Les organisations non gouvernementales participant à la mise en oeuvre des résultats du Sommet ont également joué un rôle actif en rappelant aux gouvernements les engagements qu’ils avaient pris à Copenhague et en sensibilisant l’opinion publique aux activités de suivi. | UN | ٨٦ - وقد اضطلعت أيضا المنظمات غير الحكومية المشاركة في تنفيذ نتائج مؤتمر القمة بدور نشط في تذكير الحكومات بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في كوبنهاغن وفي توعية الرأي العام بأنشطة المتابعة. |
J'aimerais conclure mes observations sur le projet de programme de travail et de calendrier en rappelant aux délégations qu'il est nécessaire de maintenir le degré nécessaire de flexibilité dans le processus d'exécution du programme et du calendrier. | UN | وأود أن أختتم تعليقاتي بشأن برنامج العمل والجدول الزمني المقترحين من خلال تذكير الوفود بالحاجة إلى الإبقاء على القدر المطلوب من المرونة في عملية تنفيذ البرنامج والجدول الزمني. |
Par l'entremise de la Section des transports ou de la Section de la sécurité, la Mission diffuse régulièrement des messages rappelant aux fonctionnaires les règles de bonne conduite au volant. | UN | وتُبعث بانتظام رسائل لعموم البعثة من كل من قسمي النقل والأمن لتذكير الموظفين بممارسات القيادة الآمنة. |
rappelant aux Parties désireuses de participer à des activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre qu'il leur faut mettre en place une autorité nationale désignée, | UN | وإذ يذكِّر الأطراف الراغبة في المشاركة في أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة بضرورة تحديد سلطة وطنية معينة، |
Je vais terminer en rappelant aux délégations que l'Irlande est résolument déterminée à lutter contre la criminalité transnationale organisée sous toutes ses formes. | UN | وأود أن أختتم بياني بتذكير الوفود بالتزام أيرلندا على نحو صارم بالتصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية بجميع أشكالها. |
rappelant aux Parties désireuses de participer à des activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre qu'il leur faut choisir une autorité nationale désignée, | UN | وإذ يُذكِّر الأطراف الراغبة في المشاركة في أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة بضرورة تحديد سلطة وطنية معيّنة، |
rappelant aux parties que, pour assurer le succès du processus de paix, elles doivent se montrer plus disposées à s'acquitter en temps voulu de leurs engagements et à agir dans un esprit de souplesse et de compromis, | UN | وإذ يذكﱢر الطرفين أنه إذا أريد لعملية السلام أن تنجح فإنه يجب عليهما أن يبديا استعدادا أكبر لتنفيذ التزاماتهما في غضون فترة زمنية مقبولة وأن يتصرفا بروح من المرونة والتوفيق، |
:: En rappelant aux États Membres, aux organisations du système des Nations Unies, aux principaux donateurs, aux organisations non gouvernementales et aux autres acteurs de la société civile, y compris le secteur privé, qu'il faut appuyer sans relâche les initiatives multisectorielles de lutte contre l'épidémie de tabagisme; | UN | :: تذكير الدول الأعضاء، ومؤسسات الأمم المتحدة، والمانحين الرئيسيين، والمنظمات غير الحكومية وسائر الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص، بالحاجة إلى مواصلة دعم المبادرات المتعددة القطاعات لمكافحة وباء التبغ؛ |
En outre, lors de l'ouverture de la réunion du Comité permanent, les Coprésidents ont abordé la question des disparités hommes-femmes en rappelant aux autres États parties les obligations qui leur incombent en matière d'égalité des sexes en vertu du Plan d'action de Carthagène. | UN | وإلى جانب ذلك، فقد تطرق الرئيسان المتشاركان، عند افتتاح اجتماع اللجنة الدائمة، إلى مسألة المنظور الجنساني من خلال تذكير الدول الأطراف الأخرى بالتزاماتها المتعلقة بمراعاة المنظور الجنساني والواردة في خطة عمل كارتاخينا. |
En outre, lors de l'ouverture de la réunion du Comité permanent, les Coprésidents avaient abordé la question des disparités hommes-femmes en rappelant aux autres États parties les obligations qui leur incombaient en matière d'égalité des sexes en vertu du Plan d'action de Carthagène. | UN | وإلى جانب هذا، فقد تطرق الرئيسان المتشاركان، عند افتتاح اجتماع اللجنة الدائمة، إلى مسألة المنظور الجنساني من خلال تذكير الدول الأطراف الأخرى بالتزاماتها المتعلقة بمراعاة المنظور الجنساني والواردة في خطة عمل كارتاخينا. |
Le mécanisme de contrôle a été complété en rappelant aux bureaux de pays qu'ils devaient respecter les accords types et faire dûment connaître les cas de dérogation. | UN | 208 - جرى تحسين آلية الرصد بتوجيه تذكير إلى المكاتب القطرية لضمان الامتثال لاتفاقات الإيجار الموحّدة وأن الاستثناءات ترفع إلى مستوى أعلى على النحو الواجب. |
25. L'ONUDI a déjà donné suite à un certain nombre des recommandations formulées dans le rapport, par exemple en rappelant aux fonctionnaires les obligations qui leur incombent et en créant un fonds distinct pour les grands travaux de réparation et de remise en état. | UN | 25- نفّذت اليونيدو بالفعل عددا من التوصيات الواردة في التقرير، مثل تذكير الموظفين بواجباتهم وإنشاء صندوق منفصل خاص بعمليات الإصلاح والترميم الرئيسية. |
