يروها تتحطم لدرجة إنهم قد يقتلون لأجلها |
| En revanche, elle ne contient pas de règles que les États sont tenus de suivre, sauf pour certaines de ses dispositions, notamment l'article 4. | UN | ومن جهة أخرى، فإنها لا تتضمن القواعد التي يتعين على الدول اتباعها، باستثناء بعض اﻷحكام، ولا سيما المادة ٤. |
| En d'autres termes, l'ONU s'est donnée la capacité d'élaborer des règles qui transcendent les frontières, des règles que nous respectons tous. | UN | وبعبارة أخرى، تعمل الأمم المتحدة على بناء القدرات لوضع القواعد التي تتجاوز الحدود، قواعد سنحترمها جميعا. |
| Nous devons reconnaître que des problèmes d'une telle ampleur ne peuvent être réglés que dans un contexte multilatéral plus large, ce qui exige une assistance et une coopération internationales. | UN | وينبغي أن نعترف بأن المشاكل التي تبلغ ذلك الحد لا يمكن حلها إلا في سياق متعدد اﻷطراف أوسع نطاقا، وبأن حلها سيتطلب مساعدة وتعاونا دوليا. |
| Qu'elle soit inférieure ou supérieure à deux ans, une affectation à une mission de maintien de la paix devrait être régie par les mêmes règles que celles appliquées dans des cas similaires aux fonctionnaires des États Membres. | UN | وينبغي أن يكون التعيين في بعثة لحفظ السلام، سواء أكان لمدة تقل عن سنتين أو تزيد عن ذلك، محكوما بنفس القواعد المطبقة في حالات مماثلة على موظفي الدول اﻷعضاء. |
| Ces problèmes ne pourront être réglés que si tous les membres de la communauté internationale coordonnent leurs efforts. | UN | وهذه المشاكل لا يمكن تسويتها إلا إذا قام جميع أعضاء المجتمع الدولي بتنسيق جهودهم. |
| Il a été souligné combien il est extrêmement important pour nous de suivre les règles que nous avons établies pour nous-mêmes et sur lesquelles nous nous sommes entendus. | UN | وقد شُدد على أنه من الأهمية البالغة لنا أن نراعي القواعد التي وضعناها لأنفسنا واتفقنا عليها. |
| En procédant de la sorte, on a l'assurance que les nonressortissants sont assujettis aux mêmes règles que les ressortissants s'agissant du critère temporel applicable à la présentation d'une réclamation. | UN | وهذا يكفل إخضاع غير الرعايا لذات القواعد التي يخضع لها الرعايا فيما يتصل بالاشتراطات الزمنية لتقديم المطالبات. |
| De la sorte, on a l'assurance que les nonnationaux sont soumis aux mêmes règles que les nationaux en ce qui concerne le critère temporel applicable à la présentation d'une réclamation. | UN | وهذا يكفل إخضاع غير الرعايا لذات القواعد التي يخضع لها الرعايا فيما يتصل بالاشتراطات الزمنية لتقديم المطالبات. |
| Un engagement sans équivoque et sans faille de la part de tous constitue la base d'une action collective. Cela nous permettra également de respecter les règles que nous nous sommes fixées. | UN | فالالتزام الصريح المطلق من جانبنا جميعاً هو الأساس للعمل الجماعي ولمراعاة القواعد التي حددناها لأنفسنا. |
| En vertu des articles pertinents du code turc de l'aviation civile, les objets spatiaux se déplaçant dans l'espace aérien turc sont soumis aux mêmes règles que les aéronefs et autres objets volants. | UN | فيما يتعلق بالمواد ذات الصلة في قانون الطيران المدني التركي، تخضع الأجسام الفضائية التي تمر عبر الفضاء الجوي التركي لنفس القواعد التي تنطبق على الطائرات وغيرها من الأجسام المحلقة. |
| Mais notre effort ne débouchera que s'il respecte les règles que je viens de rappeler et qui sont l'expression de l'impartialité et de la crédibilité de notre Organisation. | UN | غير أن جهودنا لن تثمر إلا إذا احترمت القواعد التي ذكرتها للتو، والتي ما هي إلا تعبير عن حياد منظمتنا ومصداقيتها. |
