| Ces principes directeurs constituent un outil important pour l'interprétation des règles relatives à l'indépendance et à l'impartialité des membres du Comité. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية أداة مهمة لتفسير القواعد المتعلقة باستقلال وحياد أعضاء اللجنة. |
| Il a également souligné que le Sommet offrait une excellente occasion de faire le point, entre autres, sur les questions relatives à l'indépendance du parquet dans le contexte du système juridique des différents pays. | UN | كما أوضح فخامته أن المؤتمر يفسح فرصة مثالية تتيح تقييم عدّة قضايا منها القضايا المتعلقة باستقلال أعضاء النيابة العامة في سياق نظمهم القانونية. |
| Les compétences de la Commission royale de lutte contre la corruption sont de nature judiciaire, mais les règles concernant la nomination et la durée du mandat des commissaires ne sont pas conformes aux normes internationales relatives à l'indépendance du pouvoir judiciaire et à l'équité des procès. | UN | وتتمتع اللجنة المعنية بمراقبة الفساد بسلطات ذات طابع قضائي، إلا أن شروط التعيين في اللجنة والبقاء فيها لا تتفق مع المعايير الدولية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية والمحاكمة العادلة. |
| Il y a lieu de se féliciter que les présidents des Comités aient approuvé les directives relatives à l'indépendance et à l'impartialité des membres des comités créés par les traités relatifs aux droits de l'homme; elles sont essentielles pour leur bon fonctionnement. | UN | وإقرار رؤساء اللجان للمبادئ التوجيهية المتعلقة باستقلالية وحَيدة أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات متصلة بحقوق الإنسان أمر حميد؛ إذ أن لها أهمية كبرى فيما يختص بأداء تلك الهيئات مهامها. |
| Les directives relatives à l'indépendance des vérificateurs recommandaient entre autres choses la rotation obligatoire des principaux bureaux de vérification et une période d'attente de deux ans pour que des vérificateurs comptables entrent au service d'anciens clients en qualité d'employés. | UN | ومن بين ما توصي به المبادئ التوجيهية بشأن استقلال مراجعي الحسابات التداول الإلزامي لشركاء مراجعة الحسابات الرئيسيين وانقضاء فترة عامين قبل أن يلتحق شركاء مراجعة الحسابات بعملائهم القدامى كمستخدمين. |
| En ce qui concerne la composition et le fonctionnement des commissions militaires, le Rapporteur spécial examine ensuite les questions relatives à l'indépendance de ces commissions, à leur utilisation potentielle pour juger des civils et à leur manque apparent d'impartialité. | UN | وفيما يتعلق بتشكيل اللجان العسكرية وبعملها، فإن المقرر الخاص يتابع النظر في قضايا تتعلق باستقلالية تلك اللجان، واللجوء المحتمل إليها لمحاكمة المدنيين، وغياب مظهر الحياد عنها. |
| Ces principes directeurs reposaient sur des directives préexistantes du Comité des droits de l'homme, des règles de procédure applicables et des décisions d'autres organes conventionnels relatives à l'indépendance. | UN | وتستند هذه المبادئ التوجيهية إلى المبادئ التوجيهية الموجودة مسبقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان والنظام الداخلي ذي الصلة ومقررات هيئات المعاهدات الأخرى المتعلقة بالاستقلال. |
| Les éléments qui influent sur la corruptibilité des juges, des procureurs et des avocats sont analysés ci-après à la lumière des normes internationales relatives à l'indépendance de la justice. | UN | ويرد أدناه تحليل للعناصر التي تؤثر في إمكانية تعرض القضاة والمدعين العامْين والمحامين للفساد، وذلك في ضوء المعايير الدولية المتصلة باستقلال السلطة القضائية. |
| :: Conformément aux plans nationaux de réforme de la justice et en appui aux trois lois adoptées en décembre 2007 relatives à l'indépendance de la justice | UN | :: وفقا للخطط الوطنية لإصلاح العدالة ودعما للقوانين الثلاثة المتعلقة باستقلال القضاء الصادرة في كانون الأول/ديسمبر 2007 |
| 92. Le Rapporteur spécial considère que le système judiciaire régional est loin de respecter les normes internationales relatives à l'indépendance et à l'impartialité du pouvoir judiciaire et le droit à une procédure régulière. | UN | ٢٩- ويرى المقرر الخاص أن نظام القضاء اﻹقليمي لا يستوفي المعايير الدولية المتعلقة باستقلال ونزاهة القضاء والحق في إجراءات مناسبة. |
| Les dispositions relatives à l'indépendance éditoriale visent à empêcher les actionnaires dominants du secteur des médias de limiter la liberté d'expression et d'information et à empêcher les détenteurs de parts sociales d'abuser de leur position pour promouvoir leurs propres intérêts politiques ou financiers. | UN | والغرض من الأحكام المتعلقة باستقلال التحرير هو منع أصحاب المصلحة المهيمنين في قطاع وسائط الإعلام من تقييد حرية التعبير والإعلام، ومنع استغلال ملكية وسائط الإعلام في الترويج لمصالح المُلاّك السياسية أو المالية الخاصة. |
| Recommandations relatives à l'indépendance du pouvoir judiciaire et au droit à un procès équitable (recommandations 83 à 89, 91 à 95) | UN | التوصيات المتعلقة باستقلال القضاء وبالحق في المحاكمة العادلة (التوصيات 83-89، 91-95) |
