Certains pensent que la prolifération de la pornographie peut être due à la censure exacerbée qui régnait sous le régime communiste. | UN | ويعتقدون لسبب أو آخر أن انتشار التصوير اﻹباحي ناشئ ربما عن الرقابة التقييدية المفرطة أثناء النظام الشيوعي. |
Cela vaut aussi pour les personnes dont la propriété a été nationalisée sous le régime communiste. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي. |
Or, sous le régime communiste totalitaire, c'est précisément le libre exercice de ce droit qui n'était pas permis. | UN | بيد أنه، تحت النظام الشيوعي الشمولي كان التنفيذ الحر لهذا الحق، على وجه الدقة، غير مسموح به. |
L'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك. |
Sous le régime communiste, l'Albanie a poursuivi une politique pronatale, et la contraception et l'avortement étaient illégaux. | UN | اتبعت ألبانيا إباّن الحكم الشيوعي سياسة مشجعةً للحمل كان بموجبها استخدام موانع الحمل والإجهاض محرَّمين. |
Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. | UN | وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي. |
À la suite de la politique délibérée d'assimilation menée par l'ancien régime communiste, la plupart des Roms se sont sédentarisés. | UN | ونتيجة لسياسة الاستيعاب المتعمدة التي اتبعها النظام الشيوعي السابق، تم توطين معظم الغجر. |
Le régime communiste a été mis en place et a exercé le pouvoir pendant quatre décennies. | UN | وأنشئ النظام الشيوعي وظلت السلطة بيده طيلة العقود الأربعة التالية. |
Depuis la chute du régime communiste, la pratique religieuse a progressé, mais toujours dans un climat de tolérance. | UN | ومنذ سقوط النظام الشيوعي, حدثت بعض الزيادة من حيث التقيّد بالدين, ولكن دائما في مناخ من التسامح. |
En 1989, il a été démis de ses fonctions de chef du Bureau du travail de Sokolov, parce qu'il avait appelé à la condamnation morale des dirigeants de l'ancien régime communiste. | UN | وفي عام 1989، أُقيل من منصبه كرئيس لمكتب العمل في سوكولوف بعد دعوته إلى إدانة أخلاقية بحق قادة النظام الشيوعي السابق. |
En 1948, le régime communiste a exproprié tous les biens privés utilisés à des fins lucratives. | UN | وفي عام ١٩٤٨، صادر النظام الشيوعي جميع الممتلكات الخاصة المستخدمة ﻹدرار الدخل. |
Les autorités tchèques ont informé le Rapporteur spécial que sous le régime communiste, l'homosexualité était interdite et toute activité homosexuelle dans les endroits publics ou avec des personnes de moins de 18 ans passible de poursuites. | UN | وعلمت المقررة الخاصة من السلطات التشيكية أن اللواط كان محظورا في عهد النظام الشيوعي وكان من يمارس اللواط في اﻷماكن العامة أو مع أشخاص دون ٨١ سنة يتعرض للملاحقة القضائية. |
Les autorités locales de Hongrie ont rejeté sa demande, alors que l'on constate que les biens saisis sous le régime communiste sont peu à peu restitués à leurs anciens propriétaires. | UN | وقد رفضت السلطات الحكومية المحلية في هنغاريا طلبها على الرغم من التحول التدريجي في هنغاريا إلى رد الممتلكات التي استولى عليها النظام الشيوعي إلى ملاكَها السابقين. |
Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. | UN | وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي. |
16. Oslobodjenje, société publique appartenant à l'Alliance socialiste des travailleurs sous le régime communiste, est devenu, en mars 1992, une société en commandite par actions. | UN | ٦١- وكانت جريدة Oslobodjenje شركة عامة مملوكة للتحالف الاشتراكي للشعب العامل في أثناء الحكم الشيوعي ثم أصبحت شركة مساهمة في آذار/مارس ٢٩٩١. |
Le Parlement statue actuellement sur une loi d'indemnisation à la suite suite des actes terroristes, ainsi que sur une législation similaire sur les biens saisis sous le régime communiste yougoslave. | UN | ويدرس البرلمان الآن قانونا يوفر تعويضات عن الأضرار التي يسببها الإرهاب وتعديلات لقانون مماثل يتصل بالممتلكات المصادرة في ظل نظام الحكم الشيوعي اليوغوسلافي. |
84. M. BRUNI CELLI se félicite des progrès accomplis dans la Fédération de Russie au cours de la période difficile du passage du régime communiste à la démocratie. | UN | ٤٨- السيد بروني سيلي: قال إنه مغتبط للتقدم المحرز في الاتحاد الروسي خلال الفترة الصعبة للانتقال من نظام الحكم الشيوعي إلى الديمقراطية. |
Toutefois, des mesures doivent également être prises pour établir la vérité et veiller à ce que les auteurs de meurtres et d'autres violations commises sous le régime communiste répondent de leurs actes. | UN | ومع ذلك، ثمة حاجة أيضاً إلى اتخاذ تدابير لمعرفة الحقيقة وكفالة المحاسبة على حالات القتل وغيرها من الانتهاكات التي ارتُكبت إبان نظام الحكم الشيوعي. |
À partir du moment où le régime communiste a été établi en 1945, Enver Hoxha, premier Secrétaire du Parti du travail albanais, a détenu l'autorité politique jusqu'à sa mort en 1985. | UN | منذ إقامة الحكم الشيوعي في عام 1945 تولّى أنور خوجا، الأمين الأول لحزب العمال الألباني، مقاليد السلطة السياسية حتى وفاته في عام 1985. |
Dans ce cas, nous devons prendre en considération le fait que le travail volontaire demandé par les ONG est très souvent comparé avec le travail volontaire que les gens étaient forcés de faire sous le régime communiste. | UN | وينبغي في هذه الحالة أن نأخذ في الاعتبار أن العمل التطوعي المطلوب من المنظمات غير الحكومية يشبه في كثير من الأحيان العمل التطوعي الذي كان الناس يُرغَمون على القيام به إباّن الحكم الشيوعي. |
Ils étaient également déconcertés par la lenteur du processus de restitution de biens aux victimes de l'Holocauste et du régime communiste. | UN | وأعربت عن قلق مماثل إزاء بطء وتيرة إعادة الممتلكات إلى ضحايا المحرقة والحقبة الشيوعية. |
Ils affirment qu'ils ont été contraints de quitter la Tchécoslovaquie en 1987, sous la pression des forces de sécurité du régime communiste. | UN | ويذكران أنهما اضطرا إلى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ تحت ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي. |
À l'instar de nombreux autres États, l'Estonie a commencé sa transition d'un régime communiste à la démocratie, et d'une économie planifiée à une économie de marché en 1991. | UN | لقد بدأت استونيا، مع كثير من الدول اﻷخرى، انتقالها من نظام شيوعي إلى الديمقراطية، ومن اقتصاد تتحكم فيه الدولة إلى سوق حر في ١٩٩١. |