Elle a insisté sur le fait que de nombreux écosystèmes s'approchaient rapidement d'un point de non retour au-delà duquel leur restauration ne serait plus viable. | UN | وشددت على أن العديد من النظم الإيكولوجية تقترب بسرعة من نقطة اللاعودة، التي تمثل مستوى سيتعذر بعده تدارك الوضع. |
Certaines variables, telles que l'utilisation des terres, n'évoluent pas rapidement d'une année à l'autre. | UN | فهناك متغيرات معينة مثل استخدام الأراضي لا تتغير بسرعة من سنة إلى أخرى. |
Il serait vain d'espérer l'affermissement de l'état de droit, qui demeure notre objectif prioritaire, si nous ne sommes pas en mesure, rapidement, d'alléger l'immense détresse qui est celle de la très grande majorité du peuple haïtien. | UN | ومن غير المجدي أن نأمل في تعزيز حكم القانون، الذي لا يزال هدفنا ذا اﻷولوية، اذا لم نتمكن بسرعة من تخفيف المشقة الهائلة التي تتعرض لها اﻷغلبية الساحقة من شعب هايتي. |
Il existe une préoccupation profonde et généralisée face à la perspective de voir l'instabilité se répandre rapidement d'un pays de la sous-région à l'autre, par un effet d'entraînement rappelant la théorie des dominos. | UN | أما إمكانية حدوث تداعيات وانتشار انعدام الاستقرار بسرعة من بلد إلى آخر داخل المنطقة دون الإقليمية فهي مصدر قلق عميق وواسع النطاق. |
Par ailleurs, les risques de contagion d'une crise financière sont plus élevés, l'onde de choc d'une baisse des prix pouvant se propager rapidement d'un marché à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون خطورة انتشار عدوى اﻷزمة المالية عالية بالنظر إلى أن أسعار السوق يمكن أيضاً أن تنقل الصدمات بسرعة من سوق إلى أخرى. |
Les délimitations entre l'aide destinée aux secours d'urgence, au redressement et au développement ne sont pas aussi nettes qu'on le pensait et les situations passent rapidement d'une catégorie à l'autre. | UN | فالخطوط الفارقة بين تقديم اﻹغاثة في حالات الطوارئ، واﻹنعاش، ليست واضحة كما كان يعتقد في السابق، والحالات تتغير بسرعة من فئة إلى أخرى. |
Par le biais de différents mécanismes, les chocs se propagent rapidement d'une région géographique à l'autre et d'un secteur d'activité à l'autre, compromettant la viabilité à court terme et même à plus long terme de la production de produits de base dans divers pays. | UN | والصدمات تنتقل بسرعة من إقليم جغرافي إلى آخر، وعبر القطاعات، من خلال مختلف الآليات، مما يؤثر في قدرة إنتاج السلع الأساسية في مختلف البلدان على البقاء على المدى القصير وحتى على المدى البعيد. |
Tout cela passe rapidement d'un pays à un autre. | UN | وكل ذلك ينتقل بسرعة من بلد إلى آخر. |
Il devrait être possible de passer rapidement d'une étape à l'autre, voire de prendre plusieurs mesures différentes en même temps; | UN | فينبغي أن يكون من الممكن الانتقال بسرعة من مرحلة إلى المرحلة التي تليها، بل أن يكون من الممكن تنفيذ أنواع مختلفة من التدابير بشكل متزامن. |
Il existe une préoccupation profonde et généralisée face à la perspective de voir l'instabilité se répandre rapidement d'un pays de la sous-région à l'autre, par un effet d'entraînement rappelant la théorie des dominos. | UN | أما إمكانية حدوث تداعيات وانتشار انعدام الاستقرار بسرعة من بلد إلى آخر داخل المنطقة دون الإقليمية فهي مصدر قلق عميق وواسع النطاق. |
La communauté internationale doit appuyer fermement le Fonds monétaire international (FMI) pour convenir rapidement d'un programme de réforme et de stabilisation économiques avec l'Égypte. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يقدم دعما قويا لصندوق النقد الدولي بغية الانتهاء بسرعة من إعداد برنامج للإصلاح الاقتصادي وتحقيق الاستقرار في مصر. |
Fournir des fonds de contrepartie équivalant au montant de l'investissement privé et aux mêmes conditions et en laisser la gestion à des investisseurs providentiels et à des sociétés de capital-risque soigneusement sélectionnés donne aux jeunes entreprises innovantes la possibilité de passer rapidement d'un financement public direct à un financement privé et d'assurer la direction de la phase initiale de leur activité. | UN | والجمع بين الأموال العامة وأموال المستثمرين من القطاع الخاص بالشروط نفسها، وترك مسألة الإدارة لرعاة الأعمال المؤهلين ولشركات رأس مال المجازفة، يتيحان فرصاً للشركات الناشئة المبتكرة للانتقال بسرعة من التمويل العام المباشر إلى التمويل والإدارة الخاصين لمرحلة الحضانة والمراحل المبكرة. |
5. La mondialisation s'est accompagnée d'effets déstabilisateurs sur les marchés financiers, qui se transmettent rapidement d'un pays à l'autre, comme cela s'est produit récemment en Asie du Sud-Est à la suite de turbulences monétaires, nées d'un enchaînement d'événements apparemment sans rapport les uns avec les autres. | UN | ٥ - ومضى قائلا إن العولمة قد جلبت معها صدماتها المزعزعة للاستقرار في اﻷسواق المالية، وهي الصدمات التي تنتقل بسرعة من بلد ﻵخر، على غرار ما حدث في اﻵونة اﻷخيرة بمنطقة جنوب شرق آسيا فيما يتصل بالاضطراب النقدي، الذي نشأ عن سلسلة من اﻷحداث التي لا صلة بينها فيما يبدو. |
584. Le NWO a vu grossir son budget rapidement, d'environ 30 millions d'euros en 1970 à plus de 400 millions d'euros en 2002, la participation du Ministère de l'éducation, de la culture et des sciences représentant à peu près 80 % du total (y compris les sommes affectées à des fins spécifiques). | UN | 584- وارتفعت ميزانية جمعية البحث العلمي الهولندية بسرعة من نحو 30 مليون يورو في عام 1970 إلى أكثر من 400 مليون يورو في عام 2002. وتساهم وزارة التعليم والثقافة والعلم بحوالي 80 في المائة من إجمالي الميزانية (بما في ذلك المبالغ المرصودة لأغراض خاصة). |