| Ces principes directeurs constituent un outil important pour l'interprétation des règles relatives à l'indépendance et à l'impartialité des membres du Comité. > > . | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية أداة مهمة لتفسير القواعد المتعلقة باستقلال وحياد أعضاء اللجنة " . |
| Ces principes directeurs constituent un outil important pour l'interprétation des règles relatives à l'indépendance et à l'impartialité des membres du Comité. > > . | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية أداة مهمة لتفسير القواعد المتعلقة باستقلال وحياد أعضاء اللجنة " . |
| Recommandations relatives à l'indépendance du pouvoir judiciaire, la lutte contre l'impunité et la réforme des FARDC et Services de Sécurité (Recommandations 69 à 88 et 91 à 98) | UN | التوصيات المتعلقة باستقلال السلطة القضائية ومكافحة الإفلات من العقاب وإصلاح القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والأجهزة الأمنية (التوصيات 69-88 و91-98) |
| La FRA déclare que les préoccupations relatives à l'indépendance des organismes de défense du principe d'égalité vis-à-vis du Gouvernement central peuvent entraîner une perception défavorable de ces organismes et saper la confiance des victimes qui souhaiteraient les contacter. | UN | 6- وذكرت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية أن الشواغل المتعلقة باستقلال الهيئات المعنية بالمساواة عن الحكومة المركزية قد تفتح المجال أمام تصورات غير مواتية، وهو ما يؤثر في ثقة الضحايا في اللجوء إليها(13). |
| 3.2.2 L'appareil judiciaire dans le Nord et le Sud du Soudan et la Commission nationale des services judiciaires fonctionnent conformément aux normes internationales relatives à l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 3-2-2 يؤدي كل من الجهاز القضائي في شمال السودان وجنوبه والمفوضية القومية المعنية بالجهاز القضائي عمله وفقا للمعايير الدولية المتعلقة باستقلالية الجهاز القضائي |
| L'expert indépendant note avec satisfaction que la loi prend en compte la plupart des observations formulées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ainsi que les préoccupations qu'il a lui-même exprimées sur le projet de loi initial au cours de sa visite au Burundi, notamment ses observations et préoccupations relatives à l'indépendance et à l'impartialité de la CNIDH. | UN | ويلاحظ الخبير المستقل بعين الرضا أن القانون يراعي معظم الملاحظات التي أبدتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ويعكس الشواغل التي كان قد أعرب عنها خلال زيارته إلى بوروندي، ولا سيما ملاحظاته وشواغله المتعلقة باستقلالية المؤسسة وحيادها. |
| Le besoin d'avoir des organes qui se conforment aux normes internationales relatives à l'indépendance des juges et des avocats dans ce contexte illustre bien l'importance de l'interdépendance des droits de l'homme. | UN | فالحاجة لإيجاد هيئات تمتثل للمعايير الدولية بشأن استقلال القضاة والمحامين في هذا السياق هو مثال رئيسي لأهمية ترابط حقوق الإنسان. |
| c) Identifier tout non-respect des normes nationales et internationales relatives à l'indépendance des magistrats et des avocats et alerter le Comité; | UN | (ج) كشف أي خرق للمعايير الوطنية والدولية بشأن استقلال القضاة والمحامين وإبلاغ اللجنة به؛ |
| 136. Les lois qui établissent les mécanismes de plainte et d'enquête comportent des règles relatives à l'indépendance de ces mécanismes de façon à empêcher ceux-ci d'être influencés par des tiers, y compris par les auteurs d'infractions ou les personnes faisant l'objet d'une enquête. | UN | 136- وتتضمن القوانين المتعلقة بتشكيل آليات الشكاوى والتحقيق أنظمة تتعلق باستقلالية تلك الآليات إزاء أي أثر محتمل لأطراف ثالثة، بما في ذلك المجرمون أو الأشخاص الجاري التحقيق معهم. |
| Le Président a ajouté que les principes directeurs reposaient sur des directives préexistantes du Comité des droits de l'homme, des règles de procédure applicables et des décisions d'autres organes conventionnels relatives à l'indépendance. | UN | 28 - وأضاف الرئيس أن هذه المبادئ التوجيهية استندت إلى المبادئ التوجيهية الموجودة مسبقا للجنة المعنية بحقوق الإنسان والنظام الداخلي ذي الصلة ومقررات هيئات المعاهدات الأخرى المتعلقة بالاستقلال. |
| 39. En ce qui concerne le système des accords judiciaires (question no 16), des précisions concernant la teneur de ces accords permettraient d'apprécier s'ils sont compatibles avec les normes internationales relatives à l'indépendance du pouvoir judiciaire et au droit à un procès équitable. | UN | 39- وقالت فيما يتعلق بنظام الاتفاقات القضائية (السؤال رقم 16) إن بعض الإيضاحات المتصلة بمضمون تلك الاتفاقات ستسمح بتعيين ما إذا كانت مطابقة للمعايير الدولية المتصلة باستقلال السلطة القضائية وبالحق في محاكمة عادلة. |
| Avec l'organisation d'un séminaire d'experts internationaux, sa participation à une séance plénière du Congrès et l'édition d'une publication, le HCDH a contribué à faire en sorte que la législation nationale soit conforme aux normes internationales relatives à l'indépendance et à l'impartialité du pouvoir judiciaire. | UN | وأسهمت المفوضية، بفضل تنظيم حلقة دراسية حضرها خبراء دوليون، ومشاركتها في إحدى الجلسات العامة التي عقدها مؤتمر هندوراس وإصدار أحد المطبوعات، في ضمان امتثال القانون للمعايير الدولية بشأن استقلالية جهاز القضاء ونزاهته. |