| Toutefois, les entreprises publiques qui s'engageaient dans des activités commerciales devaient être soumises aux mêmes règles que les entreprises privées et justifier de l'utilisation efficace des faibles ressources pour le développement. | UN | بيد أنه ينبغي أن تخضع مؤسسات الدولة التي انخرطت في أنشطة تجارية لنفس القواعد التي تخضع لها المؤسسات الخاصة وأن تُحاسب على فعاليتها وعلى استخدامها للموارد الإنمائية الشحيحة. |
| Comme je l'ai dit, l'application de toutes les règles que nous avons édictées sera faite avec souplesse. | UN | وكما قلت، سنُبدي مرونة في تطبيق كل القواعد التي ورثناها. |
| Les règles que vous ne pouvez pas et que vous ne briserez pas, quelle que soit la raison, peu importe les circonstances. | Open Subtitles | القواعد التي لا يمكن أن تكسرها بغض النظر عن السبب |
| Il y a d'autres règles que j'ai besoin de connaître ? | Open Subtitles | و هل هناك المزيد من القواعد التي أوّد أن أعرفها؟ |
| Ces gars pensent qu'ils ne doivent pas suivre les mêmes règles que les voitures. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال يعتقدون بأن ليس عليهم اطاعة نفس القواعد التي تنطبق على السيارات |
| Le Haut-Représentant estimait que si les conflits politiques ne pouvaient être réglés que par des négociations politiques, il était tout aussi vrai que les accords de paix étaient rarement respectés s'ils ne bénéficiaient pas du ferme soutien des communautés concernées. | UN | وذكر الممثل السامي أنه على الرغم من أن النزاعات السياسية لا يمكن حلها إلا عن طريق المفاوضات السياسية، فمن الصحيح كذلك أن اتفاقات السلام نادراً ما تصمد في غياب دعم قوي من المجتمعات المعنية. |
| Les problèmes posés par la pose aveugle de millions de mines dans de nombreuses parties du monde ont atteint une telle ampleur qu'ils ne peuvent être réglés que par l'action concertée de la communauté internationale tout entière. | UN | فالمشاكل التــي يسببها الزرع العشوائي لملايين اﻷلغام في أجزاء عديدة مـــن العالـــم أصبحت اﻵن من الضخامة بحيث لا يمكن حلها إلا من خلال عمل متضافر يقوم به المجتمع الدولي بأسره. |
| Les mêmes règles que pour tous les enfants s'appliquent à ceux qui désirent recevoir un enseignement dans leur langue maternelle et à ceux qui arrivent de zones déchirées par la guerre. | UN | إن نفس القواعد المطبقة على جميع اﻷطفال تطبق على اﻷطفال الراغبين في التعلم بلغتهم القومية، وكذلك على اﻷطفال الذين وفدوا من المناطق التي مزقتها الحرب. |
| Toute majoration d'un engagement ou d'une proposition de dépenses, y compris toute majoration due à des fluctuations monétaires, est soumise aux mêmes règles que l'engagement de dépenses initial. | UN | تخضع كل زيادة في الالتزامات أو المقترحات المتعلقة بتحمل نفقات، بما في ذلك الزيادة الناجمة عن تقلبات أسعار العملة، لنفس القواعد المطبقة على تحمل الالتزامات الأصلية. |
| C'est pourquoi je me félicitais de l'action diplomatique menée au niveau international pour faire face aux aspects fondamentaux de la situation qui ne pouvaient être réglés que par la négociation. | UN | لذلك فإني لا أزال أرحب بالجهود الدبلوماسية التي تبذل على الصعيد الدولي لمعالجة الجوانب اﻷساسية للحالة التي لا يمكن تسويتها إلا من خلال المفاوضات. |
| Tu sais, il y a toutes ces règles que vous avez pour le football. | Open Subtitles | أتعرف كل تلك القوانين, التي لديك بكرة القدم؟ |