ويكيبيديا

    "résurgence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عودة
        
    • انبعاث
        
    • تكرُّر
        
    • إلى الظهور
        
    • تجدد ظهور
        
    • تجددها
        
    • تجدّد
        
    • انبعاثا
        
    • الظهور على
        
    • لعودة ظهور
        
    • دون العودة
        
    Nous sommes toutefois attristés par la résurgence des hostilités dans la République démocratique du Congo. UN ومع ذلك، يحزننا عودة ظهور اﻷعمال العدائية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La résurgence de conflits ethniques dans de nombreuses régions du monde est une source de préoccupation. UN ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم.
    Nous assistons à l'heure actuelle à la résurgence, dans différentes parties du monde, du racisme et de conflits ethniques sous la forme la plus affreuse du génocide. UN ونرى عودة العنصرية والصراع اﻹثني في أسوأ صور إبادة الجنس اليوم في أجزاء مختلفة من العالم.
    En Europe occidentale même, ils se traduisent par la résurgence d'incidents racistes et xénophobes. UN في أوروبا الغربية ذاتها يمكن أن ترى هذه الصراعات من انبعاث اﻷحداث العنصرية وكراهية اﻷجانب.
    Parallèlement au processus de mondialisation, ou peut-être en tant que dérivé, nous assistons à une résurgence du régionalisme dans le monde. UN إلى جانب عملية العولمة، أو كنتيجة فرعية لها، هناك انبعاث للنزعة الاقليمية في مختلف أرجاء العالم.
    Constatant avec satisfaction que la sécurité et la stabilité se sont améliorées dans la zone d'Abyei depuis le déploiement de la FISNUA, et déterminé à prévenir la résurgence d'actes de violence contre des civils et de déplacements de civils et les conflits intercommunautaires, UN وإذ تشجعه أوجه التحسن التي يشهدها الأمن والاستقرار في منطقة أبيي منذ نشر قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي، وتصميما منه على منع تكرُّر العنف ضد المدنيين أو تشريدهم، وعلى تحاشي النزاع القبلي،
    L'unité nationale a été mise à mal par la résurgence des mouvements centrifuges et sectaires. UN وقد أضيرت الوحدة الوطنية من جراء عودة ظهور الحركات الانفصالية والطائفية.
    Il a souligné la méconnaissance des droits des femmes, de même que la résurgence de comportements patriarcaux et de stéréotypes sexistes dans les campagnes. UN ولاحظت أوروغواي عدم الوعي بحقوق المرأة إلى جانب عودة أشكال السلوك والأفكار النمطية إلى الظهور في الأرياف.
    Outre la résurgence de conflits interétatiques, de nouvelles menaces se sont fait jour. UN وبالإضافة إلى عودة الصراعات بين الدول، برزت تهديدات جديدة.
    Dans les pays où le paludisme a accusé un fort recul, l'immunité au paludisme risque de décroître et de fournir ainsi un terrain fertile pour la résurgence de la maladie. UN وفي البلدان التي انخفض فيها انتقال الملاريا انخفاضا حادا، فإن المناعة ضد المرض ستقل، مما سينتج عنه خطر عودة ظهور المرض.
    Sans signalement ponctuel des cas confirmés, il n'est pas possible de détecter ni de traiter rapidement toute résurgence de la maladie. UN وبدون الإبلاغ في الوقت المناسب عن الحالات المؤكدة، لن يتسنى الكشف عن عودة ظهور المرض أو التصدي له على الفور.
    Aujourd'hui, nous assistons à la résurgence de l'impérialisme européen. UN فاليوم، نشاهد من جديد عودة الاستعمار الأوروبي.
    Nous condamnons fermement la résurgence de la violence en Afghanistan ces derniers mois. UN إننا نشجب بقوة عودة ظهور العنف في أفغانستان خلال الأشهر القليلة الماضية.
    L'impunité favorise de fait la résurgence de ces pratiques et empêche que la vérité et la justice prévalent. UN ولا شك في أن الإفلات من العقاب يشجع على عودة هذه الممارسات إلى الظهور ويحول دون سيادة الحق والعدل.
    S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. UN وبالرغم من تضاؤل خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق.