Or il semble que rien n'a été fait pour organiser les visites puisqu'il a fallu que la justice rende une nouvelle ordonnance rappelant aux parties que des dispositions devaient être prises. | UN | ويبدو أنه لم يتم اتخاذ أي خطوات لترتيب هذه الزيارات إذ تعين على القضاء إصدار أمر آخر لتذكير الطرفين بالترتيبات الواجب اتخاذها. |
Or il semble que rien n'a été fait pour organiser les visites puisqu'il a fallu que la justice rende une nouvelle ordonnance rappelant aux parties que des dispositions devaient être prises. | UN | ويبدو أنه لم يتم اتخاذ أي خطوات لترتيب هذه الزيارات إذ تعين على القضاء إصدار أمر آخر لتذكير الطرفين بالترتيبات الواجب اتخاذها. |
Plusieurs initiatives ont été prises pour mieux sensibiliser à la nécessité de protéger les défenseurs des droits de l'homme, notamment une directive publiée en 2009 par le Ministère de l'intérieur rappelant aux autorités locales l'importance du travail de ces derniers et la nécessité de les protéger. | UN | وذكرت اتخاذ عدة مبادرات لإذكاء الوعي بضرورة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بما في ذلك إصدار وزارة الداخلية توجيهاً في عام 2009 لتذكير السلطات المحلية بأهمية عمل هؤلاء وضرورة حمايتهم. |
rappelant aux Parties désireuses de s'associer à des projets d'application conjointe qu'il leur faut communiquer au secrétariat les renseignements prévus au paragraphe 20 des lignes directrices pour l'application conjointe, | UN | وإذ يذكِّر الأطراف الراغبة في المشاركة في مشاريع التنفيذ المشترك بوجوب تزويد الأمانة بالمعلومات وفقاً للفقرة 20 من المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك، |
rappelant aux États qu'en prenant toutes mesures pour combattre le terrorisme, ils doivent veiller à respecter toutes les obligations mises à leur charge pour le droit international, et que les mesures adoptées doivent être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, ainsi qu'au droit humanitaire, | UN | وإذ يذكِّر الدول بأن عليها أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
rappelant aux États qu'en prenant toutes mesures pour combattre le terrorisme, ils doivent veiller à respecter toutes les obligations mises à leur charge pour le droit international, et que les mesures adoptées doivent être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, ainsi qu'au droit humanitaire, | UN | وإذ يذكِّر الدول بأن عليها أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
Permettez-moi de conclure en rappelant aux Membres l'engagement qu'ils ont pris il y a deux ans, au Sommet du Millénaire, de faire de l'Organisation des Nations Unies un instrument plus efficace au service des peuples du monde entier. | UN | اسمحوا لي أن اختتم بتذكير الأعضاء بتعهدهم الذي قطعوه قبل عامين، في قمة الألفية، بجعل الأمم المتحدة أداة أكثر فاعلية في خدمة شعوب العالم. |
Ce disant, nous ne voulons pas répondre à ces allégations sans fondement en accusant nos accusateurs ou en rappelant aux membres les préoccupations soulevées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, ou les craintes que suscite la situation des groupes minoritaires dans ce pays. | UN | وإذ أقول ذلك، نحن لا نقصد أن نفند تلك الادعاءات التي لا أساس لها باتهامنا لمن اتهمونا بالمقابل أو بتذكير الأعضاء بالشواغل التي أثارتها لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وحيال حالة جماعات الأقليات في ذلك البلد. |
rappelant aux Parties désireuses de participer à des activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre qu'il leur faut choisir une autorité nationale désignée, | UN | وإذ يُذكِّر الأطراف الراغبة في المشاركة في أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة بضرورة تحديد سلطة وطنية معيّنة، |
rappelant aux parties le lien qui existe entre la façon dont elles s'acquitteront des engagements qu'elles ont pris dans l'Accord de paix et la disposition que manifestera la communauté internationale à offrir des ressources financières pour la reconstruction et le développement, | UN | وإذ يذكﱢر اﻷطراف بالعلاقة بين وفائها بالتزاماتها في اتفاق السلام وبين استعداد المجتمع الدولي للتعهد بتقديم موارد مالية من أجل التعمير والتنمية، |
Ce débat sur la sécurité humaine s'est prolongé à l'Assemblée générale des Nations Unies ces 10 dernières années, rappelant aux États qu'il leur incombe de protéger les habitants et de leur reconnaître un pouvoir de décision. | UN | وكان للنقاش الدائر حول الأمن البشري صدى في الجمعية العامة للأمم المتحدة على مدى العقد الماضي، حيث ذكّر الدول بالواجب المنوط بها، المتمثل في حماية سكانها وتمكينهم. |
Pour que les sessions de formation soient mieux suivies, la Mission a récemment recommandé au Directeur général de faire paraître une circulaire rappelant aux policiers l'importance de leur participation active. | UN | وللزيادة من إقبال أفراد الشرطة على دورات التدريب، أوصت البعثة مؤخرا بأن يصدر المدير العام تعميما يذكّر فيه أفراد الشرطة بأهمية اشتراكهم بنشاط. |