    S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. UN وبالرغم من انخفاض خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق.
    D'un côté, c'est la résurgence de conflits et de violences accompagnés d'une tendance au morcellement. UN فمن جهة، أصبحنا نشهد انبعاث المنازعات والعنف واتجاها صوب التشرذم.
    De nos jours, la paix se trouve menacée par une résurgence du terrorisme international. UN إن السلام يهدده اليوم انبعاث الإرهاب الدولي.
    Constatant avec satisfaction que la sécurité et la stabilité se sont améliorées dans la zone d'Abyei depuis le déploiement de la FISNUA, et déterminé à prévenir la résurgence d'actes de violence contre des civils et de déplacements de civils et les conflits intercommunautaires, UN وإذ تشجعه أوجه التحسن التي يشهدها الأمن والاستقرار في منطقة أبيي منذ نشر قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي، وتصميما منه على منع تكرُّر العنف ضد المدنيين أو تشريدهم، وعلى تحاشي النـزاع القبلي،
    Le Comité s'était alors dit fortement préoccupé par la résurgence de mentalités et de comportements de type patriarcal. UN وأضافت أنه في ذلك الوقت أعربت اللجنة عن قلقها الشديد لعودة المواقف والسلوكيات الأبوية إلى الظهور.
    Malheureusement, après une période de stabilité relative pendant l'hiver, les quatre derniers mois ont vu une résurgence des tensions, découlant notamment de désaccords évidents sur ce qui constitue l'observation ou la violation du régime de cessez-le-feu. UN وللأسف، فبعد فترة من الاستقرار النسبي في الشتاء، شهدت الأشهر الأربعة الأخيرة تجدد ظهور التوترات النابعة من أمور من بينها الخلافات الواضحة بشأن ما يشكل تقيدا بنظام وقف إطلاق النار وما يشكل انتهاكا له.
    Le Conseil considère que la consolidation de la paix vise à prévenir le déclenchement, la résurgence ou la continuation des conflits armés et englobe de ce fait un large éventail de programmes et de mécanismes touchant à la politique, au développement, à l'aide humanitaire et aux droits de l'homme. UN " ويدرك المجلس أن بناء السلام يهدف إلى منع نشوب الصراعات المسلحة أو تجددها أو استمرارها وأنه لذلك يضم مجموعة واسعة من البرامج والآليات السياسية والإنمائية والإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان.
    Gravement préoccupé par la résurgence des attaques armées perpétrées contre les Forces républicaines de Côte d'Ivoire et les forces des Nations Unies dans l'exercice de leur mandat de protection des civils, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تجدّد الهجمات المسلحة على القوات الجمهورية لكوت ديفوار وقوات الأمم المتحدة أثناء اضطلاعها بولاية حماية المدنيين المنوطة بها،
    Au lieu de cela, le monde a assisté depuis lors à la résurgence de l'intolérance religieuse et culturelle et de la violence qui y est associée. UN وبدلا من ذلك، شهد العالم منذ ذلك الوقت انبعاثا للتعصب الديني والثقافي ولأعمال العنف.
    À Mogadiscio en dépit de nombreuses difficultés, l'aube d'une nouvelle ère est évidente et les travaux de construction et la vie sociale connaissent une résurgence sans précédent. UN وفي مقديشو، بدا من الواضح تماما بزوغ فجر عصر جديد على الرغم من العديد من التحديات، بعودة أعمال البناء والحياة الاجتماعية إلى الظهور على نحو لم يعرف من قبل.
    Elle continue d'améliorer ses capacités de maintien de l'ordre et de répression des émeutes, afin d'être mieux préparée à lutter contre une résurgence éventuelle de la violence. Respect de l'Accord militaire technique par les forces armées UN وتواصل القوة تحسين قدراتها في مجال ضبط الحشود ومكافحة أعمال الشغب لكي تكون أفضل استعدادا للتصدي لعودة ظهور العنف.
    :: L'un des autres axes principaux du travail de la Commission devrait être d'éviter la résurgence d'un conflit dans les sociétés venant d'en sortir. UN :: ومن الأمور الرئيسية الأخرى التي ينبغي أن تركز عليها اللجنة الحيلولة دون العودة إلى الصراع في المجتمعات الخارجة منه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد